【摘要】現階段,社會對口譯人才的需求越來越高,大學作為培養口譯人才和輸送口譯人才的關鍵,針對大學英語口譯教學需要進一步研究。語料庫作為口譯研究的新范式得到學者的重視,語料庫對于口譯教學有一定的幫助,本文筆者通過探究大學英語口譯教學語料庫的建設,希望能夠向口譯教學和人才培養提供一些教學幫助。
【關鍵詞】大學英語;口譯教學;語料庫
【作者簡介】封儀璠(1995.11-),女,漢族,陜西榆林人,榆林學院,助教,碩士,研究方向:英語、商務英語。
目前,大學英語口譯教學的語料庫數量較少、范圍窄,針對翻譯語料庫的研究也不多。但是口譯教學語料庫對于培養口譯人才、開展教學都有較好的教學作用,加強口譯教學的教學效率。根據國內外的口譯語料庫現狀分析,針對大學英語口譯教學以及口譯語料庫建設的特點進行研究,探討如何建設大學英語口譯教學語料庫,這也是加強英語口譯教學的重要途徑。作為大學英語教師,我們應該根據大學英語的口譯情況建設大學英語口譯教學語料庫,開展高效的教學模式。
一、國內外口譯語料庫建設以及現狀
目前,國內的口譯教學尚未成熟,從2006年被教育部批準的開設翻譯專業學位的三所院校到目前發展的一百多所高校,對于口譯人才以及英語教學越來越重視。近年來,隨著經濟全球化和互聯網的快速發展,社會急需更多的優秀的口譯人才。目前,國內大學英語口譯教學仍存在一些根本問題,在教學水平上較為落后。國外的口譯語料庫的建設和研究從90年代開始,根據學者的深入研究以及技術的進步口譯語料庫建設已十分成熟,針對不同類型和研究目的開設了不同規模的口譯語料庫,對于培養口譯人才和口譯教學有著巨大貢獻。這些構建好的語料庫運用語料和實驗的方式在口譯教學中具有很好的針對性和研究型,對于口譯研究有很好的作用。而國內的口譯教學語料庫的研究時間較短,最初是通過建設英語語料庫,在研究過程中陸續建立了學習者的語料庫、大學英語語料庫等。雖然目前國內的英語語料庫較多,從基礎到專業等不同類型,但據統計可知,關于翻譯的語料庫較少,研究范圍較窄,口譯語料庫建設的研究較少,導致口譯教學較為緩慢。目前的大學英語口譯教學使用的語料庫基本上為大型語料庫。根據語料庫的價值和教學意義,基于技能培養的大學英語口譯教學語料庫的建設和研究,能夠促進大學英語口譯教學的發展。
建設口譯語料庫可以拓展大學英語口譯的教學內容,幫助教師更好地開展口譯教學,對于學生來說,自主運用口譯語料庫能夠解決語料不足的問題,強化學生的自主思考和學習能力。同時,口譯語料庫還具備一定的口譯訓練作用,教師可以借助語料庫中的試題檢驗學生的口譯能力,以此促進口譯教學。
二、口譯語料庫開發與研究的局限性
1.語料庫的建設。翻譯的語料庫主要被分為平行語料庫、多語語料庫、可比語料庫三種類型,其中平行語料庫主要應用在對于翻譯者的培訓、雙語教學以及機翻等,目前根據三種類型的應用范圍和價值來看,口譯教學中最急需建設的語料庫為平行語料庫。
口譯教學被部分學者認為,教學模式應該是應用和學習相結合,而不是單純的訓練和運用。目前,高校對于口譯人才的標準是要求學生具有較高的語言能力、交際能力以及翻譯能力,在交流過程中具備較高的熟練度。針對口譯人才的具體要求為交替傳譯、會議口譯等專業方面具備良好的專業能力,達到熟練掌握大學口譯教學開設的所有課程知識與技能。為了達到高??谧g教學的標準,從課程結構以及模式來看,教師必須加強其實踐環節,幫助學生提高口譯能力,鼓勵學生積極參與課后的口譯實踐活動或者知名度高的會議,加強學生在各種活動中的應變能力以及專業能力。
2. 口譯語料庫開發與建設的問題。首先,口譯語料庫語料來源沒有多樣性,對于教學而言,語料內容范圍過于局限。針對大部分的高??谧g語料庫的內容統計,大部分語料的來源都是會議口譯語料,并沒有與大學英語口譯學習者需要的語料進行有機結合,也沒有系統性建設關于高校英語口譯語料庫,這樣的口譯語料庫在口譯教學中很難充分發揮出其作用,也不利于學生運用口譯語料庫進行深入學習和自主學習。其次,目前存在的口譯語料庫數量較少、規模小,尤其是與英語專業學習者的語料庫相比,其不足之處在于規模過小容易影響口譯語料庫的研究和建設。最后,針對口譯語料并沒有制定規范性的處理方式以及補充形式,目前口譯語料庫中只針對語料的一些基本要素進行處理,而沒有深入考察和補充關于語料在特殊形式或者不同情境下的特點,對于學生學習口譯語料沒有起到很好的作用。而且,現階段大學英語口譯語料庫并不是全部向英語專業學生以及教師開放,大多數口譯語料庫僅僅只作為研究人員的參考內容,而不涉及大學的口譯教學。
三、 利用語料庫進行口譯教學的特點
語料庫的內容是以語言在生活中被真正應用和產生的語言素材,通過計算機的加工和儲存功能將這些語言素材引入到語料庫中進行語料積累,而語料的選擇標準主要是和語料庫的特點以及語料是否真實有關。
