999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河池地區(qū)民俗文化旅游資源越南語翻譯策略探析

2020-05-26 01:50:47黃錚
新絲路(下旬) 2020年5期
關(guān)鍵詞:旅游資源

摘 要:本文分析了河池地區(qū)民俗文化旅游資源的翻譯原則,在對河池地區(qū)民俗文化旅游資源進行越南語翻譯時,可根據(jù)具體情況采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法。

關(guān)鍵詞:河池地區(qū);民俗文化;旅游資源;越南語翻譯;策略探析

一、河池地區(qū)民俗文化旅游資源的翻譯原則

河池地處廣西西北邊陲、云貴高原南麓,是廣西旅游資源富集區(qū),是著名的世界長壽之鄉(xiāng)、世界銅鼓之鄉(xiāng)、壯族歌仙劉三姐故鄉(xiāng),具有豐富的旅游資源和獨特的民俗風(fēng)情。在對河池地區(qū)民俗文化旅游資源進行翻譯時應(yīng)力求將原語的表達方式及文化意象移植到譯語即越南語文化中,充分保留河池地方民俗文化形象,保持河池各民族獨有的文化身份和文化地位,實現(xiàn)不同語言文化的相互交流與滲透,幫助越南游客盡情地享受河池獨特的民族民俗風(fēng)情。

二、河池地區(qū)民俗文化旅游資源越南語翻譯的基本策略

由于各民族在歷史文化、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面的差異,一種語言具有的概念、事務(wù)或現(xiàn)象,只為該民族的語言所特有,具有獨特的文化內(nèi)涵。這些東西在另一種語言中找不到對應(yīng)或相近的表達方式,從而形成了語言的文化空缺。而文化上的差異又導(dǎo)致了漢越語言中的詞匯空缺現(xiàn)象。文化空缺和詞匯空缺成為了河池地區(qū)民俗文化旅游資源越南語翻譯的難點。這就要求譯者既要精通原語和譯語,又要熟悉河池和越南的民俗文化,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,準確無誤地傳遞河池地區(qū)民俗文化信息,既忠實于原文,又生動地再現(xiàn)原文,做到語言移植和文化移植并重。基于河池地區(qū)民俗文化旅游資源的翻譯原則,在文化信息的處理上可采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法。

1.音譯法

有些河池民俗文化詞匯和文化意象在譯語即越南語里是空缺的,而且很難用一兩個字準確地譯出其意義,這時常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯語即越南語里相同或相近的語音,這種翻譯方法叫做音譯法。音譯法可以最大限度地保留河池民族語言的風(fēng)格和民俗文化的特色。例如河池市羅城縣城北面的山腳下有個于成龍公園,是羅城人民為紀念“一代廉吏”于成龍而修建的,公園內(nèi)建有于成龍在羅城任知縣時的歷史、事跡和業(yè)績的清瑞祠;有于成龍塑像,有于成龍當(dāng)年親手栽下的兩棵大榕樹,還有一座有著400多年歷史的寺廟——多吉寺,有一座石碑林。公園內(nèi)青山翠竹,綠水縈繞,是休閑、度假、游玩觀光的良好去處。2013年于成龍公園入選第一批廣西廉政教育基地。一代廉吏“于成龍”譯成Vu Thành Long,”于成龍公園”譯成C?ng viên Vu Thành Long,“清瑞祠”譯為??n Thanh Th?y,“多吉寺”譯為Chùa ?a Cát。

2.音譯+注釋法

在翻譯河池地區(qū)民俗文化旅游資源時,若單純音譯不足以表達出原語的文化內(nèi)涵,則需要在音譯后附加解釋性注釋。這樣可以彌補單純音譯法表意能力差的缺點。例如“壯族三月三”是廣西打造的展現(xiàn)民族文化魅力、推動經(jīng)濟發(fā)展、促進民族團結(jié)、凝聚發(fā)展動力的盛會。每年三月三,河池都會舉辦各種民俗活動,展示民族文化,喜迎八方來客。譯者在向越南游客翻譯“三月三”時,可采用音譯法譯成Tam Nguy?t Tam,然后再作進一步注釋“ngày l? truy?n th?ng nh?ng d?n t?c Qu?ng T?y nh? d?n t?c Hán,d?n t?c Choang,d?n t?c Dao,d?n t?c ??ng,d?n t?c Mèo v.v ...”,讓越南游客知道三月三是廣西漢族、壯族、瑤族、侗族、苗族等多個民族的傳統(tǒng)節(jié)日。

