摘要:親屬稱謂語是一種普遍的語言現(xiàn)象。在日常交際中,稱謂往往是開口的第一步,選取和使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂能夠?yàn)轫樌亻_口交際打下基礎(chǔ)。親屬稱謂語作為稱謂語系統(tǒng)中重要的組成部分,是國際中文教育中不可缺少的一部分。但由于不同民族的文化背景不同,親屬稱謂語系統(tǒng)也就帶有各自民族的特點(diǎn),這也就給將漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的其他國家和其他民族的學(xué)生帶來了不小的難度。所以該文從跨文化交際視角出發(fā),對(duì)比分析漢語與英語中的親屬稱謂語系統(tǒng),指出其異同和異同背后所蘊(yùn)含的文化因素,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)國際中文教育中的親屬稱謂語教學(xué)及其文化教學(xué)提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;漢英對(duì)比;親屬稱謂語;國際中文教育;教學(xué)建議;漢語作為第二語言教學(xué)
中圖分類號(hào):H315.9""""""""""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""""""文章編號(hào):2096-4110(2024)11(c)-0150-05
SimilaritiesandDifferencesBetweenChineseandEnglishKinshipTermsfromthePerspectiveofCross-CulturalCommunication
Abstract:ThesystemofKinshiptermsisauniversallinguisticphenomenon.Indailycommunication,addressingsomeoneappropriatelyisoftenthefirststep,andchoosingandusingtherighttermscanlaythefoundationforsmoothcommunication.Asanimportantpartoftheaddressterms,thesystemofkinshiptermsisanindispensablepartofInternationalChineseLanguageEducation.However,duetothedifferentculturalbackgroundsofvariousethnicgroups,thekinshiptermsystemsalsocarrythecharacteristicsoftheirownnations,whichposesasignificantlearningchallengeforstudentsfromothercountriesandethnicgroupswhoarelearningChineseasasecondlanguage.Therefore,thispaper,fromtheperspectiveofcross-culturalcommunication,comparesandanalyzesthekinshiptermsystemsinChineseandEnglish,pointsouttheirsimilaritiesanddifferences,andtheculturalfactorsbehindthem.Basedonthis,italsoproposesrelevantsuggestionsfortheteachingofkinshiptermsandculturaleducationinInternationalChineseLanguageEducation.
Keywords:Cross-culturalcommunication;ComparisonbetweenChineseandEnglish;Thesystemofkinshipterms;InternationalChineseLanguageEducation;Teachingsuggestions;TeachingChineseasasecondlanguage
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)將“稱謂”界定為“人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱”[1]。稱謂語系統(tǒng)包含兩個(gè)子系統(tǒng):親屬稱謂語系統(tǒng)和社會(huì)稱謂語系統(tǒng)。親屬稱謂語系統(tǒng)是指以本人為中心,根據(jù)血緣關(guān)系和婚姻關(guān)系所確定的親族成員和本人關(guān)系的名稱;社交稱謂語系統(tǒng)是指人們?cè)谏鐣?huì)生活中面對(duì)沒有親屬關(guān)系的交際對(duì)象時(shí),根據(jù)雙方的地位、身份、年齡、職業(yè)、關(guān)系等因素所選擇的對(duì)交際對(duì)象的稱呼。
