段佳燕?劉娜娜 米曉麗
摘 要:依托先進信息技術的智慧教學為課程思政提供了廣闊的實踐空間,借助智慧教學環境和線上教學平臺,教師在“課前導學自測—課中智教研討—課后準測拓展”三聯動智慧教學模式中開展豐富的教學活動,將思政元素融入教學目標、教學內容、教學模式、課程考核和實踐教學五大模塊中,從而實現全過程育人。
關鍵詞:智慧教學;筆譯;課程思政
作者簡介:段佳燕(1983-),河北石家莊人,燕京理工學院,講師,碩士,研究方向:應用翻譯;劉娜娜(1983-),山西太原人,燕京理工學院,副教授,碩士,研究方向:翻譯教學;米曉麗(1985-),河北邢臺人,燕京理工學院,講師,碩士,研究方向:英語語言學。
一、研究背景
(一)科技時代的召喚
在“互聯網+”背景下,智慧教學成為重要的教育教學形式。智慧教學是運用互聯網、物聯網、大數據等信息技術開展的智能高效的教學活動。目前,高校課程思政研究和實踐主要集中于課堂,忽視了課前與課后環節。因此,借助智慧教學環境和工具在課前、課中、課后全方位多維度對學生進行潛移默化的思政教育具有重要意義。
(二)學科發展的必然
翻譯教學如果忽視了翻譯涉及的文化和意識形態差異,忽視了價值導向,學生的人生觀和價值觀就容易受到西方意識形態的負面影響,不利于學生樹立和踐行社會主義核心價值觀。新時代要求翻譯教學的課程思政需要把價值和思想引領與翻譯技能培養有機結合,使英語專業學生熱愛中國文化,承擔起講好中國故事的使命。
智慧教學順應時代潮流,課程思政滿足時代需求,智慧教學環境下探索英語專業筆譯課程思政體系可拓寬現有翻譯課程思政的研究維度,從實證研究角度豐富課程思政模式。
二、筆譯課程思政實踐研究
《高等學校課程思政建設指導綱要》指出,將課程思政融入課堂教學建設全過程。不僅要推進專業課程的全方位、高質量發展,更要使學生在專業課學習過程中受到潛移默化的思政教育。
每一門外語課程要有思政(育人)教學目標或任務,并要保證一定量的思政教育內容,要努力實現系統性,只有這樣才能完成課程思政的任務。
筆譯課程教師積極探索以線上學習通平臺和線下智慧教室為依托的智慧教學模式,開展課程思政教學實踐,使學生在“課前導學自測—課中智教研討—課后準測拓展”三聯動智慧教學模式中,更深刻地理解翻譯基礎知識,應用翻譯技能,分析并解決翻譯問題,培養“手中有術”的翻譯人才,并在此過程中通過思政元素的融入來培養“心中有道”的翻譯人才。課程思政總體建設框架包括教學目標、教學內容、教學模式、課程考核和實踐教學五大模塊,將思政元素融于五大模塊中,從而把課程思政融入教學的全過程。
(一)教學目標
教學目標可從知識傳授、能力培養和思政情感三方面來設定。課程思政必須緊密結合專業課程教學內容,避免專業教育與思政教育的割裂。思政目標設定如果脫離文本,就變成了無根之水。教師應結合筆譯知識點,深入考慮思政元素與課程知識內容的匹配度,筆譯課程設置了“國際視野、家國情懷、學史明理、辯證翻譯、思辨創新、職業道德、社會責任”七大思政目標。
(二)教學內容
教學內容是思政教育的主要抓手。課程思政內容和專業課程教學內容決不能相互獨立,教師應從專業課程教學內容中深度挖掘思政元素。筆譯課程教師應高度重視挖掘思政元素,建立筆譯課程思政體系,把翻譯技能培養與思政教育有機結合。
教師根據課程教學內容,適時引入優秀翻譯家事跡,引導學生學習優秀翻譯家勇于擔當的精神,深入學習翻譯前輩們為中國歷史和文化的傳承與發展作出的杰出貢獻。例如,在“譯者素養”一節的講解中,教師引入翻譯史上著名的翻譯錯誤案例,以史為鑒,培養學生科學嚴謹的學風、謙虛謹慎的態度,肩負起譯者的使命,樹立良好的職業道德。
在智慧教學中,教師引入與中國傳統文化相關的素材開展翻譯實踐,在進行翻譯技能訓練的同時,拓展學生的國際視野,增強學生的文化自信。例如,在講解成語翻譯這個知識點后,教師要求學生翻譯小組查閱資料,分析中國成語的由來,并在《紅樓夢》楊憲益譯本和霍克斯譯本中找到10個成語,對比分析成語翻譯技巧,撰寫翻譯報告。這項任務使學生感受到中華民族的智慧,領悟到漢語語言的博大精深,掌握了翻譯漢語成語的基本方法,立志做中華文化的傳播者,向世界講好中國故事。針對某些成語的翻譯,教師引導學生對比分析楊憲益譯本和霍克斯譯本中是如何翻譯的,并播放楊憲益相關視頻,學習翻譯大家的擔當精神。