3.直譯+注釋法

在對河池地區(qū)民俗文化旅游資源進行翻譯時,譯者對某些文本按照原文逐字逐句一對一地進行翻譯的同時,可根據(jù)需要在其后附加解釋性注釋。這樣可以彌補完全直譯造成的信息傳遞性不全、可理解性和可接受性差的缺點,并且兼顧了原語和河池文化的推廣和傳播。例如河池市天峨縣納洞每年都會舉辦螞拐民俗文化節(jié),在民俗文化節(jié)上,演員們會通過現(xiàn)場表演壯族螞拐舞、耙田犁田舞、紡紗織布舞等原生態(tài)表演,系統(tǒng)地展示螞拐文化和南方農(nóng)耕文化。譯者在向越南游客翻譯“螞拐舞”時,可采用直譯法譯為v? m? qu?i,但需進一步說明壯族人民把青蛙叫做螞拐,稱它是“雨的使者”、“莊稼的保護神”。他們信奉螞拐的鳴叫可以乞求上天將雨水賜給干涸的大地,讓大地充滿生機與活力。Ng??i d?n t?c Choang g?i ?ch là m? qu?i,coi nh?“S? gi? c?a m?a”,“Th?n b?o h? c?a hoa màu”.H? tin ch?c s? kêu c?a m? qu?i có th? c?u xin ?ng tr?i th??ng n??c m?a cho m?t ??t c?n kh?,làm cho m?t ??t ??y ?? s?c s?ng.以此越南人就能知悉螞拐文化在壯族文化中的地位和作用。

4.意譯法

意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法可以將原文生動活潑地于目標語中再現(xiàn)。例如儺文化是中國傳統(tǒng)文化的一個組成部分。古時迎神賽會,驅(qū)除疫鬼,常有儺神。隨著秦、漢、唐、宋的大軍南征以及北民南遷,慢慢在嶺南地區(qū)傳播開來。毛南族的儺文化成型相對較晚,大約只有300多年歷史。但它是中國保存儺文化特點最多的少數(shù)民族之一。在環(huán)江,分龍節(jié)的“納牛”儀式、祭祀三界公儀式,師公都戴上木制的儺面具,成為儺故事人物,如三界公等文神,跳儺舞,接受祭拜,播撒福喜等。儺神譯為xua ?u?i th?n d?ch b?nh,可以讓越南游客從字面意思上就能知道儺神就是驅(qū)除瘟疫的神。

5.刪減法

中文的民俗文化旅游資料中常引用名人名言或古詩詞來加深游客印象,增強藝術(shù)享受效果,在翻譯實踐中,譯者可根據(jù)需要刪去資料文本中不必要的、累贅重復(fù)及不重要的信息,使譯文更簡潔明了,更有利于游客獲取資料文本的關(guān)鍵信息。例如在介紹劉三姐故居中的定期樹時,中文的資料多為:“相傳當(dāng)年劉三姐和阿牛哥在這里相識,他們通過唱山歌相互找到知音,并且加深了感情,于是他們在這里定下了終身,為了表示愛情的忠貞不渝,就在這河岸上種了一棵龍眼樹,他們祝愿這棵象征著愛情的樹萬古長青,于是,共同唱道‘我倆種下定情樹,愛情長青樹長綠;海枯石爛情不斷,石爛海枯樹不枯。定情樹經(jīng)過了許多年代的風(fēng)風(fēng)雨雨,終于繁衍成林。”在翻譯這段文本時,劉三姐和阿牛哥唱的歌詞并不是核心信息,越南游客并不關(guān)心,譯者在向越南游客介紹時,可刪減這一信息。

