【摘要】典故在英語文學作品中十分常見,但英語文學典故做到精準高效的翻譯并非易事。在實際的英語翻譯中要特別重視典故的翻譯,在分析典故來源的基礎上,積極探討英語文學作品中典故翻譯的主要干擾因素,在明確影響要素的基礎上,論述典故翻譯的主要技巧,使英語文學典故翻譯更精準,更符合源語文學的語境。通過對英語文學中典故翻譯技巧的分析,也豐富英語文學翻譯研究。
【關鍵詞】英語文學;典故;翻譯;策略
【作者簡介】趙紅衛(1982.07.02-),男,漢族,山西運城新絳人,晉中信息學院,講師,碩士,研究方向:英語筆譯、英語教育。
英美文學作品數量較多,典故的使用頻率也較高,典故的使用能夠增添文學作品的文學色彩。典故語言表達形式多樣,對應多種修辭手法,翻譯過程中需要重點關注。英語文學作品中典故的翻譯離不開對相關文化的了解。翻譯也有多方面的要求,除了完成文學意境的準確表達外,也追求翻譯的流程自然,契合人們的語言表達習慣和思維認知邏輯,其需要具體的技巧支持,這也是英語翻譯學習中需要重點關注的部分。
一、英語文學典故的主要分類
1.取自寓言故事或經典名著。寓言故事在外國文學中占比較高,寓言故事多以打比方的形式進行故事哲理的闡述,以起到育人的警示作用。寓言典故對于很多人來說,往往是耳熟能詳的,其多數能在中國寓言中找到相似材料。例如《農夫與鵝》的故事,講述的農夫沉迷于做發財夢,機緣巧合得到一只會下金蛋的鵝,農夫覺得每天一個金蛋太少,急不可待地殺鵝取金蛋,最終鵝死,金蛋不復。該寓言故事通過簡短的小故事告訴人們,要懂得珍惜與把握當下,不能過于貪婪。類似于中國文學中的“殺雞取卵”。經典名著其雖然較之寓言故事,沒有明顯出處,但在英語作品中也較為常見,一般來說,使用較多的經典名著主要是《莎士比亞著作集》、但丁《神曲》等。在英語文學作品中引入寓言故事或經典名著,可以更好地突出文章中心思想,指導讀者深入閱讀,把握文章內容,更好的理解作品所寄寓的作者情感。
2.來源于圣經故事與神話故事。西方國家十分重視宗教信仰,宗教類別多,且宗教地位較高,基督教為主流,因此在西方文學中,圣經故事占了較大比例,常見的有諾亞方舟的故事、雅典娜女神的故事、太陽神的故事等,這些故事在英語文學作品中的出現幾率大,要想把握英語文學的中心思想,必須熟悉這些典故故事,知道其來龍去脈,才能從簡短的典故描述中找到答案。從了解圣經故事入手,特別是對不同時期重大事件的解讀,能幫助我們更好地理解英語文學作品的內涵。圣經故事之外,神話故事也不容忽視,雖然兩者截然不同,但都對應人們對美好生活的無盡向往。西方神話往往對應各司其職的神,例如“Amalthea's horn”講述的是宙斯因為神女對自己的照顧而賜予她一對羊角的故事,其表達主題是感恩、回報等,類似于中國典故里的“羊有跪乳之恩”,無論是意象還是主題都有一定的契合度,在英語文學作品中也常用于形容某個人物的具體性格,在理解了神話故事之后,讀者可以對人物有更深刻的認識。
3.來源于歷史故事和民間習俗。社會發展推動人類文明和歷史的演進,歷史發展中也形成了大量的歷史故事和民間習俗,而這些故事、習俗也體現在英語文學作品中,例如“watergate”該詞對應的是不擇手段的謀取利益,毫無原則以自我為中心,是利己主義者的代表,除此以外,也常有通過欺騙或者賄賂等手段非法牟利的意思,如果按照字面意思,將其翻譯為“水門”,那就大錯特錯了。
二、英語典故翻譯的關注要素
1.文化背景要素。對于西方很多國家來說,英語是官方語言,但受制于區域、人文特色等影響,語言在具體的使用中也有細微的差異,這種差異也反映在其文學表達運用中。在英語文學作品典故翻譯時,要重點關注典故包含著國家獨特的民族文化特色、地域特色等,在翻譯時應盡可能地了解典故產生地的文化背景,使得英語文學作品典故翻譯表達應關注當地的特色文化環境,基于特定的文學語境去理解翻譯,而不是照本宣科或者望文生義。
