李紅輝
摘 要:新時期,培養(yǎng)適銷對路的綜合型人才成為高校教育的主要目標。英語作為當代人才的必備技能之一,教師在進行英語教學時,應將重點放在提高學生的英語實踐能力上。文章以英語翻譯教學為例,探究新時期大學英語翻譯教學中存在的問題和相應的處理對策,明確當前教學活動中的弊端和不足,創(chuàng)新教學方式方法,從而提高大學英語翻譯教學的有效性,提高大學生的英語翻譯能力。
關鍵詞:新時期;大學英語;翻譯教學;問題與對策
中圖分類號:G64??????????文獻標識碼:A??????????文章編號:1673-9132(2020)14-0003-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.14.001
在如今的時代,世界變得越來越小,各國間的交往愈加頻繁,具備較強的英語翻譯能力不但能在激烈的人才競爭中憑借英語翻譯技能脫穎而出,而且在面對相關的工作時也能夠得心應手。實踐是英語翻譯的核心,但當前大學英語翻譯教學中,依然沿襲著重理論、輕實踐的教學方式,導致英語翻譯教學的效果較差,學生也很難通過大學英語課堂獲得真正的能力提升,因此,需要對其處理措施進行重點分析。
一、新時期大學英語翻譯教學存在的問題
(一)英語翻譯重視程度不足
從我國大部分高校英語課程結構設置和課程安排情況就可以看出,英語翻譯教學沒有得到應有的重視。在非英語專業(yè),幾乎不存在專門的英語翻譯課程,僅僅是依照常規(guī)的大學英語教材,由授課教師靈活安排一些單獨的翻譯教學內(nèi)容。大學英語課程的授課密度一般為每周兩節(jié),教學時間非常有限。相對于詞匯、語法、閱讀、聽力等內(nèi)容來說,英語翻譯教學經(jīng)常被忽略。
(二)翻譯教學方式過于陳舊
我國高等教育體制改革已經(jīng)進行了很長一段時間,但在大學英語教學方法、教學模式上依然比較落后。采用傳統(tǒng)的“填鴨式”教學方法,教師講、學生聽,學生的課堂主動權幾乎被全部剝奪。很多高校的英語教師反映,學生課上的聽課狀態(tài)不好,課堂參與積極性不高。英語翻譯是一個應用性極強的知識模塊,受到傳統(tǒng)教學方法的限制,學生很難得到翻譯實踐的機會,缺乏了實踐的基礎,學生英語翻譯能力的提升非常緩慢。而翻譯課堂的死板、壓抑,也讓很多大學生失去了學習英語翻譯的興趣。
(三)教材內(nèi)容設置不夠科學
在公共英語部分,英語翻譯教學沒有單獨的教材,常規(guī)教材中專門的翻譯部分內(nèi)容占比較少,翻譯技巧、原理的講解比較粗略,單單通過教材學生很難掌握實質(zhì)性的翻譯技能。觀察大學英語教材中文章內(nèi)容設置,文學類作品居多,少有科技、歷史、旅游、自然等學科文章,更談不上與學生所學專業(yè)相關的內(nèi)容了[1]。教材內(nèi)容設置不夠科學導致英語翻譯教學難以匹配學生實際工作中的翻譯需要,內(nèi)容單一死板,學習氛圍枯燥乏味,英語翻譯教學的實際作用不能有效發(fā)揮。
二、新時期大學英語翻譯教學的優(yōu)化對策
(一)提高重視程度,優(yōu)化課程設置
大學英語翻譯建立在英語詞匯、語法等基礎之上,與英語最基本的聽、說、讀、寫之間是相互貫通的。觀察近年來大學英語四、六級考試情況,英語翻譯的分數(shù)占比已經(jīng)達到15%;研究生升學考試中,句子翻譯也是必考的題型。從社會人才需求的角度講,經(jīng)濟全球化的發(fā)展使得國內(nèi)外的業(yè)務往來日益頻繁,英語資料翻譯也成為很多企業(yè)對員工工作能力的最基本要求。面對如此之高的英語翻譯實際需求,有必要提高大學英語翻譯教學的重視程度,將英語翻譯教學普及到大學公共英語課堂當中,提高翻譯教學學時的占比,讓學生能夠得到更多的英語翻譯學習機會[2]。