何曉敏 周靜
【摘要】中國(guó)古典詩(shī)歌在中外文化交流中發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀的英譯本有利于世界加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知。鑒于此,本文選取了柳宗元《江雪》的三個(gè)英譯本為研究對(duì)象,以解構(gòu)主義為研究視角,以比較為方法,從詞語(yǔ)、韻律、修辭三個(gè)方面對(duì)Witter Bynner、許淵沖、翁顯良三人的翻譯進(jìn)行比較分析,以期為中國(guó)古典詩(shī)歌英譯提供一定的方法借鑒。
【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;《江雪》;英譯本;比較
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)05-0094-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.030
在當(dāng)前全球化的時(shí)代背景下,中國(guó)與世界各地的交流和互動(dòng)日益頻繁,促進(jìn)中外文明互鑒,讓世界了解真實(shí)、立體、全面的中國(guó),文學(xué)“走出去”是一個(gè)重要的途徑。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中,走在最前列的當(dāng)屬中國(guó)古典詩(shī)歌。唐詩(shī)作為中國(guó)古典詩(shī)歌的巔峰、中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的精粹,自18世紀(jì)起就為歐美讀者所關(guān)注,率先走出國(guó)門,成為了西方讀者了解中國(guó)文化的窗口。在這一傳播過(guò)程中,翻譯無(wú)疑起到了重要的推動(dòng)作用。因此,研究唐詩(shī)的英文譯本,一方面可以找出符合西方讀者閱讀興趣的譯本翻譯策略,另一方面有助于探尋中國(guó)文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實(shí)路徑。在唐詩(shī)向英語(yǔ)世界傳播的過(guò)程中,除了李白、杜甫外,柳宗元的詩(shī)歌也頗受重視。自1867年英國(guó)傳教士漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)首次英譯柳宗元的詩(shī)歌起,迄今已有數(shù)十位譯者將柳宗元的詩(shī)歌翻譯介紹到英語(yǔ)世界。《江雪》作為柳宗元的代表作,頗受翻譯者們的青睞,產(chǎn)生了多種英譯本,其中流傳較廣的有許淵沖、翁顯良和Witter Bynner等人的譯本。目前學(xué)界多從文體學(xué)、接受美學(xué)、符號(hào)學(xué)等角度研究《江雪》,鮮有學(xué)者從解構(gòu)主義視角對(duì)比分析該詩(shī)的英譯本。鑒于此,本文從解構(gòu)主義翻譯理論視角出發(fā),以Witter Bynner、許淵沖、翁顯良三人的《江雪》英譯本為研究對(duì)象,從詞語(yǔ)、韻律、修辭三個(gè)層面展開(kāi)比較分析,進(jìn)而歸納三者的翻譯策略和特點(diǎn),以期為當(dāng)代的古典詩(shī)歌翻譯及中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一些啟示。
一、理論基礎(chǔ)
解構(gòu)主義翻譯理論是解構(gòu)主義在翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用。“解構(gòu)主義”一詞由法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)于20世紀(jì)60年代首次提出,其特點(diǎn)是反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威。隨著理論建構(gòu)的發(fā)展和應(yīng)用的逐漸普及,解構(gòu)主義逐漸滲透到翻譯領(lǐng)域,形成了解構(gòu)主義翻譯理論。解構(gòu)主義翻譯理論先行者、德國(guó)著名思想家、哲學(xué)家、文藝?yán)碚撛u(píng)論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)在其文章《譯者的任務(wù)》(The task of the Translator)中將譯文比作來(lái)世(afterlife),認(rèn)為譯作是原作經(jīng)歷變化后的產(chǎn)物,原作必須依靠譯作完成自己的使命。[1]這一言論被認(rèn)為是最早介紹解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn)。而真正促成解構(gòu)主義翻譯理論形成的則是德里達(dá)的解構(gòu)思想。他充分肯定了翻譯中體現(xiàn)差異的重要性,提出譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該保留語(yǔ)言的差異性、多元性和不確定性。[2]1992年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)主編的《重新思考翻譯》(Rethinking Translation)集中討論了解構(gòu)主義翻譯理論,推動(dòng)了該理論在學(xué)術(shù)界的關(guān)注、研究與應(yīng)用。