口譯教學中使用語料庫能夠充分發揮出語料庫的教學價值,也是加強口譯與應用的實際聯系的教學方式。當然,口譯教學與其他教學存在一定的差異性,語料庫在口譯教學中的特點和價值也隨之不同。口譯教學使用語料庫主要是強化學生對于口譯理論的掌握能力,促進口譯教學的實踐環節,為學生的口譯知識學習提供更加豐富的語料知識,提高學生的基礎專業能力以及詞匯。在實際教學中,學生只有通過自主學習和運用語料,才能達到真正掌握語料的水平,這也正是口譯教學與其他教學的差異性,除了加強學生的學習能力以外,拓展學生的知識儲備,提高學生的學習興趣也都是使用語料庫的優點。
四、 口譯教學語料庫的建設
如何建設基于技能培養的大學英語口譯教學語料庫一直是口譯教學研究中的重難點,需要考慮到學生的學習水平、教學內容以及口譯特點等多因素。因此,口譯教學語料庫建設是一項系統性、復雜的工作??谧g教學語料庫的建設主要工作為語料收集、語料整理、語料標注以及 技術處理。
語料的收集是最重要的環節。首先,可以進行建設小型的大學英語口譯教學語料庫,語料的選擇不僅僅只考慮到會議口譯,而是要深入結合日報、國際新聞、音頻、視頻等多種形式,并根據不同形式的語料開設不同形式的語料庫。同時,根據口譯教學的內容以及目標,針對性選擇真實的語料。同時,根據不同來源的網絡資源篩選出合適的口譯語料,并根據不同的口譯場景建立不同形式的語料庫,也可以根據會議口譯、交替傳譯等模式進行選擇,這些語料對于學生的口譯訓練和學習內容有著極高的匹配度。
建立口譯教學語料庫需要改善語料庫內容不足的問題,針對原始的語料進行整理,尤其是針對原始的音頻、視頻等內容進行錄音轉寫,針對轉寫后的語料進行仔細的標注和補充,便于學生在找尋語料時能夠深入認識語料。同時,大學英語口譯教學語料庫本身是為口譯教學提供服務,必須以教師建設為主,補充學生提出的內容的形式,才能更加符合教學目標,而口譯語料的整理模式也可以根據教學的規劃以及難度形式進行整理排序,根據課程進行整理能夠促進教師更好地利用語料庫進行口譯教學。針對語料的整理可以借助信息工具進行檢測難度系數以及水平,可以更好地便于口譯語料庫建設。
口譯語料的處理主要是要針對雙語內容進行標注處理,這一步往往是考查編寫語料庫的人員的耐心和專業能力,針對語料的內容和格式進行規范性處理,達到語料的準確性、內容的規范性。同時,以口譯的特點為主,在雙語標注過程中并不需要刻意進行句式的對齊,根據口譯的特點以及句子的意思進行標注,同時制訂對于語料處理的要求和標準,防止處理出現不同的現象。針對標注后的語料進行反復檢查和思考,以提高語料的準確性。
五、 口譯語料庫制作的困難
口譯語料庫制作的最大困難在于目前國內的口譯語料庫較少,大部分語料庫都不向外進行公開展示和學習,師生對于口譯語料庫的了解十分有限,對于建設口譯語料庫并沒有具體的認識。同時,口譯具有鮮明的特點,必須要把原始的音頻、視頻轉化為文字形式,而且在保證語料的真實性的前提下進行語料的整理和加工。比如,目前針對語料的收集,必須要考慮是否符合口譯場景、語料來源的真實性以及口譯人員的專業能力等多方面,還需要保證轉寫是否正確等因素。針對語料的處理,需要耗費大量的時間和精力,對于語料的處理必須要保證規范性和準確性,在處理過程中需要進行一系列的標注工作,這對于建設語料庫的人員來說難度較大。同時,口譯不同于筆譯,在口譯場景中信息并不十分完整,只能得到口譯場景中的關鍵信息,達到交流的目的。所以,在口譯語料庫的建設過程中,口譯的內容和語料并不是完整的,也很難做到一一對應,這對于部分英語專業的學生學習有一定的不利影響,了解到口譯教學的實際情況,學生針對口譯語料庫中的語料,如果缺乏教師的指導和解釋,將很難掌握真實的用法,不利于學生的自主學習。
六、結語
綜上所述,大學英語口譯教學語料庫的建設在培養學生口譯能力、加強教學質量、促進口譯研究等方面具有深刻的影響。根據目前國內的口譯語料庫的建設現狀,口譯研究仍需要不斷繼續努力。通過加強口譯語料庫的建設研究,促進教師在大學英語口譯教學中開展以語料庫為主的教學模式,進一步通過師生的共同學習和努力補充大學英語口譯語料庫,打破以往的口譯教學模式和理念,加強教學過程中的理論與實踐的結合。
參考文獻:
[1]王克非,符榮波.語料庫口譯研究:進展與走向[J].中國翻譯,2020, 41(6):13-20+190.
[2]楊科.口譯語料庫在民族高校英語口譯課程中的應用[A].外語教育與翻譯發展創新研究(第八卷),2019.
[3]崔澍.高校英語專業口譯教學語料庫建設之初探[J].高等職業教育(天津職業大學學報),2018(4):86-90.