2.典故對應情況。不同的國家有獨有的文化內涵,同樣作為文明起源的中華文明與英語典故之間也有著千絲萬縷的聯系,這使得很多人在翻譯英語文學作品典故時喜歡照本宣科地進行翻譯,或者直接遷移使用,該做法并不可取。在翻譯時,應該將英語典故與中華文明典故作對比,合理地加工取舍,使得翻譯更貼切。在翻譯時針對典故存在類似問題的情況,可以首選互譯法,自覺地將英語典故與中國典故相結合,找到一些共同點,作為翻譯的突破口,在這種情形下,互譯的優勢就十分明顯。典故翻譯中要始終立足于實際的語境表達,在翻譯后基于差異的文化環境進行適當的調整與修補。
3.文章整體性因素。英語文學作品中典故的翻譯要想取得預期效果,要求翻譯人員必須做好相應文學知識的涉獵學習。在英美文學作品中,英語典故的運用較為常見,且來源廣泛,翻譯人員在日常生活中多積累學習這些方面的知識,就能在典故翻譯時合理應對,知識的學習有備無患。文學中使用典故的目的是提高作品風格,起到良好的修飾效果,幫助讀者更好地理解文學作品的主題思想,也使得文學作品達到語言精煉、立意深遠的表達效果。英語文學作品中,典故翻譯首先要明確典故來源,明確其所起的作用,對于作者為何要使用典故有大致的認知,基于此,認真分析典故在文章中所處的位置,以及其與整體文學表達的協調性關系,進行靈活翻譯處理,使得典故的翻譯不影響文章的整體表達與后續翻譯表達。
三、英語文學作品中典故翻譯的常用方法
1.直譯法。直譯法在英語語言翻譯中應用最為廣泛,其在指導英語文學作品中典故翻譯方面也具有積極作用。直譯法不簡單地等同于逐字逐句的翻譯,其要求翻譯人員在對文學有整體認識與統籌的基礎上,基于作者所刻畫的鮮明人物形象、布設的故事情節,乃至寄寓的情感進行翻譯表達,直譯法要求翻譯人員把握好英語文學作品的作者與作品人物的情感。其對應的對翻譯人員的文化知識、專業水平、理解能力都有較高要求,使用直譯法進行英語文學作品中典故翻譯必須建立在對典故來源熟悉把握、作品產生背景有所了解、作者情感有所共鳴、人物形象分析到位的基礎上,并且禁止逐詞逐句的翻譯,以追求翻譯的信達雅。在作品翻譯后要仔細閱讀,思考,查缺補漏或者繼續調整完善。用一些小詞匯等修飾所翻譯的句子,讓典故翻譯表達盡可能原汁原味地呈現作者心境,幫助讀者更好地把握文章情感,即使是閱讀譯文,也讓讀者感受到經典文學的震撼人心的力量。
2.意譯法。意譯法是相對于直譯法而言的,其翻譯的側重點是對英語文學作品及典故含義所對應的真實情感的把握,其在英語翻譯中也較為常用,意譯法力求還原典故語言的經典性,讓作者真實情感的表達更淋漓盡致。但對于多數翻譯人員來說,做好典故的意義表達難度較高,很大程度上是受制于中西文化差異、思維差異等,這要求英語文學作品中典故的翻譯也要適時考慮文化差異,樹立跨文化翻譯思維。要求翻譯人員基于對應的社會環境、歷史背景等進行綜合性的品讀與翻譯,想要做好英語典故的翻譯表達,必須掌握英語典故的內涵,做好文學典故的翻譯表述,也要善于抓住典故中鮮明的特點,在翻譯時有所關照。例如“Damon and Pythias”從字面看,在翻譯時往往聚焦于兩大人物——Damon和Pythias,遇到人名翻譯,更多的是直譯。但在這里,對應的是對兩人深情厚誼的表述,如果只是簡單地翻譯人名,會使得翻譯與原意表達大相徑庭。我們可以將其翻譯為生死之交,類似于鐘子期和俞伯牙的高山流水之情。英語典故翻譯時借助意譯也能 使復雜的典故語言簡單化,幫助人們理解典故內涵,甚至產生一定的聯想,幫助讀者更好地深入閱讀文學作品,做到故事情節與畫面的有效還原。
