摘要:回避是二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的常見(jiàn)現(xiàn)象。回避相關(guān)的研究仍在不斷深入開(kāi)展,它的定義存在爭(zhēng)議,學(xué)界對(duì)其產(chǎn)生的影響亦褒貶不一。該文旨在通過(guò)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)中回避的成因及分類研究加以梳理,揭示回避對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響,挖掘近年來(lái)國(guó)內(nèi)外新興研究方法給回避研究帶來(lái)的新成果,為二語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)策的實(shí)證性研究提供思路。
關(guān)鍵詞:回避;二語(yǔ)習(xí)得;運(yùn)用研究
中圖分類號(hào):H633.41 " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)04(a)-0044-04
A Study of Avoidance in Second Language Acquisition
DING Heng
(School of Foreign Languages, Tongji University, Shanghai, 200092, China)
Absrtact: Avoidance is common in second language learning. The research on avoidance is still in the early stages. Its definition and impacts remain controversial. This paper aims to sort out the causes and classification of avoidance in second language learning, reveal the impact of avoidance on second language learners, and excavate the new achievements of avoidance research brought by new research methods at home and abroad in recent years, so as to provide ideas for empirical research on second language learning strategies.
Keywords: Avoidance; Second language acquisition; Application research
回避是語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言交流中的常見(jiàn)現(xiàn)象。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者傾向于使用更簡(jiǎn)單、更熟悉的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)或話題,以達(dá)成或改善他們的言語(yǔ)和非言語(yǔ)交流。
回避作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,最早由Schachter(1974)在第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域提出,“如果學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言中的某個(gè)結(jié)構(gòu)難以理解,那么他很可能會(huì)盡量避免使用它”[1]。一方面,回避是規(guī)避錯(cuò)誤的消極策略;另一方面,回避又是維持溝通的積極方法。
回避的研究結(jié)果不僅揭示了對(duì)比分析的優(yōu)勢(shì)和錯(cuò)誤分析的劣勢(shì),也引起了廣大研究者對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和語(yǔ)言交流中回避現(xiàn)象的關(guān)注。早期的研究集中于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而忽視了學(xué)生語(yǔ)言產(chǎn)出的復(fù)雜程度。Laufer和Eliasson(1977)指出,回避現(xiàn)象在L1和L2中均有存在,指出理解這一現(xiàn)象具有實(shí)際的教學(xué)收益,“任何對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的描述都必須考慮回避問(wèn)題”[2]。
1回避的定義與理論
“回避”是二語(yǔ)習(xí)得學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程中的常見(jiàn)現(xiàn)象,但相關(guān)研究的出發(fā)點(diǎn)卻迥然不同。Faerch和Kasper(1983)從學(xué)習(xí)者的思維出發(fā),認(rèn)為學(xué)習(xí)者在進(jìn)行言語(yǔ)交際之前頭腦中就擬訂了一個(gè)交際計(jì)劃,來(lái)挑選最合適的語(yǔ)法規(guī)則和詞匯來(lái)完成交際活動(dòng)[3]。與之不同,Ellis(1986)對(duì)回避的定義則從學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出端出發(fā),提出“二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的回避現(xiàn)象是與母語(yǔ)者產(chǎn)出相比,學(xué)習(xí)者書面或口頭中特定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出不足(under-presented)”[4]。回避即學(xué)習(xí)者有意選擇某一種形式來(lái)取代另一種語(yǔ)言形式,以努力實(shí)現(xiàn)被取代形式的等效功能。定義的角度不同,如何從觀察者和學(xué)習(xí)者兩端開(kāi)展相關(guān)的研究便顯得尤為關(guān)鍵。
