高倩
摘 要:毋庸置疑環(huán)境會對個體產(chǎn)生無限大的影響。人們所處文化背景不同使其價值觀、世界觀與人生觀也不相同,此觀點在大量文學(xué)作品當(dāng)中得到了充分的體現(xiàn),然而文化并非只屬于某個國家。與之相反,所有文化都具備共通的特征,因此這便讓翻譯工作面臨的考驗十分嚴(yán)峻,我們既要讓文學(xué)作品內(nèi)民族特色得以保留,又要讓翻譯特色能夠體現(xiàn)出來,我們務(wù)必要對各個民族與國家的文化有深入的認(rèn)識。這篇文章深入探究并分析了跨文化環(huán)境中英美文學(xué)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;英美文學(xué);翻譯策略
1 引言
在全球文學(xué)之林當(dāng)中英美文學(xué)可謂是獨樹一幟,它的數(shù)量十分龐大且質(zhì)量水平比較高。在跨文化背景下從事英美文學(xué)的翻譯工作時,其要求和動力是吸收各種優(yōu)質(zhì)的文化,促進(jìn)各種文學(xué)之間的交流,以滿足廣大讀者的閱讀要求。要想讓文學(xué)翻譯任務(wù)完成得比較出色,必須把科學(xué)且具體的計劃擬訂出來。毋庸置疑,翻譯工作者在工作中應(yīng)該遵循“信”、“達(dá)”、“雅”的基本準(zhǔn)則。在這三個字當(dāng)中,不論是翻譯的“修辭”與“內(nèi)涵”,還是翻譯的“技法”都有所體現(xiàn)。對于翻譯工作者而言,只有徹底突破跨文化條件下的諸多障礙和隔閡,才能準(zhǔn)確地完成翻譯工作,從而保證廣大讀者在閱讀翻譯作品時的舒適度與通暢性。
2 英美文學(xué)的概念和翻譯的重要價值分析
2.1 英美文學(xué)的概念
這篇文章所說的英美文學(xué)并非單純代表美國和英國的文學(xué),而是指把英語這種語言視作母語的所有作家的全部作品。這些作家重點來源于澳大利亞,美國,愛爾蘭以及英國等。當(dāng)代的英美文學(xué)在工業(yè)革命之后形成,在二戰(zhàn)以后它又被叫做后現(xiàn)代的英美文學(xué),現(xiàn)如今很多的大學(xué)將英美文學(xué)為英語專業(yè)學(xué)生必修的其中一門核心課程,其重點是對學(xué)生賞析原著的水平、學(xué)生的閱讀能力進(jìn)行培養(yǎng),另外也需要讓英語專業(yè)的學(xué)生對文學(xué)作品創(chuàng)作的文化背景有更深刻的感悟與了解。在所有英美文學(xué)作品當(dāng)中使用的語言都是英語,它們具備相同的語言文學(xué)環(huán)境,所以我們只有結(jié)合文學(xué)作品的語境文化才能對其創(chuàng)作背后的含義做出準(zhǔn)確的理解。另外也必須注意,盡管英美文學(xué)作品中使用的語言都是英語,由于作家們所處的地域環(huán)境有差異,很多情況下,地域性對英美文學(xué)中不同作品的語言文化環(huán)境起著決定性的作用。
2.2 英美文學(xué)翻譯的價值
在所有以英語為母語的國家當(dāng)中,文學(xué)在其文化發(fā)展中占據(jù)著十分重要的地位。文學(xué)不僅能夠把國家自身的社會環(huán)境與文化淋漓盡致地體現(xiàn)出來,同時文學(xué)作品還可以體現(xiàn)出其文化的意義深刻的藝術(shù)魅力與深厚內(nèi)涵。對于文學(xué)翻譯而言,其作用為借助翻譯的手段把英文文學(xué)變成廣大讀者容易理解的文字,協(xié)助讀者順利解決掉自身的語言和文化與英美國家語言和文化之間的難題,另外這對我國范圍內(nèi)英美文學(xué)的傳播也是甚為有利的。事實上,從事翻譯工作對于從翻譯人員本身來看也是受益良多。通過翻譯英美文學(xué)作品,翻譯人員不僅可以更加深入地體會和了解英美文學(xué)著作中語言的習(xí)慣和美感,還可以在翻譯時把很多英語詞匯慢慢地積累下來,并且可以在這個翻譯的過程中慢慢領(lǐng)悟英美文學(xué)著作的真正涵義。
3 在跨文化交際背景下阻礙英美文學(xué)翻譯的因素
3.1 地域文化差異
