李衛
摘要:一般談到母語對二語學習的影響時首先想到的便是“干擾”,“負遷移”。因此傳統觀點認為,母語干擾二語習得,但母語正遷移的作用也不可小覷。本文認為,在二語習得中應該充分利用語言的共性,引導正遷移,增強二語學習者的信心。
關鍵詞:母語;二語習得;正遷移
一、引言
母語遷移,始于心理學領域,隨后被引入語言習得領域。根據語言遷移的效果,可分為正遷移和負遷移。根據教育心理學原理,遷移是一種學習中習得的經驗對其他學習的影響,即一種學習對另一種學習的影響。當一種學習有利于另一種學習的理解和掌握時,就是所謂的正遷移。負遷移是指那些影響語言習得者并導致錯誤出現的跨語言現象。
很長時間以來,負遷移在二語習得中的作用總是不被人看好。盡管如此,越來越多的外語教學理論和實踐都表明第一語言在二語習得過程中發揮著重要作用。第一語言的正確應用的確會在某些方面對二語習得產生積極作用,在中國的英語教學實踐中體現的尤為突出。鑒于此,本文將淺析漢語正遷移在英語學習中的表現及如何發揮漢語正遷移的作用。
二、漢語正遷移在英語學習中的表現
眾所周知,語言和思維是密不可分的,因為思維是語言的基礎而語言是思維表達的媒介。學生一旦習得了母語,在學習第二外語的時候就會不可避免地將母語的思維方式帶入二語習得中。不得不承認的是,中文的確在學生學習英語的過程中帶來了許許多多的副作用,但是中文仍然在許多方面都起著積極有效的推動作用。
(一)漢語在英語語音學習中的正遷移
語音遷移是語言遷移中的普遍現象。漢字的讀音和英語單詞的讀音都是由音節組成的,拼音分成聲母和韻母,韻母有單韻母和復韻母。英語的單詞音標分元音和輔音,元音有單元音和雙元音。漢語中的聲母就相當于英語的輔音,韻母就相當于元音。漢語拼音的聲母和英語音標的輔音在發音部位和發音方法上有很多類似的地方,所以絕大部分人發下列音素時沒有障礙:/p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /f/, 在漢語中可以相應為p、b、t、d、k、g、f。發元音音素/i:/, /u:/和/a:/也同樣能對應找到漢語中的i、u、和a。因此,教學者可以在學習者學習之初,適當地把英語音標與漢語拼音進行對比講解,學習者通過與拼音的發音技巧和功能的對比,會很容易理解并掌握音標。
(二) 漢語在英語詞匯學習中的正遷移
漢語有很多表示意義的偏旁,如“坑”、“埋”都與土有關,“河”、“湖”都與水有關,這點與英語的單詞中的前綴、詞綴類似。因此,記憶單詞時,可以和這些表義的前后綴、詞綴聯系在一起,如dis-(not), re- (again), -ful( full of) 和- less(without)等。
可見,對英漢語言中存在共性的詞匯,直接借助漢語的講解,學生就能清楚理解詞的意義。對教師來說,這樣不僅可以使學生借助母語加深對這些詞匯的理解,而且還可以節省大量的時間來進行其他的教學活動。
(三) 漢語在英語語法中的正遷移
主語、謂語、賓語、定語、狀語的概念及大部分詞性的劃分,在漢英兩種語言中也有相同的特點。例如:
英:He often makes jokes
主語 ?狀語 謂語 ?賓語
代詞 ?副詞 動詞 ?名詞
漢:他 ? ?經常 ?講 ? 笑話
主語 ?狀語 謂語 ?賓語
代詞 ?副詞 動詞 ?名詞
例如:(1)S+ V John laughted. 約翰笑了。
(2)S+ V+O John plays piano. 約翰彈鋼琴。
(3)S+ V+P John is a pianist. 約翰是個鋼琴家。
(4)S+ V+IO+DO John gives me a book. 約翰給了我一本書。
(5)S+ V +O+C John asked me to get up early. 約翰讓我早點起床。
漢語中的復合句或帶從句的復雜句,在結構上也和英語類似。中國學生在學英語句型,甚至復合句時有點輕車熟路,正是由于漢語對英語學習所起的正遷移作用導致的。
