摘 要:隨著中國融入全球化的程度越來越深,商務翻譯活動也越來越頻繁。但是在商務實踐中,跨文化交際語境下的翻譯活動受制于各種因素。我們往往過度注重翻譯技巧而忽視了文化因素,所以容易引發很多誤解和沖突。如果我們能將跨文化因素與商務英語翻譯特點相結合,并適當進行創新,就可以更好地處理商務文本的翻譯,減少翻譯失誤而導致的文化沖突或經濟損失。
關鍵詞:跨文化交際;翻譯;文化差異 ;譯者的跨文化溝通能力
文化的不同會導致人們行為習慣以及思維方式的不同,影響他們之間的交際行為,而這種交際就是跨文化交際[1]。翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,也是一種跨文化的交際活動,所以跨文化的知識在翻譯領域占有重要地位[2]。在商務英語中,這種活動與經濟聯系更加緊密,涉及的范圍也更加廣泛,這就需要我們綜合考慮不同商務文本的特點,并在充分掌握的基礎上,再進行熟練轉化,注入更多創新因子。
1?? 跨文化交際與商務英語翻譯的關系
1.1???? 跨文化交際概念
“跨文化交際”一般指的是具有不同語言文化背景的不同民族成員相互之間的往來活動。概括來講,具有不同文化背景的人們使用同一種語言從事的交際過程就是跨文化交際。[3]。
信息源(source)、信 息編 碼(encoding)、信 息(message)、信 息渠道(channel)、信息接收者(receiver)、信息解碼(decoding)、信息反應(re- sponse)和信息反饋(feedback 是跨文化交際中雙方進行交流的過程中必不可少的八個要素。由于價值觀念、民族性格、宗教信仰、自然環境、社會體制等多種文化維度的差異,人們往往會在信息解碼環節產生沖突與碰撞, 從而陷入尷尬的處境或導致嚴重的后果。
1.2???? 跨文化交際與商務翻譯的關系
如今全球商務往來日益密切,但各國文化之間存在的差異導致了大量的交際失誤案例。信息是商務跨文化交流的主要媒介,而其在不同文化之間的解碼主要通過翻譯手段實現,故在進行商務翻譯過程中一定要充分掌握目的語國家的文化背景和語言特點,以避免由于譯者翻譯失誤而導致的文化失誤。
商務英語翻譯是一種以英語為源語言,漢語為譯語的語際交際行為, 在跨文化商務溝通中影響重大。一方面,在跨國貿易中,從談判協商到正式交易的整個過程都離不開跨文化商務翻譯的推動。另一方面全球化的迅猛發展使得市場對商務翻譯的需求增加并推動其快速發展。隨著科技進步、社會發展,國際商務活動形式也不斷豐富,這不僅擴大了商務英語的范疇、增加了國際商務領域中的商務語篇類型,增加了商務英語翻譯的復雜性和挑戰性。
在當前跨文化交際過程中,國際商務翻譯在實踐和理論方面仍然面臨著諸多問題,其中由于譯者對于文化差異的理解不夠到位的例子層出不窮。商務翻譯的的詞匯相對專業性較強,句式更為復雜,語篇文體形式不一,故對譯者的專業領域素養與邏輯思維能力要求較高。而商務英語翻譯能否達到行業認證標準不僅與相關主體的利益息息相關,同時也反映了國家整體軟文化實力。比如,商貿文書中的合同翻譯方面,如果譯者無法正確處理好類似 on and after/on or before 或者 in/after/by/before 這樣的限定時間的表達,就極有可能導致貿易雙方在貨物的運輸或付款期限方面產生矛盾,從而引發嚴重的貿易糾紛。為了減少由于翻譯失誤而導致的貿易摩擦與沖突,我們必須要對商務英語翻譯中的跨文化因子做出進一步的研究與實踐,并不斷與時俱進,探索商務翻譯的新思路。
2?? 跨文化交際中的商務英語翻譯策略
2.1???? 基于不同語篇靈活采取翻譯策略
為了提高翻譯效率,商務英語翻譯工作者需要掌握一定的翻譯策略以應對形式多樣、內容不一的商務文本。而正確區分翻譯文本,靈活采取翻譯策略則是提高翻譯水平的重要方法。識別和區別不同語篇至關重要。只有語篇類型、語篇功能與翻譯方法聯系起來,才能根據語篇功能和語篇翻譯方法之間存在著明確的對應關系正確采取翻譯策略。所以,為了準確把握語篇特點,避免生搬硬套,我們必然要學會基于不同語篇類型靈活使用不同的翻譯原則。在此,我將詳細闡述兩種代表性商務文本中所采取的翻譯策略。
2.1.1? 商務合同的翻譯策略
在全球化的大背景下,國際商務合同涉及到貿易活動的全過程,對于合同雙方的影響極其深刻,如果處理不好商務合同的翻譯,就既有可能導致糾紛乃至訴訟,產生嚴重的經濟損失。
商務合同作為一種特殊的應用文體,對合同雙方的義務、權利等做出了明確的規定,且具有法律效應,故在翻譯過程中,必須保證嚴謹、規范、正式,且不能存在任何形式的誤解或偏差。首先,我們需要充分了解合同文本的特點以及中西方思維在合同中的不同。在用詞方面,商務合同多使用書面語、專業術語、外來語、情態動詞、古體詞語以及情態動詞。所以在翻譯之前,要做到一字不差、面面俱到地閱讀文本,并在完全掌握了細節性的詞語內涵的情況下,再進行整個語篇的翻譯。若文本中存在容易產生誤解的地方,應在充分調查考證專業知識的基礎上再進行準確翻譯。比如ex dividendlex coupon 這樣的外來詞,必然要先去了解其文化來源,才能準確翻譯。造句方面,商務合同中并列句、長句、條件句、被動語態居多。一是英語思維中偏形和使然,二是合同中需要表達明確以避免歧義。在這種文本中,譯者可能會感到無從下手。這個時候,我們就需要用跨文化的思維進行思考,在理清邏輯之后,將長句靈活進行劃分,靈活調整句式,轉換語序,使得譯文符合目的國的語言思維。