地理位置的差異性讓不同區(qū)域的文化均具備差異性。文化背景不同時,人們所具備的文學(xué)素養(yǎng)同樣存在著差異。氣候、地域與季節(jié)存在差異時人們對事物的認(rèn)識也有所不同。比如,在所有因地理位置的差異性而導(dǎo)致認(rèn)知有偏差的事物當(dāng)中,最典型的就是不同區(qū)域的人們對于“風(fēng)”的理解不同。因為地理位置方面的差異很明顯,導(dǎo)致在中國文化當(dāng)中對風(fēng)的認(rèn)識和西方國家對風(fēng)的理解完全不同。我國恰好處在季風(fēng)性氣候區(qū)域,因此大陸上出現(xiàn)的風(fēng)是往往是比較溫暖的;但西方國家和我國地理位置不同,從自身感受上來講風(fēng)向存在較大的差異,從這個方面我們可以看出,地區(qū)文化不同對跨文化背景下的翻譯工作也會產(chǎn)生各種影響。
3.2 習(xí)慣與風(fēng)俗的差異
差不多經(jīng)過了幾千年的演變,所有地區(qū)均得到了具備自身特色的文化類型和風(fēng)俗習(xí)慣,此類差異具體體現(xiàn)在人們的習(xí)俗、語言與服飾上。在國內(nèi)傳統(tǒng)文化當(dāng)中,龍作為歷史文明產(chǎn)物之一,是君主時期所有傳統(tǒng)文化的象征,比如皇帝所穿龍袍;但是在西方世界,龍是黑暗勢力的象征,要想讓生活維持安寧和穩(wěn)定,就必須把龍消滅掉,如此方可達(dá)成維護(hù)國家安定的目標(biāo)。所以,習(xí)慣與風(fēng)俗有差異時各個國家在溝通過程中極易產(chǎn)生誤會,從而對英文文學(xué)著作的翻譯產(chǎn)生影響,故翻譯人員在工作時要對習(xí)慣與風(fēng)俗的差異性加以重視,避免歧義產(chǎn)生,從而對閱讀人員的體驗產(chǎn)生影響。
3.3 思維上的差異
西方文化和東方文化二者存在較大差異,其中東方文化更為含蓄且保守,而西方文化崇尚直率與開放,在英美文學(xué)著作當(dāng)中句子的結(jié)構(gòu)非常重要,其思維呈“樹形”結(jié)構(gòu)。同時“天授人權(quán)”理念對西方文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響,此類文學(xué)對個人自由非常重視,但國內(nèi)文學(xué)長時間遭受儒家思想的影響,對家和國的觀念非常重視。國內(nèi)文學(xué)作品在表述任務(wù)情感時通常選取借景抒情的辦法,不論是人物的內(nèi)心波動還是其思想均能夠依靠景物描寫進(jìn)行表述,比如說“大漠孤煙直,長河落日圓。”這一句當(dāng)中所有字詞都在寫景,然而詩人的心情被徹底體現(xiàn)出來。但西方作家通常運用主觀描寫方式抒發(fā)自己的情感或描述人物心理,由內(nèi)至外表達(dá)出人物的情感,在英美文學(xué)作品當(dāng)中心理描寫經(jīng)常存在,比如說莎士比亞所寫小說和其它作品等。
3.4 禮儀上的差異
因為歷史傳統(tǒng)與生活環(huán)境存在差異,且儒家思想對我國禮儀方式產(chǎn)生了巨大影響,保守、含蓄且尊卑分明,例如見面時主要是作揖。同時我國居民崇尚“民以食為天”,打招呼時習(xí)慣把用餐作為著手點。但在西方國家其禮儀方式比較直率且奔放,打招呼時通常是握手或擁抱。同時口語化特征比較明顯,大部分主題都是天氣。而從生活方式來看,東西方也存在較大差異,例如中國更喜歡蔬菜、粥、面,而西方國家偏向于牛肉、牛奶以及面包等。
因此,上述差異要求翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品的時候,一定要對比分析西方國家和東方國家的思維模式,不僅要把原有表達(dá)技巧與風(fēng)格保留下來,還要讓國內(nèi)讀者在所處語境文化當(dāng)中深入了解原作的思想與內(nèi)涵。
4 在跨文化交際背景下英美文學(xué)的翻譯策略
4.1 知曉文化差異以達(dá)到優(yōu)勢互補
價值理念產(chǎn)生的影響非常關(guān)鍵。從事翻譯工作時,必須考慮英美國家和中國在社會體制方面的差異性,這是根本性要求,中國是社會主義的國家而英美國家是資本主義國家,二者具備完全不同的價值觀,這里面最典型的問題為對相同事件的評價有差異,情況嚴(yán)重時甚至?xí)窒喾磻B(tài)度。比如在其他國家內(nèi),個體利益的實現(xiàn)非常關(guān)鍵,即使是在戰(zhàn)爭當(dāng)中同樣會因自身意愿而拒絕參戰(zhàn),然而中國對社會和國家利益非常重視,倘若只重視個體利益而拒絕參戰(zhàn)便會遭受輿論的指責(zé)。因此在翻譯過程中遇到類似問題時,理應(yīng)對此類文化差異加以注明,讓閱讀人員可以了解其中的潛在原因。
