
摘? 要:TPACK和“混合式”教學理念為“現代教育技術與學科教學法深度融合”奠定了堅實的理論基礎。該文構建了基于TPACK的混合式翻譯教學模式,并進行了實證探索,發現該模式具有可行性,值得進一步在實踐中應用和推廣。
關鍵詞:TPACK? 混合式教學? 翻譯教學? 實證研究
中圖分類號:G64 ? ?文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)02(c)-0115-03
傳統的翻譯教學在介紹翻譯理論的基礎上,只是一味地側重于翻譯技巧的講解及簡單的翻譯實踐上,這使得許多院校的英語專業本科畢業生普遍翻譯能力不高,很難滿足翻譯人才市場這一極大缺口,社會的需求對傳統的翻譯教學模式提出了嚴峻的挑戰。在當今大數據時代下,網絡學習資源極其豐富,如同一個巨大的無底寶藏,其受益群體不應僅僅是店商、醫院、企業、銀行、投資者、上班族、政府、債權人,也應包括高校、教師、學生等群體。我們在哪挖、能挖多深、能利用多少,取決于我們自己。
1? 理論基礎
混合式教學又稱混合式學習,其主要思想是把面對面教學和在線學習兩種模式有機整合,以達到降低成本、提高效益的目的[1]。TPACK意為“整合技術的學科教學法知識”。TPACK框架結構包括3個核心元素——教學法知識(PK)、學科內容知識(CK)和教育技術知識(TK)、4個復合元素和境脈[2],但TPACK并非3個核心元素的簡單相加,而是三者的有機“整合”[3]。
2? 研究設計
基于TPACK的混合式翻譯教學模式如圖1所示。
3? 一個教學實證的教學設計方案介紹和分析
下面以一個教學實證為例來闡述該模式下的具體設計和操作步驟,并進行深入分析和討論。
3.1 教學背景
《翻譯理論與實踐》屬于英語專業學科基礎課,是一門以理論為指導、以實踐為基礎的課程。其先修課程包括《綜合英語》《英語語法》《英語寫作》《英美概況》《現代漢語》等,這些課程的學習為學生打好了英語語言基礎,為翻譯課程學習提供了條件。
該課程的教學對象為英語專業本科二年級學生。通過 《翻譯理論與實踐》前一階段的學習,學生已經學習了翻譯中的重要概念和常用翻譯技巧,具備了進一步翻譯難度較大的文本的能力,學生接觸和翻譯的文本需進一步拓寬,在此背景下進行漢語文化負載詞翻譯的授課。
3.2 教學理念
作為一門語言技能課,《翻譯理論與實踐》雖然應使學生了解中西方重要的翻譯理論,熟悉常用的翻譯策略和技巧,但重點在于讓學生掌握如何把所學的翻譯技巧和理論運用到實踐中。因此,大量的翻譯實踐是十分必要的。然而課堂上的時間畢竟有限,而新建本科院校的學生課后自主學習能動性有限,如何才能精講多練是該課程亟待解決的問題。該課程微課的出現為解決這一問題提供了一種有益的嘗試。通過課前觀看本課程的教學視頻、自覺地完成微課任務和相互交流,學生已經初步掌握了相關翻譯方法和技巧,從而把節約的大量課上時間用于教師指導下的、有針對性的、大量的翻譯實踐。在翻譯實踐中檢驗學生對所講翻譯方法的理解和掌握,從而實現翻譯課堂的翻轉。
該微課利用喀秋莎視頻編輯軟件等軟件制作而成,標題為:從“龍”的翻譯看漢語文化負載詞的翻譯,其設計本著以“學習者為中心、工作坊式學習”的教學理念,針對新建本科院校英語專業學生的特點,設計教學環節。同時,一改以往“以大量、分散和孤立的例子”來闡述漢語文化負載詞翻譯的慣例,大膽嘗試以 “一個小知識點”(“龍”的翻譯)為圓點來輻射和深入挖掘漢語文化負載詞的翻譯,實現了趣味性和知識性的有機結合。這樣,把教學內容與傳統文化有機聯系起來,實現了在翻譯教學中弘揚中國傳統文化,符合習近平主席“講好中國故事,傳播好中國聲音,讓中國文化走出去”的思想。該微課獲得了全國第二屆中國外語微課大賽河北省一等獎和全國總決賽優秀獎。
3.3 教學目標
通過該節內容的學習,學生應理解中國“龍”和西方“dragon”在外形和文化內涵上的根本差異,掌握漢語文化負載詞的4種基本翻譯方法,并意識到漢語文化負載詞翻譯的關鍵在于應在不引起誤解的前提下盡可能多地準確傳遞漢語文化負載詞的文化內涵,重中之重是可以利用所學的翻譯方法進行翻譯實踐并解決翻譯實踐中的問題。
3.4 微課教學切入點、內容和教學過程
(1)導入(49s)。
以“龍”這一典型漢語文化負載詞的翻譯為教學切入點,以兩個問題(“龍”能否籠統翻譯成英文的“dragon”以及“望子成龍” 能否譯為“long to see ones son become a dragon”)為懸念,讓學生對文化負載詞產生好奇和興趣。
(2)講解(4min45s)。
①中國“龍”與西方“dragon”對比(1min45s)。