翻譯教學中,在“因事而化、因時而進、因勢而新”的理念下,適當引入反映我國政策方針、對外交流思想等方面的素材,讓學生在加深對本國政策等理解的過程中,思考如何讓世界了解中國。例如,教師講解社會符號學翻譯法后,要求學生翻譯小組查閱不同年份國務院政府工作報告中有關“文明”的表達,探討漢語中的“文明”與英語中的“civilization” 指稱意義的異同。課堂上,小組展示“精神文明”一詞的翻譯從“spiritual civilization”到“cultural and ethical progress”的變化并分析原因。該活動中,學生不僅熟悉中文詞語的權威英文表達及其歷史發展變化,而且學生學會用發展的眼光看問題。
在講解翻譯技巧時,教師可引入國內外熱點話題,引導學生關心時政,心懷天下。例如,在講解專有名詞的翻譯技巧時引入2022年冬奧會吉祥物冰墩墩、雪容融的名稱翻譯探討,既探討了翻譯知識,又引導學生關心時事,指導學生在外宣資料翻譯中站穩中國立場。
(三)教學模式
筆譯課程教師把信息技術與翻譯教學進行深度融合,逐步形成“課前導學自測—課中智教研討—課后準測拓展”三聯動智慧教學模式。學習通平臺和智慧教室,可以從技術角度幫助學生在課前自測中及時發現自己的薄弱知識點,教師在筆譯課堂教學中進行定向講解,并通過課后檢測和資源拓展使學生對所學知識和技能加以鞏固和提升。這種三聯動智慧教學模式有利于對學生進行全程思政教育。
課前,教師可以在學習通平臺上傳相關主題的筆譯微課,在線發布自測題,通過通知系統向學生發布學習清單,并在平臺上關注學生的完成情況。這些筆譯微課不僅向學生展示了筆譯知識,還展示了我國歷史上眾多翻譯名家和作品的故事。學生不僅需要在課前完成這些微課的學習,還要完成配套的小測驗,通過學習通平臺向教師進行主動反饋。教師通過學生反饋和平臺提供的課前測試報告,可以精準分析學生對相關筆譯知識上的理解程度和情感態度上的取向,從而在課堂教學中有的放矢,更精致更高效地回應學生的問題。
課中,教師針對課前環節暴露的學習問題進行靶向輔導。教師可以通過智慧教室的多屏調度,以六人桌椅開展搶答、小組研討、小組展示等方式引導學生關注、分析和歸納相關的筆譯知識點。學生的課堂表現由自我評價、小組評價、教師評價三部分組成的多元評價體系來衡量,不僅衡量譯文的語言質量,還衡量譯文的文化取向和審美價值。課中研討翻譯案例時,教師提供兩篇或三篇參考譯文,每個小組利用智慧教室的多屏調度,展示小組譯文和翻譯評述,培養學生的思辨和創新能力。教師闡釋翻譯理論和講解翻譯技巧時,應以英漢語言比較、中西方思維方式比較、中西方文化比較為基礎,使學生在翻譯實踐中求同存異,真正成為跨文化交際的橋梁。
課后,教師在學習通平臺布置與教學內容配套的作業,并通過系統推送學習資源,便于學生鞏固和提升翻譯知識和技能。與此同時,教師還可以在課后與各個學習小組進行深入交流,對個別小組或個別學生進行單獨輔導,安排小組進行文化探究活動,進一步引導學生分析和思考中西方文化差異及其對翻譯活動的影響。
智慧教學中,教師對學生的學習情況進行監督和反饋是非常重要的環節。教師需要實時關注學習通任務清單的完成數據和課前測驗統計數據,及時反饋給學生并安排答疑時間。教師可以在討論區與學生就相關學術討論進行評分、點贊、送花等互動活動。教師可以充分利用學習通提供的學生課堂成績報告和學習通平臺的學習監控功能,提醒學習狀態異常的學生及時調整自己的學習進度和學習內容。在筆譯教學過程中,教師需要時刻牢記自己的角色不僅是技術教練,還是思想導師。學生要意識到自己的筆譯工作要服務于社會主義現代化建設。
(四)課程考核
《新時代學校思想政治理論課改革創新實施方案》指出,在教學中注重多樣化評價方式,綜合考核學生的思想政治素質。應將筆譯課程思政育人成效考核巧妙融于筆譯課程的過程性評價與結果性評價中,在進行課程考核內容設計時,教師應注重知識技能與思政素養并重。
1.過程性評價。為激勵學生有效參與課堂內外的活動,筆譯教師應注重過程性評價,采取課程積分制。學生通過積極參與線上、線下的搶答、投票、選人、主題討論、測驗等課堂活動獲得課程積分。教學中,教師設計兼具專業考核和思政考核的作業或測試題,據此評價課程思政的有效性。在過程性評價中,按照組內異質、組間同質原則,科學組建若干6人翻譯小組,并精心設計翻譯小組任務、主題討論、課后作業,從而考查學生對不同思政元素的理解與接受度。學生通過自評、生生互評、小組互評參與到評價體系中,培養學生的獨立思考和批判性思維能力。
2.結果性評價。教師命題時從以下兩方面融入思政元素。
一是創設題目的思政情境。在考查筆譯理論知識時,不再使用以往僅考查知識點的方法,而是增加思政情境,使題目具有現實意義和時代意義。例如:
修改前:以下哪個譯文是“白酒”最恰當的譯文?