2回避的成因及分類
2.1 回避的成因
研究人員對(duì)回避的成因有不同看法。一些學(xué)者(Levenston, 1971等)同意Schachter的觀點(diǎn),認(rèn)為L(zhǎng)1和L2之間的結(jié)構(gòu)差異(語(yǔ)法),表達(dá)意義的困難(詞匯)和文化差異(語(yǔ)用)導(dǎo)致了回避[5]。實(shí)際上是研究者從回避的性質(zhì)出發(fā)、對(duì)回避成因從輸出端進(jìn)行的反推。
與之相反,部分研究者探討回避與某些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生不足之間是否存在必然聯(lián)系,揣度對(duì)比分析是否一如既往有效。Kleinmann(1977)指出學(xué)習(xí)者的情感狀態(tài),如焦慮、自信和冒險(xiǎn),也是造成回避的因素[6]。阮周林(2000)指出,為降低錯(cuò)誤率而對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中某些疑難點(diǎn)的回避,不僅體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,部分學(xué)生也把回避當(dāng)作追求高分的應(yīng)試策略。這在作文測(cè)試中尤為突出:以題意淺顯、以切題為要求的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文考試為例,有些考生在寫作時(shí)有意識(shí)地避免使用自己沒(méi)有完全把握的詞匯或句式[7]。因此,有必要揣測(cè)中國(guó)學(xué)習(xí)者是有意識(shí)地回避英語(yǔ)關(guān)系從句,還是缺乏從句知識(shí)、無(wú)意識(shí)地產(chǎn)生不足。回避既是ESL/EFL學(xué)習(xí)中的一種被動(dòng)妥協(xié),也是語(yǔ)言交流中的主動(dòng)應(yīng)對(duì)策略。
除上述學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力和心理因素之外,有一些其他解釋力強(qiáng)的因素也可能產(chǎn)生不容忽視的影響,如教學(xué)方式、語(yǔ)言接觸質(zhì)量、ELT教科書等,應(yīng)兼顧教、學(xué)、語(yǔ)言三個(gè)維度。
2.2 回避的分類與研究
回避相關(guān)的研究分為自下而上型和自上而下型,即分為從實(shí)際產(chǎn)出和預(yù)期產(chǎn)出兩個(gè)不同的角度開(kāi)展研究。長(zhǎng)期以來(lái),研究者們把注意力集中在錯(cuò)誤分析上,認(rèn)為糾正錯(cuò)誤對(duì)提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力具有重要意義。回避的探究無(wú)疑對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的研究作出了更高的要求:錯(cuò)誤分析在回避研究中存在局限性;不只是規(guī)避錯(cuò)誤,進(jìn)階的教學(xué)要求是,充分暴露學(xué)習(xí)者的所思所想,并提供合理教學(xué)誘導(dǎo)和心理輔導(dǎo),最終使得實(shí)際產(chǎn)出符合預(yù)期,才能充分保證教學(xué)質(zhì)量、真正提高學(xué)生的語(yǔ)言能力。
回避見(jiàn)諸語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等多個(gè)層面,如Brown(2002)指出,回避現(xiàn)象可分為詞匯回避、句法回避、主題回避和音系回避四類。目前國(guó)內(nèi)外廣泛的回避研究據(jù)此開(kāi)展[8]。
2.2.1詞匯回避:聚焦短語(yǔ)動(dòng)詞
在詞匯回避中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞運(yùn)用中的回避引起了廣泛關(guān)注。
Dagut和Laufer(1985)通過(guò)測(cè)試考察了三組中級(jí)希伯來(lái)語(yǔ)ESL學(xué)習(xí)者在短語(yǔ)動(dòng)詞上的表現(xiàn)以及在字面、比喻和補(bǔ)充性短語(yǔ)動(dòng)詞類型中的回避頻率,發(fā)現(xiàn)ESL/EFL學(xué)習(xí)者只有在他們的母語(yǔ)中不存在某些詞匯或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的情況下,才傾向于回避這些詞匯或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)[9]。與之相反,Hulstijin和Marchena(1989)指出,盡管短語(yǔ)動(dòng)詞在英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中都存在,荷蘭學(xué)習(xí)者避免短語(yǔ)動(dòng)詞則是語(yǔ)義原因。他們覺(jué)得某些習(xí)語(yǔ)動(dòng)詞太像荷蘭語(yǔ)、未構(gòu)成L1與L2間的對(duì)比[10]。這表明,L1和L2之間的結(jié)構(gòu)差異和相似性都是造成回避的原因。