以探究式方法分別對中國“龍”與西方“dragon”在外形和文化內涵兩方面進行對比,讓學生得出兩者存在根本差異的結論,讓學生理解“龍”一詞并不能籠統翻譯成英文的“dragon”,進而引導學生思考如何翻譯“龍”這一典型漢語文化負載詞。
②漢語文化負載詞的翻譯方法(3min)。
以“龍”的翻譯實踐為例,逐一分析探討這一具有濃厚中國文化底蘊的詞匯在不同情境之下的翻譯選擇,歸納漢語文化負載詞的4種基本翻譯方法:直譯、套譯、意譯、音譯。
(3)小結(30s)。
① 總結漢語文化負載詞的4種基本翻譯方法。
② 特別說明兩點(tips)。
在翻譯漢語文化負載詞時,一方面要盡可能減少文化傳遞過程中的誤解,另一方面要在此基礎上盡可能多地傳遞文化負載詞的文化內涵。
(4)作業(29s)。
工作坊式合作,翻譯所給的圍繞“龍”這一典型漢語文化負載詞的練習,分析并討論其中的翻譯方法和翻譯問題,準備課堂展示,在課堂上和全班同學分享和討論。
3.5 教學重點難點分析
(1)教學重點:理解中國“龍”和西方“dragon”的不同文化背景;掌握“龍”這一典型漢語文化負載詞在不同情境之下的翻譯方法;運用所學的翻譯理論知識進行翻譯實踐。
(2)教學難點:一是如何引導學生改變慣性思維,在翻譯實踐中對同一個詞應根據不同語境分析判斷,選擇不同的翻譯。此外,對于文化負載詞的翻譯,如何正確理解翻譯目標的文化背景和內涵則是另一個難點。
3.6 教學方法
主要通過英漢對比翻譯法、情感體驗法、以學生為中心的教師講授法、任務教學法、案例分析法、師生互動法、工作坊式討論法等開展課堂教學,達到翻轉課堂的目的。
3.7 教學活動設計
(1)學生觀看微課視頻后,以工作坊的形式總結出自己對漢語文化負載詞翻譯的認識和理解,以課堂展示的形式在課堂上和全班同學分享和討論。
(2)學生以工作坊的形式翻譯微課上所給的圍繞“龍”這一典型漢語文化負載詞的練習,分析并討論其中的翻譯方法和翻譯問題,并在其過程中進一步探索除微課上所講的4種基本翻譯方法以外的其他翻譯方法以及在不同語境下如何選擇不同的翻譯方法,發現日常生活中的漢語文化負載詞翻譯錯誤案例并提出修改譯文。
(3)每個工作坊的譯文形成后,接下來就是課堂展示。每個工作坊上臺展示譯文,最重要的是講解工作坊翻譯過程,臺下的工作坊應與臺下的工作坊展開互動,對臺上展示的譯文進行評價,或提供該工作坊的譯文與解決之道。課堂討論完畢,每個工作坊應提交本工作坊譯文和翻譯心得。翻譯心得就是將翻譯過程中的討論與組稿記錄下來,特別是對翻譯難題的解決記錄下來。翻譯心得其實是對翻譯過程的回顧,能更好地鞏固翻譯成果。
(4)教師對每個工作坊的譯文進行點評。經過教師點評,再進行工作坊互評。工作坊互評可讓學生對翻譯過程中的難點進行更深入的分析,進一步內化示范信息。最終評選出最佳譯文,將最佳譯文上傳至微信群和QQ群供同學們觀摩學習,同時獲選最佳譯文的工作坊能獲得較高的平時成績。這樣的舉措都有利于強化翻譯行為,進而內化為自覺行為。
4? 結語
在該節漢語文化負載詞翻譯的教學上,積極創新,大膽實踐,充分地調動了學生學習的積極性,培養了學生獨立思考和自主學習翻譯的能力,使得學生的實踐能力得到了很大提高,得到了學生的認可。
雖然為該節微課設計做出了最大努力,但仍有些不足之處。比如:時間有限,各種翻譯方法舉例較少;微課錄制技巧還需進一步提高。針對以上不足,努力從以下幾個方面改進:首先,努力學習微課技術,爭取做出更新穎、效果更好的微課;其次,不斷提高自身教學水平,嘗試更多有效的翻譯教學方法運用于翻譯教學,提高學生的翻譯興趣和翻譯水平;最后,豐富學生的翻譯生活,學以致用,讓學生體會到翻譯無處不在。
參考文獻
[1] Driscoll,M.,S.Carliner.Advanced Web-Based Training Strategies:Unlocking Instructionally Sound Online Learning[M].Cambridge: Pfeiffer,2005.
[2] 詹藝,任友群.整合技術的學科教學法知識的內涵及其研究現狀簡述[J].遠程教育雜志,2010(4):78-87.
[3] 何克抗.TPACK——美國“信息技術與課程整合”途徑與方法研究的新發展(下)[J].電化教育研究,2012(6):47-56.
①基金項目:2018年河北省高等學校英語教學改革研究與實踐項目(項目編號:2018YYGJ068);2019年唐山學院教學改
革研究與實踐項目(項目編號:JG1984)。
作者簡介:田麗麗(1982—),女,吉林白山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學。