親屬稱謂語是一種普遍的語言現(xiàn)象,各種語言中都相應(yīng)地具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂語系統(tǒng),漢語和英語這兩種語言中也都有一套與自身文化、價(jià)值觀相適應(yīng)的親屬稱謂語系統(tǒng)。親屬稱謂語的使用貫穿每個(gè)人的一生,同樣親屬稱謂語在將漢語作為第二語言來學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者的生活和交際中也有著較高的使用頻率。而且漢語中的親屬稱謂語分類要比英語中的親屬稱謂語分類更加復(fù)雜且精細(xì),其中也蘊(yùn)含著中國人獨(dú)特的家庭觀和社會(huì)觀,這會(huì)給將漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和運(yùn)用親屬稱謂語進(jìn)行交際帶來一定的難度。因此,本文從跨文化視角出發(fā),探討漢英稱謂語系統(tǒng)中的親屬稱謂語系統(tǒng)的異同。
1漢英親屬稱謂語系統(tǒng)的異同
語言是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體和凝聚體,語言與文化在發(fā)展過程中是始終相互作用、相互影響的[2]。親屬稱謂語也是語言的一種,在中西方國家不同的文化背景下,漢英親屬稱謂語系統(tǒng)既有普遍性,也有各自的特征。
1.1相同點(diǎn)
漢語與英語中蘊(yùn)含著兩個(gè)民族截然不同的文化背景,但文化具有普遍性,不同社會(huì)和文化背景中的人們?cè)谀承┓矫鏁?huì)表現(xiàn)出相似的文化特征和行為模式,所以漢英兩種語言中的親屬稱謂語系統(tǒng)在某些方面具有相同點(diǎn)。
1.1.1核心親屬稱謂語對(duì)應(yīng)
在漢語和英語兩種語言中,直系血親和配偶等核心親屬稱謂語是能夠?qū)?yīng)的。如,在漢語中,有“父親”“母親”“兒子”“女兒”“丈夫”和“妻子”等稱謂;在英語中,則有“father”“mother”“son”“daughter”“husband”和“wife”等與之對(duì)應(yīng)。這些稱謂在兩種語言中都占據(jù)了重要的地位,反映了家庭成員之間的基本關(guān)系。
1.1.2區(qū)分性別輩分
雖然在英語中,親屬稱謂語的劃分沒有漢語精細(xì),但在性別、輩分方面也同漢語一樣進(jìn)行了區(qū)分。在性別方面,漢語中,根據(jù)性別將兄弟姐妹分為“哥哥”“弟弟”“姐姐”和“妹妹”;英語中,根據(jù)性別將兄弟姐妹分為“brother”或“sister”。在輩分方面,兩種語言的親屬稱謂語系統(tǒng)中,都明確區(qū)分了祖父母輩、父母輩、同輩和晚輩。如,在漢語中,祖父母輩有“爺爺”“奶奶”等;父母輩有“爸爸”“媽媽”“叔叔”“姑姑”等;同輩有“哥哥”“姐姐”等;晚輩有“侄子”等。在英語中,祖父母輩有“grandfather”“grandmother”;父母輩有“father”“mother”“uncle”“aunt”;同輩有“brother”“sister”;晚輩有“nephew”。
1.1.3簡(jiǎn)化
在漢語和英語兩種語言中,親屬稱謂語系統(tǒng)都有由繁到簡(jiǎn)的趨勢(shì)和過程,只不過二者的簡(jiǎn)化進(jìn)程和程度不同。現(xiàn)代英語是從古英語、中古英語發(fā)展而來的,古英語和中古英語中的親屬稱謂語系統(tǒng)比現(xiàn)代英語中的親屬稱謂語系統(tǒng)要復(fù)雜得多,分類更細(xì),數(shù)量更多。后來,隨著拉丁語的傳入,城市化進(jìn)程的發(fā)展,社會(huì)結(jié)構(gòu)和人們價(jià)值觀發(fā)生變化。到13世紀(jì)后期,英語中的親屬稱謂語系統(tǒng)就已經(jīng)完成了簡(jiǎn)化,簡(jiǎn)單寬泛的英語親屬稱謂語系統(tǒng)取代了之前繁復(fù)的古代英語親屬稱謂語系統(tǒng)。如,古英語和中古英語中稱爸爸的姐妹為“fathu”,稱媽媽的姐妹為“modrige”,到了現(xiàn)代英語則統(tǒng)稱“aunt”[3]。
現(xiàn)代漢語中的親屬稱謂語系統(tǒng)也出現(xiàn)了簡(jiǎn)化的趨勢(shì),如“堂哥”“表哥”可以簡(jiǎn)化為“哥哥”;“外孫子”“外孫”可以簡(jiǎn)化為“孫子”“孫女”。但漢語親屬稱謂語系統(tǒng)的簡(jiǎn)化還處于過渡階段[4],沒有達(dá)到像英語中已經(jīng)可以取代舊親屬稱謂語系統(tǒng)的程度。
