趙璐?孫影
【摘要】隨著新時代條件下全球化趨勢的迅猛發(fā)展,跨文化交際日益成為我們當今社會不可阻擋的潮流。它促進了不同民族文化的相互交流融合,而且也對多元文化的發(fā)展進步做出了貢獻。然而,在此過程中由于不可避免的文化內(nèi)部的差異矛盾而引發(fā)的文化沖突問題日益凸顯。所以,本文就跨文化交際中出現(xiàn)文化沖突的成因進行了剖析,分別從文化禁忌、文化定勢引發(fā)的偏見和母語的負遷移等三個角度展開了詳細的闡釋,以期為跨文化交際教學提供一些借鑒,為提高我國跨文化交際水平做出貢獻。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;二語習得;文化禁忌;文化定勢;母語負遷移
【作者簡介】趙璐(1993-),女,漢族,吉林長春人,長春師范大學外國語學院碩士,教育學專業(yè),研究方向:英語課程與教學論;孫影(通訊作者), 長春師范大學外國語學院教師。
文化禁忌是一個國家特殊的一些文化符號比如在跨文化交際的過程中談話雙方應當回避的話語和行為。當對話雙方能夠共享更多的話語背景知識或者說對事物的認知有更多的交叉共鳴,就說明兩者間的交流能夠更加順利地進行。然而,在很多情況下,交際雙方只有在違背了一些文化禁忌時才會意識到這些隱性文化規(guī)則的存在。那些未意識到這類社會“規(guī)則”的會話參與者也許就不得不面對一些難以處理的局面,比如使對話陷入尷尬境地,或者會被認為沒有禮貌甚至被團體排斥等。
首先,跨文化交際中東西方人產(chǎn)生明顯差異的文化禁忌問題體現(xiàn)在一些不適合談論的話題,譬如西方人不喜歡談及個人信仰、財產(chǎn)收入、婚姻狀況以及家庭情況等信息。如果交際的一方觸及了這些對方認為的敏感話題,則會給對方留下一個不懂禮貌甚至缺乏基本的文化常識和交際素養(yǎng)的負面印象。此外,一些對方國家敏感的歷史遺留問題和重大政治歷史事件也會在交際過程中帶來對方的誤解和不適,例如二戰(zhàn)中德國、日本的法西斯主義的戰(zhàn)敗和朝鮮問題等等。而且,在交際過程中談論一些政治類的話題諸如某個國家的政策或者有爭議的政治人物等也被認為是極不合適的做法。此外,不恰當?shù)慕浑H方式也會阻礙交流順利地進行。
其次,有時說話者一些過于“中國式”的表達和行動比如過分謙虛、寒暄玩笑以及不合時宜的過分夸大事實也會在跨文化交際時產(chǎn)生溝通和理解上的障礙。最后,一些具體的社會交際情境信息例如描述數(shù)字和進行夸贊等的不恰當表達同樣會導致溝通的失敗。就數(shù)字來說,其包含的內(nèi)涵意義如果不被說話者所重視,將會引起交流雙方之間氣氛的不愉快。比方說,“6、8”在中國傳統(tǒng)文化里被視作幸運的象征,而在俄羅斯的文化中則被賦予不幸的含義;“13”在西方文化中代表了消極不幸的含義。此外,措辭合適、程度適當?shù)姆Q贊在交流中會營造輕松愉快的氛圍,從而有效地達到交際活動的目標。
文化這個概念,從廣義而言意味著一種人類知識、信念和行為的融合體,是歷代傳承中積淀下來的人類的寶貴財富。文化定式是指人類對于特定事物、信息、行為和外在世界相對穩(wěn)定的思維方式和判斷模式,具有一旦形成就很難改變的特點。事實上所有事物的意義背后都蘊含著深層的文化內(nèi)涵,這些含義都無法同帶有偏見性質(zhì)的定勢概念割裂開來。這種定勢引發(fā)的偏見現(xiàn)象可能源自原生家庭中從小接受父母長輩們耳濡目染的教育、社會主流媒體對輿論的有意引導或者是交際過程中的刻板印象等等。同時,作為一種認知范疇因素的文化定式在二語習得課堂的教學環(huán)境下所產(chǎn)生的影響也是巨大的。主要體現(xiàn)在三個方面:對不同的人種、民族的社團成員進行過度概括即“貼標簽”、對目的語文化難以適應和文化休克現(xiàn)象。
眾所周知,文化多樣性所倡導的就是不同文化社團的交流、共存和融合,這一過程的前提是保持本民族獨特的文化本質(zhì)和特色。當今時代,某些為本民族人引以為傲的代表種族和國家名片的鮮明文化標簽變成了赤裸裸的文化偏見甚至演變成了種族歧視。例如,黑種人被貼上了懶惰和迷信的標簽、愛爾蘭人都是紅頭發(fā)而且脾氣暴躁、日本人矮小又狡猾。東亞民族的人在解決問題時傾向堅持整體歸納的思路,而西方人則偏向走內(nèi)部分析的方向,此外二者間最顯著的差異就在于前者提倡集體主義而后者堅持個人主義。實際上,上述這些帶有誤解的文化偏見“標簽”是處于特殊的歷史時期因為某些特殊原因?qū)е碌姆N族偏見。