中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,盡管在使用短語(yǔ)動(dòng)詞方面與英語(yǔ)母語(yǔ)者存在明顯差異,Guo(2013)指出他們沒(méi)有避免使用短語(yǔ)動(dòng)詞的傾向,英語(yǔ)固有的復(fù)雜性以及短語(yǔ)動(dòng)詞的教學(xué)順序?qū)е铝硕陶Z(yǔ)動(dòng)詞使用上的困難[11]。相反,Siyanova和Schmitt(2007)研究了母語(yǔ)和非母語(yǔ)的多詞動(dòng)詞與單詞動(dòng)詞的使用。語(yǔ)料庫(kù)分析發(fā)現(xiàn)單字動(dòng)詞在書面和口語(yǔ)話語(yǔ)使用中更為頻繁[12]。在非正式的口語(yǔ)環(huán)境中,非母語(yǔ)者比母語(yǔ)者更少使用多詞動(dòng)詞。
二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的回避運(yùn)用集中于短語(yǔ)動(dòng)詞,客觀上是由于L1和L2語(yǔ)言短語(yǔ)動(dòng)詞的相似性與差異,主觀上則是由學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平和教學(xué)順序?qū)е碌摹?/p>
2.2.2 句法回避:習(xí)得不足、偏愛(ài)與戰(zhàn)略
Levenston(1971)指出學(xué)習(xí)者使用第二語(yǔ)言某些句法結(jié)構(gòu)上的偏愛(ài),對(duì)某些結(jié)構(gòu)過(guò)度的使用和對(duì)某些句式的排斥被稱之為“過(guò)度著迷(over-indulgence)和“表現(xiàn)不足(under-representation)”。張寶林(2010)指出外國(guó)學(xué)生常常回避“把”字的使用,產(chǎn)生回避問(wèn)題的根本原因是其他語(yǔ)言與漢語(yǔ)在句子類型上的不對(duì)應(yīng)、回避并非一種學(xué)習(xí)策略,而是一種缺失偏誤,并將本應(yīng)使用,而二語(yǔ)學(xué)習(xí)者未使用“把”字句的中介語(yǔ)現(xiàn)象,稱之為“把”字句的“回避”[13]。
Gass(1984)用句子組合任務(wù)來(lái)測(cè)試回避問(wèn)題,在任務(wù)中,從句在層次結(jié)構(gòu)(hierarchy)中的位置越低,受試者的回避程度就越高。反之,從句在層次結(jié)構(gòu)中的位置越高,它們的產(chǎn)出就越準(zhǔn)確。但屬格從句除外,屬格從句的回避并沒(méi)有比間接格從句多,Gass將之歸因于補(bǔ)語(yǔ)“whose”,它使屬格相對(duì)句比涉及介詞的從句更簡(jiǎn)單[14]。Yip和Matthews(1991)發(fā)現(xiàn)香港學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)關(guān)系從句產(chǎn)出存在回避,也符合NP可及性層級(jí)(Accessibility Hierarchy)。這些學(xué)生的中介語(yǔ)對(duì)從句的回避已經(jīng)達(dá)到較高的水平,特別是在低層次結(jié)構(gòu)上。當(dāng)他們嘗試更復(fù)雜的從句時(shí),會(huì)產(chǎn)生與其他第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者相似的錯(cuò)誤類型。學(xué)習(xí)者在層次結(jié)構(gòu)的底部,在屬格RC中引入復(fù)指代詞,可以看作是一種通用策略,中介語(yǔ)與其他自然語(yǔ)言一樣,采用這種策略來(lái)應(yīng)對(duì)困難[15]。可見(jiàn)回避的雙重作用,把回避的運(yùn)用一律看作消極、負(fù)面的現(xiàn)象并不可取。
2.2.3 話題回避:交際的藝術(shù)
Kleinmann(1977)在研究中指出,學(xué)習(xí)者因缺乏詞匯而避免談?wù)撃硞€(gè)話題不應(yīng)理解為“話題回避”。因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力尚未成熟,知識(shí)儲(chǔ)備中不存在相應(yīng)的語(yǔ)素、詞匯和句法結(jié)構(gòu),沒(méi)有選擇的余地,便談不上“回避”。回避應(yīng)預(yù)設(shè)學(xué)習(xí)者擁有選擇的能力。
回避作為一種交際策略,是有研究的潛力的,潛在的有意識(shí)的計(jì)劃,能夠幫助個(gè)體克服不足或規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),來(lái)達(dá)到特定的交際目的。在話題回避中,說(shuō)話人和寫作者會(huì)將詞匯語(yǔ)義用等因素通盤考慮,調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以避免歧義,甚至回避敏感信息或話題,誠(chéng)然是一種語(yǔ)言策略、交際藝術(shù)。
2.2.4 音系回避:聚焦中小學(xué)教學(xué)實(shí)踐
Yin 和White(2018)在中和語(yǔ)音規(guī)則的實(shí)證研究中得出結(jié)論:“詞匯學(xué)習(xí)和語(yǔ)音學(xué)習(xí)之間存在高度的交互作用,負(fù)責(zé)進(jìn)行語(yǔ)音概括(phonological generalizations)的語(yǔ)法部分對(duì)詞匯內(nèi)容敏感”[16]。該研究表明,盡管其他機(jī)制也發(fā)揮作用,學(xué)習(xí)偏差(learning bias)在語(yǔ)言變化過(guò)程中促進(jìn)避免同音。