例如,國內(nèi)某高校在進行英語課程優(yōu)化設置時,使用了如下方案:改革前,本校僅有英語及相關專業(yè)開設了專門的翻譯課程,公共英語中并未涉及,僅由授課教師在教學過程中安排一些翻譯教學的時間。現(xiàn)將英語翻譯課程融入公共英語教學當中。公共英語共涉及4個學期,前3個學期進行大學英語基礎教學,開展內(nèi)容和形式與之前相同,將第4個學期作為英語翻譯專業(yè)教學時段。在第4個學期依然進行英語詞匯、語法、閱讀等常規(guī)教學,但要求基礎教學的內(nèi)容服務于英語翻譯教學的高質(zhì)量開展。將大學英語翻譯作為本學期的教學對象和任務主題,設置相應的教學活動和實踐活動,利用一學期的時間提高學生英語翻譯能力,并通過英語翻譯訓練,強化、鞏固學生對英語基礎知識的掌握。該案例中英語課程優(yōu)化的方案較為科學,并且在教學實驗中獲得了很好的效果,值得業(yè)內(nèi)借鑒學習。
(二)創(chuàng)新教學方法,加強翻譯實踐
為改變當前大學英語翻譯課堂教學重理論、輕實踐的“灌輸式”教學法給學生翻譯能力培養(yǎng)帶來的不利影響,需要對英語翻譯教學方法進行創(chuàng)新,提高英語翻譯實踐教學比例。當然,教學方法的創(chuàng)新需要建立在英語翻譯教學一定學時的基礎上。大學英語翻譯教學方法創(chuàng)新可以從以下幾個方面入手。
1.改變課堂教學模式
新的教學模式要求摒棄傳統(tǒng)課堂中單向傳輸?shù)慕虒W手段,將學生作為課堂的主體,并執(zhí)行課前預習——課中討論——課后實踐的全新教學模式。各個環(huán)節(jié)相互配合,將英語翻譯作為一個“項目主題”,而教學活動的開展過程其實就是完成一個翻譯項目的過程,發(fā)揮大學生的自主性和積極性,在動態(tài)化、開放化的翻譯教學中提高英語翻譯能力。課前,由本校英語教研小組結合英語翻譯教學內(nèi)容和學生群體實際情況編制教學任務計劃,設計本學期的翻譯任務主題和個數(shù),明確教學階段性目標和總體目標。制作每一翻譯任務的微課視頻和預習要求,在課前發(fā)放給學生,要求學生對翻譯內(nèi)容進行初步的預習,觀看微課,查閱相關資料,標記預習重難點。課中,以學生小組為單位開展項目實施。在小組間分享預習成果,合作完成本組的翻譯任務。然后每組派代表進行翻譯講解,再由授課教師進行最后的總結和翻譯重點知識的強調(diào)。課后,安排適當?shù)姆g實踐活動,讓學生在實際環(huán)境中鍛煉自己的英語翻譯能力。
2.開展翻譯實踐活動
開展大學英語翻譯教學的目的是讓學生在步入工作崗位后,利用所學的翻譯知識和技巧解決工作、生活中遇到的實際問題,具備很高的應用性和實踐性。英語翻譯教學只有最終落實到實踐上,才能真正提高教學效果,達到培養(yǎng)學生翻譯能力、提高英語素養(yǎng)的目的。實踐是檢驗真理的唯一標準,學生只有在實踐過程中才能發(fā)現(xiàn)自己在翻譯方面的長處和不足,才能在今后的學習中有所側重,取得更大的進步和提升。理論上的知識固然很重要,但是不經(jīng)過實踐的檢驗就不能真正融入自己的日常生活中,成為自己真正掌握的東西。大學英語教師應該鼓勵學生多多參與翻譯實踐活動,鼓勵他們不要害怕犯錯誤,教導他們要善于總結經(jīng)驗和教訓,在不斷的翻譯實踐中獲得日積月累的提高。學生只有在不斷成功翻譯的強化過程中,才能樹立自己對英語翻譯的信心,從而讓自己愛上翻譯這門學科,建立對英語翻譯的學習興趣,養(yǎng)成自主學習的好習慣,從而在英語翻譯方面不斷取得突破和創(chuàng)新。