總體來(lái)看,解構(gòu)主義翻譯理論的主張主要有五點(diǎn):“1.譯者是創(chuàng)造的主體,譯作語(yǔ)言是新生的語(yǔ)言;2.原作取決于譯作,沒(méi)有譯作,原作就無(wú)法存在,文本本身的定義是由譯作而不是原作所決定的;3.一切文本都具有互文性,原作與譯作的關(guān)系是平等互補(bǔ)關(guān)系;4.翻譯應(yīng)盡量表現(xiàn)語(yǔ)言之間的差異性,譯作的價(jià)值取決于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映程度;5.翻譯是一種雙重權(quán)利話語(yǔ)制約下的產(chǎn)物。”[3]
二、Witter Bynner、許淵沖與翁顯良《江雪》
英譯本的比較
截至目前,柳宗元《江雪》的英譯本數(shù)量眾多,其中既包含知名譯者、學(xué)者的英譯本,也包括許多普通文學(xué)愛(ài)好者的翻譯。為了更好地考察中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯策略和海外傳播的現(xiàn)實(shí)路徑,筆者在眾多的英譯本中,選取了許淵沖、翁顯良、Witter Bynner三位當(dāng)代翻譯家的譯本進(jìn)行分析。三位翻譯家代表了三種不同的翻譯風(fēng)格。許淵沖是古詩(shī)英譯“格律派”代表,主張?jiān)姼璺g要追求“音美”“形美”“意美”。翁顯良則是古詩(shī)英譯“散體派”代表,主張散文譯詩(shī),不拘泥于原文的形式,傳達(dá)出原文想表達(dá)的含義即可。Witter Bynner是美國(guó)詩(shī)人、翻譯家,屬于目的語(yǔ)文化群體的一分子,其文化背景與中國(guó)譯者有較大的差別,這種差別很可能會(huì)體現(xiàn)在他的譯作中,因而他的譯本也具有一定的代表性。因此論文選取三者的譯本為研究對(duì)象,在解構(gòu)主義的視角下對(duì)比分析三個(gè)譯本所呈現(xiàn)的譯者主體性與多元化的翻譯特點(diǎn)。
原文:
江雪
(唐)柳宗元
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
譯文:
1.Witter Bynner
River-Snow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without footprint;
A little boat,a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
2.許淵沖
Fishing Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
3.翁顯良
Snow
No sign of birds in the mountains;or of men along the trails;nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters——a solid figure veiled in silent snow.
(一)詞語(yǔ)翻譯比較
眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于兩種語(yǔ)系。這就決定了在漢英翻譯過(guò)程中,尤其是在中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯過(guò)程中,詞語(yǔ)是一個(gè)重要的譯介因素。由于譯者對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)知理解往往會(huì)受到語(yǔ)境、文化、思維習(xí)慣等多種因素的影響,《江雪》不同英譯本中的詞語(yǔ)翻譯也呈現(xiàn)出了多元化的特點(diǎn)。
在《江雪》前兩行詩(shī)“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”中,中西譯者就“千山”和“萬(wàn)徑”這兩個(gè)數(shù)量詞語(yǔ)的翻譯呈現(xiàn)出了明顯的不同。Witter Bynner采用了直譯的方法,將其理解為具體的數(shù)字概念,譯成了“A hundred mountains”和“A thousand paths”。盡管這種翻譯在中國(guó)讀者看來(lái)屬于誤譯,但從解構(gòu)主義視角來(lái)看,譯者的這種翻譯方式帶有目的語(yǔ)讀者的文化背景和思維方式,更易于英語(yǔ)世界讀者接受這首詩(shī)。而許淵沖和翁顯良作為源語(yǔ)文化的譯者則關(guān)注到了數(shù)字的虛指含意,采用了意譯的翻譯方法。雖然許、翁二人處于相同的文化環(huán)境,但二者的譯本仍有差異。許淵沖使用了介詞短語(yǔ)“From hill to hill”“From path to path”,既能傳達(dá)原文中“許多的山”“許多的路”的含義,又能讓讀者以一種全新的視角感受到連綿不絕的大山和四通八達(dá)的小路,呈現(xiàn)出了一幅動(dòng)態(tài)的畫卷。翁顯良則采用了名詞短語(yǔ)“No sign of birds”“No sign of men”翻譯,名詞的復(fù)數(shù)翻譯出了“多”的含義,使用名詞短語(yǔ)則描繪出了一幅靜態(tài)的畫面。