馮茵和周榕(2007)以問(wèn)卷調(diào)查和錄音評(píng)分的方式探討了兩個(gè)年級(jí)不同語(yǔ)音水平的中學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)觀念和策略上的異同。調(diào)查發(fā)現(xiàn),不同語(yǔ)音水平的學(xué)生在歸因觀念、管理觀念、語(yǔ)音觀念和回避觀念上存在顯著差異,兩個(gè)年級(jí)的學(xué)生在運(yùn)用語(yǔ)音學(xué)習(xí)策略的偏好有明顯不同。揭露了英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)觀念與包含回避運(yùn)用等語(yǔ)音學(xué)習(xí)策略之間高度相關(guān)[17]。
2.2.5 其他分類
需要指出的是,有些研究直接就回避的形式進(jìn)行分類,如分為四種類型:意義替換(meaning replacement)、信息放棄(message abandonment)、主題回避(topic avoidance)和形式回避(form avoidance)(Laufer amp; Eliasson, 1993)[2]。總體上,對(duì)回避的各種分類有些模糊或性質(zhì)相似。盡管諸多研究仍以Brown提出的四大分類進(jìn)行研究,然而語(yǔ)言研究不應(yīng)止步于人為的語(yǔ)言分層,語(yǔ)言系統(tǒng)不同層次的交互作用也不容忽視,相關(guān)研究需要根據(jù)研究目的予以考慮。
3結(jié)語(yǔ)
對(duì)回避現(xiàn)象和策略的持續(xù)研究與教學(xué)心理的研究深化相輔相成。回避運(yùn)用的過(guò)程本身是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,因此伴隨著語(yǔ)言研究的多模態(tài)趨勢(shì),言語(yǔ)行為將是觀察和了解這一心理過(guò)程的重要手段;有關(guān)回避等習(xí)得現(xiàn)象的理論與實(shí)證研究也將進(jìn)一步揭示教學(xué)心理的本質(zhì),服務(wù)于教學(xué)實(shí)踐。
從交際策略的角度,語(yǔ)言交際中的回避,作為策略毫無(wú)疑問(wèn)是主動(dòng)積極的、有意識(shí)的,可以克服語(yǔ)言障礙,獲得交際意義上的成功。然而,倘若學(xué)習(xí)者過(guò)度使用或過(guò)分依賴回避策略,他們終將無(wú)法取得進(jìn)步。過(guò)度使用回避策略會(huì)使得學(xué)習(xí)者感到?jīng)]有必要去獲取目標(biāo)語(yǔ)言的新知識(shí)。
從研究的角度,“回避”不同于“疏漏”,不可直接視為偏誤,系有意識(shí)的行為。由于回避使得錯(cuò)誤沒(méi)能暴露而出,錯(cuò)誤分析在實(shí)際教學(xué)中失效。盡管對(duì)比分析法在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的產(chǎn)出回避中作用有限,然而其以結(jié)構(gòu)、理解角度分析回避成因的作用仍不容小覷。如前文所述,在回避研究中,首先要厘清研究的出發(fā)點(diǎn)和角度,是觀察者還是學(xué)習(xí)者,是自上而下還是自下而上的。由于回避是從心理機(jī)制層面進(jìn)行定義的,因此在沒(méi)有神經(jīng)科學(xué)佐證的情況下,以習(xí)得者為被試而以研究者為基點(diǎn)的“回避”解釋性過(guò)強(qiáng)。任何未基于心理機(jī)制的行為學(xué)研究,都必須能夠自證。目前相關(guān)、可靠的行為學(xué)研究都基于合理的誘導(dǎo)。如Blything等(2014)設(shè)計(jì)了兩組實(shí)驗(yàn),其一是通過(guò)以同時(shí)含有fold和unfold的例句為例,誘導(dǎo)被試使用前綴“un-”來(lái)表示動(dòng)作的反轉(zhuǎn),從而完成任務(wù)目標(biāo)句;其二讓同組孩子對(duì)以“un-”為前綴的動(dòng)詞進(jìn)行語(yǔ)法性評(píng)分,通過(guò)語(yǔ)義與目標(biāo)單詞語(yǔ)義高度一致的“語(yǔ)義密碼”(cryptotype)間接表征孩子們的心理選擇——?jiǎng)釉~語(yǔ)義和統(tǒng)計(jì)性質(zhì)相互作用的機(jī)制必不可少[18]。以前的研究在關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的定義和方法的選擇上并不一致。最重要的是,在分類定義和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)方面,沒(méi)有得到廣泛接受的標(biāo)準(zhǔn)。此外,還需要提出和應(yīng)用更多客觀可行的測(cè)試方法,如基于語(yǔ)料庫(kù)的分析,但需要格外注意實(shí)驗(yàn)條件,以確保研究的質(zhì)量和有效性。近年實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的研究范式,如結(jié)合追溯訪談的有聲思維法,也提供了具有一定信度的研究對(duì)策[19]。盡管存在給被試帶來(lái)干擾或心理負(fù)擔(dān)的理論可能性,但初步反映了學(xué)習(xí)者的真實(shí)心理活動(dòng),其研究結(jié)果仍具有重要的啟發(fā)意義。