為此,授課教師可根據(jù)本班學生的英語翻譯水平、班級氛圍和學生愛好等,為學生創(chuàng)造豐富的英語翻譯實踐機會,通過實踐來檢驗翻譯教學的成果,并在實踐中,強化學生對翻譯技巧的理解,反過來促進英語翻譯能力的提高。例如,開展學院范圍內(nèi)的英語電影翻譯大賽。由授課教師選擇一些優(yōu)秀的英文電影片段,盡量選擇早期的小眾電影作品,作品數(shù)量設置為8~10個。發(fā)布比賽任務后,學生以小組為單位,根據(jù)本組的喜好選擇題目進行報名,統(tǒng)計每一作品的報名人數(shù),給予一周的準備時間,要求最終以人物對話的方式展示翻譯成果。將本次活動的參與情況納入英語期末測評的日常評分標準當中,以保證學生的參與程度,并設置豐富的優(yōu)勝獎勵,提高學生參與翻譯實踐活動的積極性。最終的優(yōu)勝作品可被分享到校內(nèi)學生信息交流平臺中,讓學生通過手機、電腦等就能觀看到其他學生的翻譯作品[3]。同時,授課教學也可定期在學生信息平臺中分享一些翻譯價值高的英文作品,供學生練習使用,同樣將翻譯成果在平臺中進行展示。
(三)優(yōu)化教材內(nèi)容,擴展課外資料
翻譯教材是大學英語翻譯教學使用的最主要資料,教材結構設置是否合理、內(nèi)容質(zhì)量是否優(yōu)良直接決定了翻譯教學能夠達到什么樣的效果。為了確保大學英語翻譯教學的規(guī)范化、標準化,有必要對翻譯教材進行創(chuàng)新和優(yōu)化。目前市面上已有的大學英語教材的版本眾多,雖然一些教材已經(jīng)被使用了很多年,但內(nèi)容方面的限制較大,且存在一定的問題,已經(jīng)不再適應當前大學英語翻譯教學的需求[4]。而比較新的教材較少經(jīng)歷實際教學活動的檢驗,其優(yōu)劣也很難判別。相關教師、單位在選擇翻譯教材時,要根據(jù)本校學生的情況進行嚴格的篩選,重點考察教材中文章內(nèi)容的寬度和深度,以及教材結構設計是否合理。對于有條件的學校,可自行進行英語翻譯教材的編寫。例如,根據(jù)不同專業(yè)進行差異化的翻譯教材內(nèi)容設置,保證一定比例的與本專業(yè)實際工作相關的文章篇幅,可涉及管理、經(jīng)濟、文化、旅游、人文等多個領域的英語翻譯文章。讓學生在學習英語翻譯的同時,能夠涉獵更廣的知識范圍,提升教材本身內(nèi)容的豐富度對提高學生英語翻譯積極性具有很大的幫助。知識面的擴大對英語翻譯實踐是非常有好處的,所以教師要鼓勵學生努力增加閱讀量。
三、結語
文章給出了提高大學英語翻譯教學有效性的幾點建議,除了優(yōu)化課程設置、創(chuàng)新教學方法、優(yōu)化教材內(nèi)容外,相關教學人員還應不斷提高自身英語翻譯教學能力和課程創(chuàng)新能力。結合實際工作情況,積極研究大學英語翻譯教學的新形式、新方法,全面提高大學英語翻譯教學水平,為社會培養(yǎng)更多具備優(yōu)秀英語翻譯實踐技能的綜合性人才。
[責任編輯 李愛莉]
參考文獻:
[1]郭家宏.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].吉林廣播電視大學學報,2019(5):135.
[2]于曉紅.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].農(nóng)家參謀,2019(4):172.
[3]王鴿.大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].珠江論叢,2018(4):185.
[4]郭艾青.跨文化交際視角下大學英語翻譯教學中的中國傳統(tǒng)文化輸入研究[J].新課程研究(中旬刊),2017(3):58.