因此通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本中詞語(yǔ)翻譯的比較,可以發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本詞語(yǔ)翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同。Witter Bynner的譯本更加符合目的語(yǔ)文化,許淵沖和翁顯良的譯本則傾向于源語(yǔ)文化,但也體現(xiàn)了譯者的主體性差異。
(二)韻律翻譯比較
在中國(guó)古典詩(shī)歌中,詩(shī)與歌的關(guān)系非常密切,比如我國(guó)的第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》以及漢代樂(lè)府詩(shī)都可以和樂(lè)歌唱。詩(shī)評(píng)家周紅興曾指出“音樂(lè)性,是詩(shī)歌的一種先天的素質(zhì)……也是它區(qū)別于其他文學(xué)樣式的另一顯著標(biāo)志。”[4]對(duì)于古詩(shī)的音樂(lè)性而言,韻律無(wú)疑是關(guān)鍵。縱觀中國(guó)古典詩(shī)歌史,詩(shī)人們無(wú)一不重視詩(shī)歌的韻律,因此柳宗元等唐代大家非常重視詩(shī)歌的韻律。古詩(shī)翻譯主要分為格律派(以詩(shī)譯詩(shī))和自由派(散文譯詩(shī))。但是值得注意的是二者并非是絕對(duì)的二元對(duì)立,因而翻譯中國(guó)古詩(shī)對(duì)韻律翻譯的要求要根據(jù)具體的翻譯實(shí)踐來(lái)抉擇。
在《江雪》這首詩(shī)中,第一、第三、第四句詩(shī)的最后一個(gè)字分別是“絕”“滅”和“雪”,這三個(gè)字的尾韻都是/ue/,押韻的模式屬于aaba式。在三個(gè)譯本中,許淵沖的譯本具有押尾韻的特點(diǎn)。其譯本采用的押韻模式是aabb式,前兩行末尾的詞分別是flight、sight押韻是/ait/,后兩行的末尾的詞是afloat、boat押韻是/out/,盡管與原文的押韻模式并不是完全的一致,但是讀起來(lái)朗朗上口,音律和諧,也具有詩(shī)歌相應(yīng)的韻律美。Witter Bynner采用一系列的名詞短語(yǔ)翻譯這首詩(shī),但并未押韻,能夠表現(xiàn)出英文詩(shī)簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn)。翁顯良的譯本沒(méi)有押韻,放棄了原文的絕句形式,而采用了散文的形式。譯者將其譯成不同于原文的另一種風(fēng)格,是其詩(shī)歌翻譯宗旨“再現(xiàn)意象,改創(chuàng)聲律”的體現(xiàn)。
對(duì)于是否翻譯原詩(shī)的韻律不同的譯者呈現(xiàn)了不同的譯本,這是由譯者的文化背景和譯者主體性造成的。從解構(gòu)主義視角下看古詩(shī)翻譯需要肯定譯者的主體性地位,并且了解目的語(yǔ)讀者的文化,譯文不是對(duì)原文的機(jī)械模仿,而是某種程度的再創(chuàng)造。
(三)修辭翻譯比較
中外學(xué)者為修辭所下的定義眾多,但有一點(diǎn)是相同的,都認(rèn)為修辭的目的是為了美化言辭,打造篇章。中國(guó)古典詩(shī)歌講究寓意含蓄、語(yǔ)言凝練,所以詩(shī)人常常使用各種修辭手法表達(dá)感情,營(yíng)造意境,因而在古詩(shī)詞的創(chuàng)作中修辭手法的運(yùn)用較為普遍。在古詩(shī)的翻譯中修辭翻譯也引起了學(xué)者的關(guān)注,不同的譯者會(huì)采取不同的策略和方法。
倒裝在中國(guó)古典詩(shī)歌中屬于一種較為常見(jiàn)的修辭手法。劉勰在其著作《文心雕龍·定勢(shì)》中講到:“效奇之法,必顛倒文句,上字而抑下,中辭而出外。”[5]劉勰所提到的“顛倒文句”就是倒裝的修辭手法。倒裝,即詩(shī)人在寫作時(shí)為了作品內(nèi)容表達(dá)的需要,特意將某個(gè)詞、某個(gè)句子語(yǔ)序顛倒的一種修辭手法。倒裝在詩(shī)歌中出現(xiàn)的主要作用有:為了符合音律的要求,為了突出和強(qiáng)調(diào)表達(dá)的情感,為了追求“新意”,以及為了讓句式錯(cuò)落變化,產(chǎn)生參差的美感等。在原文中“孤舟”和“寒江雪”兩個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)都使用了倒裝的修辭手法。
從三個(gè)英譯本對(duì)原文地點(diǎn)狀語(yǔ)“孤舟”的翻譯來(lái)看,Witter Bynner和翁顯良的譯本都采用了倒裝語(yǔ)序,將“孤舟”直譯為“a little boat”,這里將“孤”理解為數(shù)詞“一”,即翻譯為“一只小船”,描繪了“一只小船”與整個(gè)白雪茫茫的天地相比,則顯得十分渺小的畫面,與“千山”“萬(wàn)徑”形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。然而許淵沖的譯本對(duì)此有不同的解讀。首先,許淵沖沒(méi)有采用倒裝的修辭格將地點(diǎn)狀語(yǔ)“孤舟”一詞前置,而是放在了句末的位置。其次,許淵沖將原文的“孤舟”理解為“孤獨(dú)的船”,采用擬人的修辭手法賦予船以人的思想情感,因而翻譯為“l(fā)onely boat”。此外譯者將詩(shī)中“獨(dú)”字也同樣翻譯為“l(fā)onely”,一首詩(shī)中“l(fā)onely”出現(xiàn)兩次更加突出強(qiáng)調(diào)了原文作者內(nèi)心中的清高孤寂的思想感情,這是譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文在一定程度上進(jìn)行創(chuàng)新的結(jié)果,體現(xiàn)了譯者的主體性。