在給予教學(xué)的啟示方面,教師應(yīng)提高語(yǔ)言本體研究的重視,對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者回避的情況采取適度的包容、鼓勵(lì)的教學(xué)態(tài)度,避免教材的過(guò)度誘導(dǎo),調(diào)整相應(yīng)的教學(xué)方法,因材施教。
參考文獻(xiàn)
[1] Schachter, J.An error in error analysis 1[J]. Language learning, 1974,24(2):205-214.
[2] Laufer, B. amp; Eliasson, S. What causes avoidance in L2 learning: L1-L2 difference, L1-L2 similarity, or L2 complexity[J]. Studies in Second Language, 1993(15):35-48.
[3] Faerch, C. amp; Kasper, G. Strategies in interlanguage communication[J]. Longman Publishing Group,1983.
[4] Ellis, R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1986.
[5] Levenston, E. A. (1971). Over-indulgence and under-representation-aspects of mother-tongue interference. na.
[6] Kleinmann, H. H. Avoidance behavior in adult second language acquisition 1[J].Language learning, 1977,27(1):93-107.
[7]阮周林. 第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中回避現(xiàn)象分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2000 (1): 19-23.
[8]Brown, H. D.Principles of language learning and teaching (3rd edition).2002.
[9]Dagut, M., amp; Laufer, B. Avoidance of phrasal verbs - a case for contrastive analysis[J].Studies in Second Language Acquisition ,1985 (7): 73-80.
[10]Hulstijin, J. H., amp; Marchena, E. Avoidance: Grammatical or semantic causes?[J]. Studies in second language acquisition, 1989,11(3):241-255.
[11]Guo, W. Avoidance of English Phrasal Verbs: An Empirical Study of Chinese EFL Learners[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages,2013,36(4): 73-77.
[12]Siyanova, A. amp; Schmitt, N.Native and nonnative use of multi-word vs. one-word verbs[J]. IRAL, "2007(45): 119-139.
[13]張寶林.回避與泛化——基于“HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”的“把”字句習(xí)得考察[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2010,24(2):263-278.
[14]Gass, S. "A review of interlanguage syntax: Language transfer and language universals[J]. Language learning, 1984,34(2):115-132.
[15]Yip, V, amp; Matthews, S. Relative Complexity: Beyond Avoidance[J]. CUHK Papers in Linguistics,1991(3):112-124.
[16]Yin, S. H., amp; White, J.Neutralization and homophony avoidance in phonological learning[J]. Cognition, 2018 (179):89-101.
[17]馮茵, 周榕. 中學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)觀念與策略的調(diào)查[J]. 中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)(中學(xué)篇),2007,30(8):1-6.
[18]Blything, RP, Ambridge, B, amp; Lieven, EV. "Children use statistics and semantics in the retreat from overgeneralization.?PloS one,2014,9(10): e110009.
[19]于巍.英語(yǔ)寫作過(guò)程中回避策略的實(shí)證性研究[J].基礎(chǔ)外語(yǔ)教育,2021,23(1):39-45,109.