6.增加插圖法

河池民俗文化是河池民眾的生活文化,與河池民眾所處的特定的自然、人文環(huán)境緊密相關(guān)。河池民俗文化當(dāng)中有大量民俗文化信息對越南游客來說是陌生而特別的。譯者在對河池民俗文化特別是某些河池民俗文化專有詞匯進行書面翻譯的時候,如能加上與河池民俗文化詞匯相關(guān)的圖片,則更有利于給越南游客留下一個直觀而又深刻的印象。例如八寶飯是廣西河池宜州懷遠鎮(zhèn)的招牌美食,相傳源于武王伐紂的慶功宴會,一千多年前由到宜州懷遠駐足經(jīng)商的廣州商人將制作工藝帶到宜州懷遠鎮(zhèn),經(jīng)過原料、做法的改良,成為當(dāng)?shù)氐闹朗常帽姸嘤慰湍矫鴣怼R酥輵堰h八寶飯用料講究,口感香甜,造型喜慶,寓含“八寶吉祥”之意。把“八寶飯”譯成x?i bát b?o,越南游客從字面上僅獲悉這是一種糯米飯。即使進一步說明“th?c ?n ng?t g?m g?o n?p,táo ??, c?u k?,xá xíu,???ng bí ?ao,h?t sen,qu? trám và m?t s? nh?n hoa qu? kh? nh?: nho kh? v.v ...”,越南游客也僅獲悉八寶飯是一種由糯米、紅棗、枸杞、叉燒、冬瓜糖、蓮子、青果、瓜仁等多種原料制作而成的甜食。此時若能在翻譯材料中附加一張懷遠八寶飯的圖片,則更有利于越南游客第一時間形象直觀的了解八寶飯。

三、結(jié)語

基于河池地區(qū)民俗文化旅游資源越南語翻譯的原則,采用音譯法、音譯加注釋法、直譯加注釋法、意譯法、刪減法、增加插圖法等翻譯方法,使越南游客在有限的時間內(nèi)更好地了解河池的少數(shù)民族風(fēng)情文化和風(fēng)俗習(xí)慣,更有益于以游客為媒介對外宣傳。

參考文獻:

[1]陳瑩.基于文化翻譯理論的河池地區(qū)旅游景點的英譯策略探究.瓊州學(xué)院學(xué)報,2012年第3期

[2]張穎.民俗文化專有詞匯翻譯方法探析.芒種,2018年第06期

[3]盧靜.從目的論看中國外宣材料中民俗文化.湖南工程學(xué)院學(xué)報,2019年第03期

作者簡介:

黃錚(1981--)女,廣西浦北人,河池學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)學(xué)士,主要研究方向為越南語翻譯。

猜你喜歡
旅游資源
清水道教音樂文化在旅游資源中的開發(fā)利用情況分析
全域旅游視角下朝陽市旅游發(fā)展探索
歷史文化旅游資源的深度開發(fā)戰(zhàn)略
明晰產(chǎn)權(quán),推動瀘沽湖旅游資源開發(fā)與保護
祖國(2016年20期)2016-12-12 18:49:27
利用地方旅游資源有效開展校本課程的方法和策略
淺談地方旅游資源與語文校本課程開發(fā)
地方旅游資源課堂運用策略淺析
基于SWOT分析下的十堰市旅游資源整合探究
時代金融(2016年23期)2016-10-31 11:03:10
關(guān)于安徽壽縣旅游投資的SWOT分析
經(jīng)濟型蘇州古城旅游產(chǎn)品策劃初探
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:44:26
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩第九十九页| 亚洲成在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 成人毛片免费在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产精品刺激对白在线 | 久久a毛片| 国产哺乳奶水91在线播放| aa级毛片毛片免费观看久| 婷婷六月综合网| 天天综合色天天综合网| 国产福利免费观看| 国产精品制服| 国产真实乱子伦视频播放| 国产丝袜第一页| 久热精品免费| 国产va免费精品观看| 亚洲高清无码精品| 免费播放毛片| 亚洲精品视频网| 在线观看热码亚洲av每日更新| 成人在线天堂| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲国产清纯| 一级毛片基地| 超碰免费91| 亚洲黄色网站视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产一级二级三级毛片| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 在线视频97| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲色中色| 国产人前露出系列视频| 亚洲精品日产AⅤ| 欧美视频二区| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美一级高清视频在线播放| 美女免费黄网站| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 久久香蕉国产线看观| 欧美在线黄| 久久黄色小视频| 国产精品香蕉在线| 老司机精品久久| 国产青青操| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产免费好大好硬视频| 亚洲首页在线观看| 日韩中文无码av超清| 亚洲中文字幕av无码区| 九色视频线上播放| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产丰满大乳无码免费播放| 日韩在线视频网站| 久久毛片免费基地| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲欧洲日本在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久9966精品国产免费| 伊人色综合久久天天| 全部无卡免费的毛片在线看| 狠狠综合久久| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲第一视频区| 性欧美久久| 青青极品在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 日本a级免费| 亚洲无码91视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产第八页| 色综合成人| 潮喷在线无码白浆| 精品无码视频在线观看|