還有一方即為民族文化。不論是原則性問題還是十分小的細(xì)節(jié)都有可能牽涉民俗文化,譬如肢體語言、動物、顏色或者是一句話等,其含義也有可能存在較大差異。還有前文我們提到的龍,在中國龍被視作神且是我國民族精神的象征,但西方國家卻把它視作惡勢力,對人們來講是有害的。所以在翻譯龍這個字時,理應(yīng)最先弄清楚它在文章內(nèi)的具象,然后把“dragon”翻譯成英美國家公認(rèn)的代表性比較強的事物。與此同時,對翻譯產(chǎn)生影響的另一個關(guān)鍵性因素為宗教信仰。中國擁有五千年的歷史,其思想文化極為豐富,甚至出現(xiàn)了百家爭鳴現(xiàn)象,然而儒家思想發(fā)展了幾千年以后,早已慢慢滲入至全球各個區(qū)域,而且所受支持也比較廣泛,從這個方面來看它和印度地區(qū)的佛教,西方國家的基督教是相通的。所以在翻譯時,必須弄明白不同國家的宗教信仰和民族。如果英美文學(xué)著作當(dāng)中出現(xiàn)了和宗教信仰相關(guān)的信息,我們就一定要熟知翻譯目的和論述的意思,從而選取最有效的手段。比如說,英美文學(xué)著作當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)“God bless you!”等類似的句子,然而在國內(nèi)的文學(xué)著作當(dāng)中,“放下屠刀立地成佛”與“臨時抱佛腳”等詞匯經(jīng)常出現(xiàn),所以翻譯者在翻譯時應(yīng)依據(jù)各種意思來轉(zhuǎn)化,從而讓閱讀人員可以輕易地分析并理解這里面的深層含義。
4.2 注重文化特點的體現(xiàn)手段
在完成翻譯工作時,一般情況下必須運用異化和歸化這兩種頻率比較高的翻譯戰(zhàn)略。從一個角度來看,歸化是指翻譯英美文學(xué)著作時,理應(yīng)選取直譯方式來避免原本所表述的意思出現(xiàn)陌生的狀況。一般情況下,即指翻譯者在翻譯時從讀者的思維來考慮,充分利用習(xí)慣性表達(dá)方式翻譯文章。然而這種狀況將導(dǎo)致原文意思出現(xiàn)偏差,致使閱讀人員難以理解作者原本想要傳達(dá)的內(nèi)容。從另一個角度來看,異化是指盡可能地接近作者原本想要論述的意思,而且要在保留文化差異與原文意思的基礎(chǔ)上發(fā)揮自身獨特之處。其含義為翻譯人員可以從作者思維來翻譯原文,而且要選擇作者最熟悉的表達(dá)方式把信息傳達(dá)給閱讀人員,以達(dá)到翻譯文章的目的。然而此類方式的不足之處在于,很難讓閱讀人員了解作者的原意。相對來講,異化可以融合當(dāng)?shù)氐膶嶋H情況,讓閱讀人員可以完全體會到各個國家各種文化間的特色。
5 結(jié)束語
綜上所述,在跨文化背景下的文學(xué)翻譯屬于一種復(fù)雜程度比較高的工作,這里面翻譯人員必須克服“社會差異、地域差異與文化差異”等不同維度的障礙。事實上,這需要有關(guān)翻譯人員自身擁有十分高的文化素養(yǎng),另外具備較高語言修辭能力。翻譯人員在翻譯英美文學(xué)著作的時候,一定要樹立“西學(xué)為用、中學(xué)為體”的思想,即從中國廣大讀者的角度出發(fā),結(jié)合中國的實際情況,把西方信息與文化合理、準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國的讀者,便于廣大中國讀者的理解和消化。
參考文獻(xiàn)
[1]王丹丹.英美文學(xué)模糊性翻譯技巧研究[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(02):60-63.
[2]丘小珉.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯略論[J].智庫時代,2019(17):190-191.
[3]魏燁.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].英語廣場,2019(03):41-42.