曾嘉煒
【摘 要】文化的衍生物之一為禁忌,其包括語言、行為、習俗等。跨文化交際的時候,禁忌語文化一直是比較敏感的話題。各個國家和民族,在長久的歷史發展過程中會產生擁有不同或類似的回避與忌諱的語言。隨著全球化推進,跨文化交際變得越發頻繁,而在中西跨文化交際的過程中了解英語禁忌語文化,有助于更好推進跨文化交際進行,并且還能收獲英語母語國家人民的理解和認可。本文基于此,先概述禁忌語的含義,然后分析英語禁忌語形成的原因,再探究中西跨文化交際背景下英語禁忌語文化內涵,最后提出跨文化交際下英語禁忌語文化回避策略。
【關鍵詞】跨文化交際;英語禁忌語;文化內涵
這些年,中西方交流變得越發頻繁,但也時常出現一個現象,比如雖然英語說得很流暢,但卻容易引起國外友人的不快。究其原因,主要是對方不了解英語的禁忌語文化,在交際的時候說到了對方不喜歡的話題和詞匯,造成交流阻礙。語言是文化中的重要部分,禁忌語是語言也是文化,反映了一個國家民族的歷史發展、宗教信仰、風俗禮儀等。因而,為保證良好的跨文化交際,探究英語禁忌語文化內涵十分具有必要性。
一、禁忌語含義概述
英語的“禁忌”(Taboo)這一詞語是來源于南太平洋波利尼亞湯加島居民語言,其包含“神圣的”“被禁止”等意思。英國航海家庫克在1777年到此探險的時候,其發現該地有許多獨特的習俗,像是某物只能特定的人用,其他人不能用;某些使人不快的語言不能隨意應用等,這些被總稱為“Taboo”。假如越過了禁忌線,就會受到懲罰。之后,庫克將這一次帶回英國,引申出“禁止”“危險”等含義,并且還進入了其他語言系統,成為一種差異文化。
禁忌語的含義有許多人進行過總結,其中,加拿大語言學家羅納德曾將其定義為,“語言是一種思想、情感的表達工具和手段,不過,人們時常會盡力避免一些使人感到尷尬的話題和詞匯,而這些話題和詞匯就被稱作禁忌語”。所以,禁忌語就是指人們在日常交往過程中,因為一些文化原因而不能、不想或不敢說的詞匯,一旦被使用,可能會導致他人不快情緒的一種語言。
二、英語禁忌語形成的原因
(一)心理因素
在日常工作、生產、生活中,人們時常要用到語言來進行互相間的交流。語言不只是一種交流手段,其還體現出說話者的心理情感。所以,英語禁忌語的形成原因之一就是心理因素。其主要體現在兩方面:一是由于古代人們生產力低,故希望神明可以幫助我們,以滿足我們的需求,所以許多禁忌語和敬畏神明有關;二是人人都有愛美之心,愛美好的事物,故希望聽到的語言也是美好的,因此對語言的表達較為注意,認為這能體現一個人的修養。例如,英語中,死亡往往都是用委婉的方式來表達的,如“passaway”“passon”等。
(二)文化因素
語言的產生和發展在很大程度上也會被文化所影響。禁忌語作為語言中的一種,其形成自然也離不開文化因素。其一,風俗文化影響。經過歷史發展一段時間后,會形成社會風俗,而社會風俗文化一般會直接影響禁忌語的形成。例如,我國稱呼年紀大的,為顯示尊敬,會稱呼為“老先生”、“老奶奶”等,但在英語中,“old—老”基本上是和無能畫等號的,如果你稱呼對方“old grandfather”會使得對方不快;其二,價值觀念文化影響。各個國家和民族在發展過程中都會形成價值觀。例如,英語中“卑微”崗位稱呼也需要表現出尊重與禮貌的態度,像是“sanitary engineer—衛生技師”。
三、中西跨文化交際角度下看英語禁忌語文化內涵
(一)宗教禁忌語文化內涵
對宗教神靈的語言在禁忌語文化中是一重要類別。不管是中國還是西方,都曾對神靈抱持有敬畏的心理。所以,無論是中方還是西方在語言使用過程中都盡量避免宗教、神靈相關的禁忌語。在西方,其關于神靈的禁忌較為單一,因為西方人大部分都是信基督教,為了表示對上帝的尊敬,和上帝相關的詞匯都成為了禁忌語。其典故來源于《圣經》,上帝經以色列先知摩西給以色列人頒布了十戒律,其中就包括了不可完成上帝之名。所以,關于“God—上帝”“Christ—基督”“Jesus—耶穌”等詞匯被信教者三緘其口,胡亂使用會被當作是不當的行為。