2.1.2? 商務口譯策略
口譯是一種通過言語形式所表達出來的翻譯,在商務場景中應用極其廣泛。商務口譯(Business Interpretation)不僅需要做到準確完整翻譯源語言,還需要達到交流溝通的目的,故需要譯者綜合考慮多種文化因素,根據具體情況靈活進行翻譯。商務口譯一般用于商務談判、業務洽談、商務合同簽字儀式、商貿互訪等,其類型多種多樣,包括視閱口譯、接續口譯、交替口譯、耳語口譯、同聲傳譯等。其中交替口譯最為普遍,在談判與會議中使用頻率頗高。在跨文化商務會談中,談判類語篇往往是需要翻譯人員在承受巨大壓力的前提下即興發揮,以應對談判對象拋出的種種問題。這就要求翻譯人員要有良好的跨文化知識儲備,并且能夠在高壓情況下快速轉換。由于雙方來源迥異,譯員往往會遇到由文化差異而導致的談判失誤或僵局。由于中國與美國之間高低語境的不同,雙方在談判時往往會陷入對彼此的誤解之中。舉例來說,當中國人在描述本國商品時,可能會使用一些謙辭,若翻譯過程中無法處理,就既有可能讓美方產生對商品本身質量的誤解。美國作為一種低語境的文化,說話直截了當,。而中國屬于高語境文化,更傾向于言外之意。這一特點有非常深刻的文化背景,故需要特別注意。
2.2???? 從跨文化視角對商務文本進行創新型翻譯
翻譯并不是單純的詞匯句子堆砌,更多的是需要我們在不同思維之間進行切換,以尋找最為合適的切入點。世界文化一直處于動態的發展之中,作為一名優秀的譯員,不僅要做到 know something of everything 還要做到與時俱進,將舊的知識應用到新的場景之中。我將從廣告翻譯和商務名片翻譯這兩方面進行更深的闡述。
2.2.1? 廣告翻譯中的跨文化策略
跨文化商務溝通中,宣傳必不可少。而廣告就是實現商品跨境影響力的首要宣傳渠道。從一方面來看,廣告翻譯的藝術創造性發揮空間大,如果能夠實現文化的創造性轉化,找到恰如其分的翻譯方法,定能促進利益增收。但另一方面,也極容易落入文化差異的陷阱,導致公司形象的破壞和海外市場的萎縮。在進行商務廣告的翻譯過程中,首先應當理解的就是廣告在本土文化中所要傳達的意思,再進行中英文的轉化。廣告翻譯中很少有直接對等的翻譯,所以我們一定要在充分把握好把握好所譯的廣告在原來國家的內涵的前提下,把握好重要信息,結合文化背景,進行創造性的翻譯,這樣才吸引消費群體,為企業創造效益。如果譯者充分發揮主動性,細心地去審視目的語文化的價值、社會歷史和大眾審美,努力實現商業價值與文學價值的完美融合。比如美國化妝品品牌“Revlon”在中國譯為“露華濃”就完美地實現了歸化,靈活使用李白的詩句“云想衣裳花想容,春風拂檻露華”,不僅實現了音譯,也綜合考慮到中國文化中古詩詞所代表的美好意向,給受眾帶來美好的聯想。
2.2.2? 商務名片翻譯中跨文化因素的把握與創新
商務名片的翻譯對國際貿易影響重大,并且直接關乎企業在行業的形象.名片雖然短小,但是翻譯背后卻蘊含著許多奧秘。名片主要由姓名、職銜、地址、單位或部門名稱等構成,由于代表個人或公司的形象,所以如果出錯可能會影響后期企業在海外的長期發展。首先,在姓名的翻譯方面,大多只能采取音譯,而選取合適的漢字來代替英文才能既符合性別特點又不引起誤解。比如 Lucy 翻譯為“露茜”就體現了女性的特點,無過度違和感,符合中國文化認知。而在職銜方面,中西方在政治體制上不同,很難找到完全對等的職稱,所以這個時候就需要發揮創造性,把握文化差異,求同存異,選取最好的替代方式。最后,在一些單位和地址的翻譯方面,尤其需要注意中外語言習慣的微妙之處,不可直譯,而是應該把握文化特點,合理地靈活翻譯。
3總結
通過對跨文化交際理念進行更深層次的理解,我們才能更好地進行商務實踐,處理好跨國合作關系。如果將翻譯與中西方思維差異或者商務環境割裂開來,我們就容易陷入僅僅為了翻譯而去翻譯的陷阱,而不能捕捉到文化中微妙的區別,也無法跳脫出文本,進行創新實踐。
參考文獻:
[1] 何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2] 孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):16-23.
[3]邢麗華,楊智新.商務英語翻譯理論與實踐應用探索[M].新華出版,2015-04.
作者簡介:
陶雨(1999——)女,漢族,安徽合肥人,安徽財經大學文學院,2017級本科生,商務英語專業。