【摘要】翻譯是跨文化、跨語言、跨社會的交際性活動,對詞義、文字、句型等較為深厚的功底,還要反復(fù)斟酌翻譯才能清楚表達語言。對此,本文則從多方面分析在英語教學(xué)中應(yīng)用翻譯策略,望給予教師提供教學(xué)參考。
【關(guān)鍵詞】高中英語;翻譯;應(yīng)用策略
【作者簡介】牛然明(1982.12-),男,青島海山學(xué)校,英語教師,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué),英漢翻譯,英語教學(xué)。
英語是高中教育重要組成部分,但在日常教學(xué)中普遍存在學(xué)生會不經(jīng)意地運用中式英語進行書面和口語表達。英語和漢語從詞形變化到句子結(jié)構(gòu)都存在較大的差異,運用翻譯可以改善學(xué)生在學(xué)習(xí)中存在的弊端,提高英語水平。
一、翻譯在高中英語語法教學(xué)中運用
翻譯是一個相對復(fù)雜的過程,理解在此過程中發(fā)揮著不可小覷的作用,如果沒有理解就沒有翻譯。對于中國高中生而言,讓其了解中英之間的區(qū)別是教學(xué)的重點之一,即在語法、詞義、詞形、句子結(jié)構(gòu)等范圍中運用漢語和英語對比,促使學(xué)生產(chǎn)生深刻體會。在高中英語語法教學(xué)中讓學(xué)生開展英漢互譯練習(xí)可以深化對兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同理解,一定程度還能幫助學(xué)生歸納總結(jié)語法知識。以定語從句語法知識為例,教師就選取課文中的定語從句語句:“A huge crack…………roads and canals(一條8公里長……馬路和渠道)”“The number of people…………more than 400.000(死傷人數(shù)達到40多萬)。”學(xué)生通過比較英文和漢文發(fā)現(xiàn)英語中的定語從句通常設(shè)置在所修飾的代詞和名詞之后,而在漢語中會將其設(shè)置在所修飾的代詞和名詞之前,這種教學(xué)方式有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)和歸納總結(jié)定語從句的位置和結(jié)構(gòu),也避免錯誤使用現(xiàn)象。相關(guān)教育者指出,語法是翻譯中重要組成部分,如果學(xué)生要練習(xí)翻譯,那么就需要具備積極思維和認(rèn)真分析并在此過程中對所學(xué)語法知識進行鞏固和檢測。也有研究者指出,翻譯是一種文化媒介、交際方式、學(xué)習(xí)外語方法,在語法教學(xué)中應(yīng)用翻譯可以幫助學(xué)生更好地理解知識。
二、翻譯在高中英語詞匯教學(xué)中運用
詞匯是組成語言不可缺少的材料,類似于建造大樓,那么詞匯就是磚瓦,如果沒有詞匯積累必然無法蓋起語言大廈。相關(guān)教育學(xué)者指出,沒有語法在無法表達較多內(nèi)容,一旦沒有詞匯則不能表達任何內(nèi)容。由此可見,詞匯是影響應(yīng)用和理解的重要性因素。在詞匯教學(xué)中應(yīng)用翻譯可以幫助學(xué)生鞏固所學(xué)英語知識,因為并非所有內(nèi)容在英語教學(xué)過程中都可運用形體語言或?qū)嵨锉磉_,難以運用情境說明的內(nèi)容恰恰可借助翻譯幫助學(xué)生理解和掌握,同樣可達到預(yù)期教學(xué)目的。例如以下單詞:flesh(肉)、flash(閃光)、fresh(新鮮的),運用英文解釋單詞含義較為費時,引入翻譯則可以一目了然,不僅節(jié)約課堂教學(xué)時間,最重要幫助學(xué)生高效記憶。與此同時英語教師在講解新詞匯時會給學(xué)生提供部分漢語例句,創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的情境可調(diào)動學(xué)生參與學(xué)習(xí)積極性和主動性,提高學(xué)習(xí)效率。以Unit3提出的新詞匯,AIDS;decide on;at risk;virus;the way(to do/doing),對此,英語教師可為學(xué)生提供漢語例句:“我們必須決定兩件事,對艾滋病患者的最佳援助方式和對具有病毒感染危險者的最佳教育方式。”運用英語翻譯為:“We must decide on two things:the best way to help people who already have AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with virus。”針對上述語句翻譯,英語教師可以引導(dǎo)運用母語解釋難以理解的知識,鞏固所學(xué)詞匯的同時提高學(xué)習(xí)效率。
三、翻譯在高中英語寫作教學(xué)中運用
英語教師在傳統(tǒng)教學(xué)中慣性借助高強度練習(xí)增強學(xué)生運用所學(xué)知識熟練程度,提高英語寫作水平。教師傾向于該如何寫某種類型作文,之后再讓學(xué)生模仿范文,教師再改進,最后學(xué)生掌握寫作技巧。在高中英語寫作教學(xué)中運用翻譯可從以下方面著手:首先選詞:翻譯和寫作都不可避免涉及選詞問題。英語經(jīng)常存在一詞多義且同個義項在不同語境中有不同的漢語解釋現(xiàn)象。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)中無法較好地運用英漢雙解,那么在翻譯和寫作過程中就不能運用正確詞匯以及寫出高水平語句。漢語語言習(xí)慣不同于英語,其中漢語會頻繁重復(fù)某個詞語強調(diào)情感色彩。例如常用語句“見到你我非常高興”,大部分學(xué)生會慣性翻譯為“I am very glad to see you”。事實上,英語十分忌諱累贅,更不會頻繁運用修飾詞,對于上述語句只運用“I am glad to see you”就以足夠,因而學(xué)生在選詞方面嚴(yán)禁硬套和生搬,提高寫作水平。其次謀篇布局;部分學(xué)生在寫作和翻譯單句時可能還沒問題,從整段篇章看就存在較大的問題,究其原因多和學(xué)生忽略整體和部分關(guān)系有關(guān),也忽略段與段、句與句之間的轉(zhuǎn)換和連接或前后重復(fù)性累贅,因而教師應(yīng)強化學(xué)生此方面練習(xí),提高整體意識。
四、結(jié)語
總之,高中英語教師在教學(xué)中應(yīng)充分借助母語“干擾”作用讓其成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語的好助手,調(diào)動學(xué)生參與英語學(xué)習(xí)積極性和主動性,最重要高效運用所學(xué)英語知識,提高英語綜合運用能力,實現(xiàn)預(yù)期教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻:
[1]葛良義.試論翻譯在高中英語教學(xué)中的適度運用[J].中學(xué)教學(xué)參考,2018(9):80-81.
[2]杜雨亭.在高中英語寫作中的翻譯技巧之我見[J].校園英語, 2017(2):141-141.