摘 要:本文分析了河池地區民俗文化旅游資源的翻譯原則,在對河池地區民俗文化旅游資源進行越南語翻譯時,可根據具體情況采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法。
關鍵詞:河池地區;民俗文化;旅游資源;越南語翻譯;策略探析
一、河池地區民俗文化旅游資源的翻譯原則
河池地處廣西西北邊陲、云貴高原南麓,是廣西旅游資源富集區,是著名的世界長壽之鄉、世界銅鼓之鄉、壯族歌仙劉三姐故鄉,具有豐富的旅游資源和獨特的民俗風情。在對河池地區民俗文化旅游資源進行翻譯時應力求將原語的表達方式及文化意象移植到譯語即越南語文化中,充分保留河池地方民俗文化形象,保持河池各民族獨有的文化身份和文化地位,實現不同語言文化的相互交流與滲透,幫助越南游客盡情地享受河池獨特的民族民俗風情。
二、河池地區民俗文化旅游資源越南語翻譯的基本策略
由于各民族在歷史文化、社會習俗、宗教信仰等方面的差異,一種語言具有的概念、事務或現象,只為該民族的語言所特有,具有獨特的文化內涵。這些東西在另一種語言中找不到對應或相近的表達方式,從而形成了語言的文化空缺。而文化上的差異又導致了漢越語言中的詞匯空缺現象。文化空缺和詞匯空缺成為了河池地區民俗文化旅游資源越南語翻譯的難點。這就要求譯者既要精通原語和譯語,又要熟悉河池和越南的民俗文化,采用恰當的翻譯方法,準確無誤地傳遞河池地區民俗文化信息,既忠實于原文,又生動地再現原文,做到語言移植和文化移植并重。基于河池地區民俗文化旅游資源的翻譯原則,在文化信息的處理上可采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法。
1.音譯法
有些河池民俗文化詞匯和文化意象在譯語即越南語里是空缺的,而且很難用一兩個字準確地譯出其意義,這時常常需要把原文的發音直接轉換成譯語即越南語里相同或相近的語音,這種翻譯方法叫做音譯法。音譯法可以最大限度地保留河池民族語言的風格和民俗文化的特色。例如河池市羅城縣城北面的山腳下有個于成龍公園,是羅城人民為紀念“一代廉吏”于成龍而修建的,公園內建有于成龍在羅城任知縣時的歷史、事跡和業績的清瑞祠;有于成龍塑像,有于成龍當年親手栽下的兩棵大榕樹,還有一座有著400多年歷史的寺廟——多吉寺,有一座石碑林。公園內青山翠竹,綠水縈繞,是休閑、度假、游玩觀光的良好去處。2013年于成龍公園入選第一批廣西廉政教育基地。一代廉吏“于成龍”譯成Vu Thành Long,”于成龍公園”譯成C?ng viên Vu Thành Long,“清瑞祠”譯為??n Thanh Th?y,“多吉寺”譯為Chùa ?a Cát。
2.音譯+注釋法
在翻譯河池地區民俗文化旅游資源時,若單純音譯不足以表達出原語的文化內涵,則需要在音譯后附加解釋性注釋。這樣可以彌補單純音譯法表意能力差的缺點。例如“壯族三月三”是廣西打造的展現民族文化魅力、推動經濟發展、促進民族團結、凝聚發展動力的盛會。每年三月三,河池都會舉辦各種民俗活動,展示民族文化,喜迎八方來客。譯者在向越南游客翻譯“三月三”時,可采用音譯法譯成Tam Nguy?t Tam,然后再作進一步注釋“ngày l? truy?n th?ng nh?ng d?n t?c Qu?ng T?y nh? d?n t?c Hán,d?n t?c Choang,d?n t?c Dao,d?n t?c ??ng,d?n t?c Mèo v.v ...”,讓越南游客知道三月三是廣西漢族、壯族、瑤族、侗族、苗族等多個民族的傳統節日。
3.直譯+注釋法
在對河池地區民俗文化旅游資源進行翻譯時,譯者對某些文本按照原文逐字逐句一對一地進行翻譯的同時,可根據需要在其后附加解釋性注釋。這樣可以彌補完全直譯造成的信息傳遞性不全、可理解性和可接受性差的缺點,并且兼顧了原語和河池文化的推廣和傳播。例如河池市天峨縣納洞每年都會舉辦螞拐民俗文化節,在民俗文化節上,演員們會通過現場表演壯族螞拐舞、耙田犁田舞、紡紗織布舞等原生態表演,系統地展示螞拐文化和南方農耕文化。譯者在向越南游客翻譯“螞拐舞”時,可采用直譯法譯為v? m? qu?i,但需進一步說明壯族人民把青蛙叫做螞拐,稱它是“雨的使者”、“莊稼的保護神”。他們信奉螞拐的鳴叫可以乞求上天將雨水賜給干涸的大地,讓大地充滿生機與活力。Ng??i d?n t?c Choang g?i ?ch là m? qu?i,coi nh?“S? gi? c?a m?a”,“Th?n b?o h? c?a hoa màu”.H? tin ch?c s? kêu c?a m? qu?i có th? c?u xin ?ng tr?i th??ng n??c m?a cho m?t ??t c?n kh?,làm cho m?t ??t ??y ?? s?c s?ng.以此越南人就能知悉螞拐文化在壯族文化中的地位和作用。