三、在中國英語教學中促進正遷移的策略
(一)正確理解中文在英語習得過程中的作用
無可置否的是,對于中國學生來說,我們的母語的確會在英語的學習過程中形成許多阻礙,但是我們更要注意到的是兩種語言間的相似之處。教育者和老師們所要做的就是積極地引導學生去利用中文的正遷移來學習英文。只有這樣,才能讓學生充分認識到中文在認知和交際的層面上所起的積極作用。
(二)恰當的使用中文教學
外語教學的歷史上,由于眾多專家認為我們應該避免使用中文,從而避免中文在英文學習中所帶來的負面影響,誕生了許多教學法,比如聽說法和口語法。隨著這些教學法的使用,這種錯誤的觀念的弊端也慢慢暴露了出來。而事實卻是,恰當的使用母語對我們的英語學習是有好處的,因此在教學過程中老師應把握好使用中文的度,使中文成為學生英文學習道路上的墊腳石。
1、出于語法解釋的考慮
盡管有許多觀點認為語法無需解釋,但是實際上語法的講解是十分必要的。根據克拉什的理論,習得語言的唯一途徑就是通過對可理解性的輸入的接受達到的。換句話說,那些沒有實際意義的信息由于跟其他信息沒有相關性,最終還是會很快被忘記。另外,對于初學者來說,關鍵在于反復強調語法點,尤其是那些難懂的地方更要多花心思認真講解。
2、出于情感因素的考慮
教師在課堂上所應該做的不單單是傳授知識更重要的是全方面的培養學生的能力。適當的使用母語可以有效的減輕學生的焦慮情緒和緊張因素。同時,有學生提問時,老師也可以用母語清楚的答疑,否則老師將會錯過很多從學生那里獲得寶貴反饋的機會。要知道,學生的積極反饋不僅可以讓老師及時調整教學進度,還有利于教師提高教學質量。
3、與其他學習遷移理論的綜合使用
除了有母語對二語的遷移,還有二語對第一語言的遷移。由于正遷移作用的發揮有賴于學生去發現第一語言和第二語言的相似之處,教師在教學過程中也可把精力放在逆遷移上來促進正遷移。這樣一來,兩種語言之間的相似之處就能更清晰的呈現,學生在學習第二語言時也會變得更容易。同時,我們還可以把正遷移應用在舊知識對新知識的過度中。根據圖式理論,人們往往是在舊知識的基礎上習得新的知識,因此一位優秀的教師必將把遷移理論應用于多種學習中,使課堂變得更生動更有效。
4、不可忽視非語言因素
在關注語言因素的同時,非語言因素也是影響學生習得成效的重要方面。比如學生的學習天賦,關鍵時期假說,動機,交流意愿和元語言意識等等。只有同時把握好語言因素和非語言因素,才能真正的做到有效教學,有效習得。
四、總結
本文分別從語音、詞匯、語法等幾個方面闡述了中英文之間的相似之處。語音上的類似能幫助學習者更快解決音標,發音上的問題;詞匯結構上的類似能減少閱讀中所需識別新單詞的時間;語法上的類似能方便學習者更好的掌握各類語法知識。總而言之,中英文之間的相似之處對學習者的英文習得有很大的幫助。
說到中國的英語教學,我們一方面需要發揮好正遷移的作用,另一方面我們還要對負遷移有足夠的重視,從而有效避免錯誤的發生。同時,還不能忽略非語言因素在二語習得中的作用。只有當學生在適宜的環境下才能將語言的潛能發揮到最大限度。
參考文獻:
[1] Corder, S. P. A role for the mother tongue. Philadelphia, America, 1983.
[2] Ellis, R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[3] 戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語(上海外國語大學學報),2002,(6)
[4] 馮忠良. 教育心理學[M]. 北京: 人民教育出版社, 2000.
[5] 李哲. 第二語言習得研究[M]. 濟南: 山東大學出版社, 2000.
[6] 熊志堅. 論母語在外語教學中的正遷移作用[J]. 廣西師范學院學報( 哲學會科學版), 2006, (7).