3.套譯法。雖然套譯法的使用不廣泛,但其翻譯價值較高,可以彌補前幾種翻譯的不足,使得翻譯出來的人物性格更鮮明,典故的表述也更契合原意。通過合理的翻譯補充,以增強文學作品典故的真實性,使其表達不落俗套。其應用中需要查找漢語與之對應的相應典故,經典故事與經典句子等,找到中西方的典故對比,對于難以直接翻譯的句子可以嘗試換成中國典故中的句子,特別是國內廣為流傳的經典句子。套譯法對應的使用局限較大,受歷史背景、文化因素等的影響明顯,中西方典故也有既定的差異,在翻譯時也不能完全是拿來主義,因此套譯法并不適用于所有的英語文學作品翻譯。使用套譯法進行英語文學作品中典故的翻譯主要是起翻譯輔助作用,使得人們更好地理解典故中很難翻譯很難理解的句子,配合適當的聯想與感受,使得人們更好地把握英語文學作品中典故的寓意,讓讀者更好地了解作者的寫作心境以及情感表達出發點,套譯法促進語言文化色彩的融合與魅力的融合,使得英語文學作品文學氣息更為濃厚。
4.增譯法。增譯在英語文學作品典故的翻譯中應用并不多,主要是以前面幾種翻譯方法為主,可以適當地輔助增譯法,增加典故文化背景,做經典人物的注釋說明等,使得讀者對文化背景、經典人物故事有所了解,指導其更好地把握故事情節,明確人物性格特征等。例如“handwriting on the wall”單從字面看,我們很容易將其理解為“墻上的筆記”,這也是直譯法的局限體現,翻譯出來讓讀者一頭霧水。所以必須要去分析典故所處的社會文化背景,在搜索之后發現該典故出自圣經,對應的是“handwriting on the wall”,再結合我國相應的文學典故,可以將其解讀為“不祥之兆”。增譯翻譯也常常是借助材料在原有句子意思上進行擴充性的翻譯,例如以中國文學名著翻譯為例,翻譯著名文學作品《水滸傳》時,多數版本會翻譯成“Water Margin”,翻譯所對應的“Margin”單詞為“邊緣利潤”的意思。兩個詞結合在一起,很難讓人明白是什么意思,這時候需要增譯翻譯,以拓展意義,將水滸翻譯成“Outlaws of The Marsh”水泊好漢,使得翻譯更貼合原著的韻味。
四、結語
典故的文學表達價值是非常高的,這也是為什么在英美文學作品中典故的出鏡率很高。典故的文學加工與使用可以簡短地介紹一些文學背景、闡釋思想等,文學典故對應著具體的歷史文化,是地方民俗、環境要素等的折射,對于本國讀者來說,方便文本的理解,而對于國外讀者來說,如果翻譯不到位,可能讓文學增色效果大打折扣或者適得其反。典故的表達又是較為簡短與含蓄的,這也增加了典故翻譯的難度。翻譯人員應掌握相應的翻譯技巧,靈活使用直譯法、意譯法、套譯法、增譯法,確保最大限度保留典故中文章內涵,使得英語文學作品翻譯更貼合原意,更符合跨文化語境,翻譯表達更流暢。合理的應用典故翻譯的 技巧,準確把握中西方文化差異,多種方法靈活使用,善于抓住文學主旨,才能提高典故翻譯的效率與質量。
參考文獻:
[1]劉芳.試論英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].產業與科技論壇,2020,19(21):190-191.
[2]杜芳.英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].延邊教育學院學報, 2020,34(4):186-188.
[3]胡春春.英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].校園英語,2020 (32):249-250.
[4]王艷芳.英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].校園英語,2020(30):247-248.