4.意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法可以將原文生動活潑地于目標語中再現。例如儺文化是中國傳統文化的一個組成部分。古時迎神賽會,驅除疫鬼,常有儺神。隨著秦、漢、唐、宋的大軍南征以及北民南遷,慢慢在嶺南地區傳播開來。毛南族的儺文化成型相對較晚,大約只有300多年歷史。但它是中國保存儺文化特點最多的少數民族之一。在環江,分龍節的“納牛”儀式、祭祀三界公儀式,師公都戴上木制的儺面具,成為儺故事人物,如三界公等文神,跳儺舞,接受祭拜,播撒福喜等。儺神譯為xua ?u?i th?n d?ch b?nh,可以讓越南游客從字面意思上就能知道儺神就是驅除瘟疫的神。
5.刪減法
中文的民俗文化旅游資料中常引用名人名言或古詩詞來加深游客印象,增強藝術享受效果,在翻譯實踐中,譯者可根據需要刪去資料文本中不必要的、累贅重復及不重要的信息,使譯文更簡潔明了,更有利于游客獲取資料文本的關鍵信息。例如在介紹劉三姐故居中的定期樹時,中文的資料多為:“相傳當年劉三姐和阿牛哥在這里相識,他們通過唱山歌相互找到知音,并且加深了感情,于是他們在這里定下了終身,為了表示愛情的忠貞不渝,就在這河岸上種了一棵龍眼樹,他們祝愿這棵象征著愛情的樹萬古長青,于是,共同唱道‘我倆種下定情樹,愛情長青樹長綠;海枯石爛情不斷,石爛海枯樹不枯。定情樹經過了許多年代的風風雨雨,終于繁衍成林。”在翻譯這段文本時,劉三姐和阿牛哥唱的歌詞并不是核心信息,越南游客并不關心,譯者在向越南游客介紹時,可刪減這一信息。
6.增加插圖法
河池民俗文化是河池民眾的生活文化,與河池民眾所處的特定的自然、人文環境緊密相關。河池民俗文化當中有大量民俗文化信息對越南游客來說是陌生而特別的。譯者在對河池民俗文化特別是某些河池民俗文化專有詞匯進行書面翻譯的時候,如能加上與河池民俗文化詞匯相關的圖片,則更有利于給越南游客留下一個直觀而又深刻的印象。例如八寶飯是廣西河池宜州懷遠鎮的招牌美食,相傳源于武王伐紂的慶功宴會,一千多年前由到宜州懷遠駐足經商的廣州商人將制作工藝帶到宜州懷遠鎮,經過原料、做法的改良,成為當地的知名美食,引得眾多游客慕名而來。宜州懷遠八寶飯用料講究,口感香甜,造型喜慶,寓含“八寶吉祥”之意。把“八寶飯”譯成x?i bát b?o,越南游客從字面上僅獲悉這是一種糯米飯。即使進一步說明“th?c ?n ng?t g?m g?o n?p,táo ??, c?u k?,xá xíu,???ng bí ?ao,h?t sen,qu? trám và m?t s? nh?n hoa qu? kh? nh?: nho kh? v.v ...”,越南游客也僅獲悉八寶飯是一種由糯米、紅棗、枸杞、叉燒、冬瓜糖、蓮子、青果、瓜仁等多種原料制作而成的甜食。此時若能在翻譯材料中附加一張懷遠八寶飯的圖片,則更有利于越南游客第一時間形象直觀的了解八寶飯。
三、結語
基于河池地區民俗文化旅游資源越南語翻譯的原則,采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法,使越南游客在有限的時間內更好地了解河池的少數民族風情文化和風俗習慣,更有益于以游客為媒介對外宣傳。
參考文獻:
[1]陳瑩.基于文化翻譯理論的河池地區旅游景點的英譯策略探究.瓊州學院學報,2012年第3期
[2]張穎.民俗文化專有詞匯翻譯方法探析.芒種,2018年第06期
[3]盧靜.從目的論看中國外宣材料中民俗文化.湖南工程學院學報,2019年第03期
作者簡介:
黃錚(1981--)女,廣西浦北人,河池學院外國語學院講師,文學學士,主要研究方向為越南語翻譯。