另外一個文化定式的表現(xiàn)就是文化休克現(xiàn)象。文化休克是外語學習者比較有代表性的難以適應目的語文化環(huán)境的一種心理上的抵制現(xiàn)象。地理、社會和文化環(huán)境上的巨大改變經(jīng)常會引起學習者心理上的不穩(wěn)定情緒,例如在陌生環(huán)境中的孤獨感、憂郁感傷、思鄉(xiāng)愁緒以及焦躁不安等。更具體地說,它意味著學習者初來乍到一個完全陌生的語言環(huán)境中,在沒有充分的思想準備狀態(tài)下的一個心理變化歷程。這種情緒的發(fā)展會經(jīng)歷幾種階段:學習者首次到達新鮮陌生的環(huán)境中,像觀光客一樣對一切充滿好奇和興奮;一段時間后,因為在融入當?shù)厣鐣幕畹倪^程中而遭遇的挫折和溝通上的困難而倍受打擊;此時這些學習者通常受思鄉(xiāng)和孤獨感所折磨而無法派遣內(nèi)心的壓抑;最后一階段,學習者通過生理上和心理上及時良好的調(diào)整,從負面情緒中解脫出來漸漸克服了文化休克現(xiàn)象。
一些學者在研究中注意到,有些二語學習者習慣把他們母語的思維方式和表達習慣應用在目的語語言環(huán)境中開展交際活動,甚至有些二語的語言符號是按照字面意思直接由母語遷移而得來的。學者們發(fā)現(xiàn),學習者的本族語和目標語之間的相同點和不同點可能會帶來不同的影響結(jié)果:或是正向遷移的促進作用,或是負向遷移的干擾作用。為了進一步探究母語負遷移的具體影響表現(xiàn),研究將對學習者在二語習得過程中因為母語負遷移而產(chǎn)生的語言錯誤進行分類,試圖發(fā)現(xiàn)這些錯誤或者誤解產(chǎn)生的原因——即語際錯誤和語內(nèi)錯誤,這里將從音韻、詞法、句法、語篇四個層面對錯誤進行分析。
首先,在音韻方面,一些國內(nèi)學習者因為掌握了漢語拼音而比外國學習者更易掌握復雜困難的音位,然而也因為有拼音發(fā)音的干擾在學習音標時比外國學習者更易產(chǎn)生混淆。此外,因為受母語負遷移的影響,西方語言學習者傾向于把不送氣的音變成濁音、將唇齒音[f]發(fā)成雙唇摩擦音,以及過度使用翹舌音等。其次,在詞法方面,英漢兩種語言中有很大一部分的詞匯字面意思一致但是其中包含的文化內(nèi)涵意義卻相距甚遠。例如“龍”“dragon”這個單詞所代表的意象在中國文化里是神圣勇猛的象征,而在西方文化中卻是邪惡危險的代名詞。而且單詞“eat”“吃”在漢語中的意思極為廣泛,比如“吃飯、吃力、吃苦等。”然而在英語中則僅限于進食這一含義。第三,在語法層面,“I met my friends.” 這句話如果要是由本族語是英語的學習者來用漢語表達的話就極有可能受母語負遷移的影響而變成“我見面了我的朋友”。原因是外語學習者錯把助詞成分“了”放到了謂語動詞“見面”的后面,實際則應將“了”作為補語放到整句話的結(jié)尾,即“我和我的朋友見面了”。由此可見,英漢句子中各成分的表達順序和功能存在著巨大差異,靠母語遷移是萬萬不行的。基于上述的分析,語言學家認為母語的正遷移會促進二語的學習,而母語的負遷移則會阻礙干擾二語的學習。行為主義學家研究發(fā)現(xiàn)二語學習者的語言錯誤很大程度上來自于本族語言的負向遷移,因此在二語習得的過程中專家主張應嘗試忘記學習者自身的母語知識和表達習慣。
本文詳細剖析了認知和心理內(nèi)在因素在二語習得視角下跨文化交際過程中的作用,發(fā)現(xiàn)包括文化禁忌、文化定式引發(fā)的偏見和母語負遷移等因素在內(nèi)對其會產(chǎn)生顯著的影響。這些因素,可以被視作是跨文化交際中心理和認知領(lǐng)域參與交際活動的體現(xiàn)。在分析二語習得背景下跨文化交際的過程中,這些因素應同其他外顯的因素享有同樣的研究與分析的地位,同時也為未來業(yè)界探索出更多有效地促進跨文化交際策略的提出做出了很大的貢獻。
[1]蔣曉敏,文雯.淺議跨文化交際中的障礙及其對策[J].消費導刊—文化研究,2009(4):210.
[2]劉新星.多元文化教育對跨文化交際能力培養(yǎng)的重要性[J].科技創(chuàng)新導報,2014(36):241.
[3]魏巍.影響跨文化交際活動的主觀因素的探究[J].價值工程, 2011:296.