而我國的原始崇拜較多,過去因為沒辦法解釋自然現象,所以認為有風雨雷電神明,也忌諱直接提到神明的名字,以免災難降臨。
(二)稱謂、數字禁忌語文化內涵
稱謂方面,中西方禁忌語文化內涵有所不同。英語國家主張人人平等,因此在稱呼上大多直呼其名,下級稱呼上級和孩子稱呼長輩,都可以直接叫名字。而中國則因為一直信奉儒家思想,認為直呼他人名字是不禮貌的,所以在正式場所,一般要加上頭銜和敬稱,像是“李老師”“劉先生”等。數字方面,西方社會忌諱的數字是“13”,普遍認為其原因是背叛耶穌的猶大正是第13人。所以,在西方日常生活中,人們會盡可能避免“13”這一數字,包括房間號、坐位、建筑層數等。而因為諧音,中國最不受歡迎的數字是“4”,十分忌諱帶有“4”字的號碼、車牌、門號等。但西方的“4”則是正義神圣的象征,基督宗教有許多事物包括“4”,如
“four orders—天主教四教派”“the four hundred—名流”等。另外,英語中“星期五”也是不好的日子,稱其為“Black Friday—黑色星期五”“A Friday face—憂郁的顏色”等。
(三)動物禁忌語文化內涵
中西方禁忌語文化中,動物有不同的內涵表現。在西方文化中,狗是忠誠的象征,英語中許多夸獎的句子和詞匯帶有狗的單詞,像是“You are a luck dog—你是幸運兒”“a gay dog—快樂的人”等。
而中國文化中,“狗”一般都帶有貶義的意思,像是“狗仗人勢”“狼心狗肺”等。另外,關于“龍”這種幻想動物,在西方文化中,龍是“邪惡”“災難”的象征,其單詞是“Dragon”。雖然和中國的龍不是同一品種,但在和國外有人交際的時候,不能自稱“dragon”,這是自我貶低,一般以“Loong”這一音譯更貼切。
四、跨文化交際下英語禁忌語文化回避策略
(一)積極學習外來文化
隨著社會的發展進步,語言也是不斷變化更新的,我們不能固守于自己熟悉的領域,而應當積極學習了解新文化、新知識。隨著跨文化交際的越發頻繁,禁忌語變得多種多樣。英語中的一些禁忌語在過去是禁忌,但在現代是可以用的。例如:英語中的“women”在維多利亞時代是不能隨便說的禁忌語,而在現在“women”則是常見的詞匯,是“婦女”的意思;“money”,以前身份較高的英國人在結賬時不能用到“money”,但現在則可以隨意使用“money”。另外,有一些英語詞匯有了不同的含義。因而,在跨文化交際的時候,一定要了解禁忌語并回避,如此才能減少誤會,促進理解,減少文化沖突,提升文化素養。
(二)掌握英語委婉語
通常情況下,對禁忌語的規避是使用委婉語來代替。委婉語是為了滿足交際需要,以善意話語代替令人厭惡、直接話語的一種語言。例如,西方人忌諱“old—老”,因此一般委婉的稱呼老人為“grande dame—老婦人”。在說到上廁所的時候,英語中一般使用“wash one's hand—洗手”來表示。
結語
總而言之,跨文化交際下探究英語禁忌語文化內涵有其必要性,其有助于幫助我們了解英語母語西方國家的民族文化、風俗習慣、社會意識形態等,從而推進良好交際。要探究英語禁忌語文化內涵,就要先把握其形成原因,包括心理因素、文化因素以及政治因素等方面。然后再站在中西跨文化交際的角度,結合漢語來更深入地探究英語禁忌語文化內涵,包括稱謂、數字禁忌語、動物禁忌語等,從而為交際過程中禁忌語的回避奠定基礎。
參考文獻:
[1]羅萬里.淺析中西文化背景下漢英禁忌語差異[J].散文百家(新語文活頁),2018(12):223.
[2]陳煜.對英漢文化交際中不禮貌言語的思考[J].文化創新比較研究,2018,2(32):69-70.
(作者單位:暨南大學)