從三個(gè)英譯本對(duì)原文地點(diǎn)狀語(yǔ)“寒江雪”的翻譯來(lái)看,Witter Bynner采用直譯將其翻譯為“in the cold river-snow”屬于地點(diǎn)狀語(yǔ),但在譯文中并未倒裝,放在句末,符合和西方讀者的閱讀心理,易于讓譯文為譯入語(yǔ)環(huán)境中的讀者所接受。許淵沖將其做了省譯,省略了“寒江”,翻譯成單獨(dú)的一個(gè)名詞“snow”,將“寒江雪”處理為動(dòng)詞“釣”的賓語(yǔ),而不再是地點(diǎn)狀語(yǔ)。詩(shī)人釣的對(duì)象不再是魚(yú),而是雪。“‘釣雪’更加凸顯了詩(shī)人清高孤獨(dú),遺世獨(dú)立的情操,也更能突出詩(shī)人與眾不同、絕不追逐世間小利的坦蕩胸懷。”[6]他人釣魚(yú),而“我”釣雪,看似愚鈍不已,實(shí)則充滿大智。譯者通過(guò)對(duì)原文的深入了解,將原文的思想內(nèi)涵在譯文中充分升華,從而讓原文的價(jià)值得到大大的提升。翁顯良將“寒江雪”進(jìn)行了拆分翻譯,譯為“...in the frigid waters”和“...in silent snow”位于句末位置,沒(méi)有遵守原文的修辭進(jìn)行倒裝,遵循了英語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣,有利于譯文在西方世界的傳播。
譯者在對(duì)修辭的翻譯的過(guò)程中受到其所處的文化背景和譯者的主體性的影響從而產(chǎn)生了不同的譯本。不同的譯者依照自己對(duì)原文的理解,在不違背詩(shī)人創(chuàng)作本意的情況下對(duì)原文進(jìn)行了一定的創(chuàng)新。雖然原文與譯文盡管在某種程度上存在一定的差異,但這種不拘泥于原文的差異也能表達(dá)出原文深刻的思想內(nèi)涵,甚至可以達(dá)到超越原文的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
解構(gòu)主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)的作者和譯者、原文和譯文二元對(duì)立的局面,譯者、譯文的地位得到了提升,同時(shí)譯者和譯文的價(jià)值獲得了肯定。在解構(gòu)主義視角下通過(guò)對(duì)《江雪》的三個(gè)譯本進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)古詩(shī)翻譯在詞語(yǔ)、韻律和修辭方面表現(xiàn)出的多元化的翻譯特點(diǎn),而產(chǎn)生這一結(jié)果的原因則是由于譯者所處的文化環(huán)境和譯者的主體性的不同。因此在解構(gòu)主義視角下研究《江雪》的三個(gè)英譯本有利于吸收各個(gè)譯本的優(yōu)秀之處,促進(jìn)《江雪》的廣泛傳播。
在解構(gòu)主義視角下對(duì)比分析中國(guó)古典詩(shī)歌不同的英譯本,有利于破除在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯過(guò)程中對(duì)原文絕對(duì)依賴的觀念;有利于了解不同譯者的翻譯特色,博采眾長(zhǎng),學(xué)習(xí)各個(gè)譯本的優(yōu)點(diǎn),從而促進(jìn)更多優(yōu)秀譯本的產(chǎn)生,推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌以及中國(guó)文化更好地傳播,并進(jìn)一步提升中國(guó)古典詩(shī)歌在西方世界的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1](德)本雅明.譯者的任務(wù)[A]//陳浪譯,謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:319-332.
[2](法)德里達(dá).書寫與差異[M].北京:三聯(lián)書店,2001:
379-380.
[3]張永喜.解構(gòu)主義翻譯之再思[J].外語(yǔ)研究,2006,
(06):56.
[4]周紅興.詩(shī)歌創(chuàng)作藝術(shù)[M].北京:作家出版社,
1986:54.
[5]劉勰.文心雕龍[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2018:
283.
[6]張寶紅.古詩(shī)英譯中西翻譯流派比較研究[M].北京:人民出版社,2018:81.
作者簡(jiǎn)介:
何曉敏,女,河北陽(yáng)原人,碩士研究生,主要研究方向:外國(guó)文學(xué)。
周靜,女,安徽碭山人,文學(xué)博士,講師,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:比較文學(xué)、世界文學(xué)、海外漢學(xué)。