A.white wine? ?B. Baijiu
修改后:白酒作為中國國粹,至今已有兩千多年的生產歷史。現在白酒將被列入中國海關商品名錄,請問以下哪個翻譯版本最能體現白酒的文化價值?
A.Chinese white wine? ?B. Chinese Baijiu
二是將思政元素融于翻譯評價和論述題中。一方面,在題干中融入思政元素,對學生進行價值引領。另一方面,這種開放性的翻譯評價分析題有利于學生表達所思所想所感,教師通過學生的論述來判斷學生的觀點和立場。
例如:2005年8月15日,習近平同志在浙江安吉縣余村考察時,對該村主動關停礦山和水泥廠、保護生態環境、走可持續發展之路的做法給予充分肯定,首次提出了“綠水青山就是金山銀山”的科學論斷。“兩山論”提出后,國內外媒體紛紛對其進行報道和解讀,出現了多種翻譯版本。請你結合所學的翻譯知識,選出最佳譯文,并給出理由。
譯文1:Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver.(衛報、紐約時報)
譯文2:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.(新華社)
譯文3:Clear waters and green mountains are invaluable assets. (路透社)
譯文4:Green is gold. (聯合國環境規劃署報告)
譯文5:Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. (美國廣播公司)
譯文6:Clear waters and green mountains are invaluable assets.(《習近平談治國理政(第二卷)》)
本題在考查翻譯知識的同時,使學生深入理解習總書記的科學論斷,增強學生的環保意識,使學生堅定制度自信。
(五)實踐教學
本課程體系通過第一課堂的翻譯基礎知識、技能、翻譯素養和第二課堂的翻譯實訓、翻譯競賽等實踐,將思政教育與實踐教學有機結合。
1.關注時代熱點。翻譯實踐環節大力引入國內和國際熱點話題,不僅開闊了學生的眼界,完善了學生的知識結構,而且幫助學生從狹隘的功利主義學習觀、個人的小志趣中解脫出來,關注國家、社會甚至全世界的大問題,充分發揮新時代語境下人文教育的價值引領功能,培養學生的跨文化交際能力、思辨能力與批判性思維能力。
2.重視傳統文化。教師有意識地選取與中國傳統文化相關的素材開展翻譯實訓,增強學生的文化領悟力,提升學生講好中國故事的能力。
3.引入政策文件。在實踐教學中,讓學生學習、翻譯政府工作報告等,培養學生的社會責任感,使學生今后能在世界舞臺展示中國形象、傳遞中國聲音、表明中國立場。
三、結語
教師開展課程思政不僅可以利用課堂教學這一主陣地,還可以充分利用課前導學和課后督學,運用智慧教學的模式,全方位多維度全過程對學生進行價值引領。課程思政過程中,教師不僅要做知識傳播者和技能教練,還要站穩政治立場,努力提升學生的思政素養。
參考文獻:
[1]肖瓊,黃國文.關于外語課程思政建設的思考[J].中國外語,2020(5):1,10-14.
[2]文秋芳.大學外語課程思政的內涵和實施框架[J].中國外語,2021(2):47-52.
基金項目:本文系燕京理工學院校級課題“智慧教學環境下筆譯課程思政研究”(項目編號:2022YITSZJX13)的研究成果。