1.2不同點(diǎn)
莫德克把人類語言中所反映的親屬稱謂制度分成6種類型,其中,漢語親屬稱謂系統(tǒng)屬于蘇丹制,又稱描述制;現(xiàn)代英語親屬稱謂系統(tǒng)屬于愛斯基摩制,又稱直系制[5]。蘇丹制具有高度描述性,對(duì)直系親屬和旁系親屬中的每種親屬關(guān)系都有不同的稱謂,明確區(qū)分了每一種家族關(guān)系。這種制度不僅體現(xiàn)了家族成員之間的血緣關(guān)系,還反映了家族結(jié)構(gòu)、社會(huì)地位及文化傳承等多個(gè)方面的信息。愛斯基摩制則較為簡(jiǎn)單,它強(qiáng)調(diào)核心家庭的重要性,只對(duì)核心家庭中的親屬進(jìn)行了區(qū)分,將其他親屬都?xì)w入一些寬泛的范疇下。
1.2.1區(qū)分父系稱謂與母系稱謂
在現(xiàn)代漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,仍對(duì)父系親屬和母系親屬的稱謂進(jìn)行了區(qū)分,它要求對(duì)家庭中父母雙方的親屬分別使用不同的稱謂。如稱父親的父親為“祖父”,母親的父親為“外祖父”;稱父親的母親為“祖母”,母親的母親為“外祖母”;稱父親的兄弟為“伯父/叔叔”,母親的兄弟為“舅舅”。“外”的本義是“遠(yuǎn)也”,取其“疏遠(yuǎn)”的引申義。“中國之教為外內(nèi)以別男女。”通過區(qū)分對(duì)父系親屬和母系親屬的稱謂,來達(dá)到“親”父系、“遠(yuǎn)”母系的目的,這也是中國古代重男輕女思想對(duì)當(dāng)代中國社會(huì)仍有影響的一種表現(xiàn)。
在現(xiàn)代英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,一般不區(qū)分父系和母系。如“grandfather”既可稱呼祖父也可稱呼外祖父;“grandmother”既可稱呼祖母也可稱呼外祖母;“uncle”即可稱呼伯父/叔叔,也可稱呼舅舅。在英美國家的傳統(tǒng)中并沒有宗族觀念,也就不必通過區(qū)分父系親屬和母系親屬的稱謂來區(qū)分宗族和非宗族。
1.2.2區(qū)分血親稱謂與姻親稱謂
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,對(duì)血親、姻親稱謂語的區(qū)分十分清楚,要求用不同的稱謂來稱呼血親和姻親。如,伯父、叔父、舅父、姑母、姨母是血親;姑父、姨父、伯母、嬸母、舅母為姻親。反映了中國人濃重的宗親觀念、血親觀念和傳宗繼嗣觀念。
在現(xiàn)代英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,不區(qū)分血親與姻親。如uncle一詞譯為:Someone'suncleisthebrotheroftheirmotherorfather;thehusbandoftheiraunt。aunt一詞釋為:thesisterofyourfatherormother;thewifeofyouruncle。由此可見,“uncle”既指父母的兄弟,又指父母姐妹的丈夫,即血親——伯父、叔父、舅父,姻親——姑父、姨父。“aunt”既指父母的姐妹,又指父母兄弟的妻子,即血親——姑母、姨母,姻親——伯母、嬸母、舅母。但是,英語也并未完全忽略姻親關(guān)系,它用一個(gè)表示姻親關(guān)系的后綴——“in-laws”加在任何直系親屬或第一旁系親屬稱謂語之后表示姻親親屬。如用brother-in-laws指姐夫、妹夫、丈夫的姐夫、丈夫的妹夫、大伯子、小叔子。但是這種稱謂在他們?nèi)粘=浑H中很少使用[6]。
1.2.3區(qū)分輩分
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,長輩與晚輩之間的稱謂有嚴(yán)格區(qū)分,輩分觀念得到了深刻體現(xiàn)。它體現(xiàn)了晚輩對(duì)長輩的尊敬和長輩對(duì)晚輩的關(guān)愛,也是尊老愛幼傳統(tǒng)文化的具體表現(xiàn)。長輩可以直接稱呼晚輩姓名;而晚輩對(duì)長輩,無論是否直接面對(duì)長輩都不能直接用其姓名來稱呼,晚輩直呼長輩姓名是沒有禮貌、不敬不孝的行為。在這樣的稱謂系統(tǒng)中,長輩的威嚴(yán)和地位得到了充分的體現(xiàn),晚輩也能夠?qū)W會(huì)謙恭和尊重他人。
在英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,在輩分方面的區(qū)分沒有漢語嚴(yán)格。他們更習(xí)慣于使用名字或者昵稱來稱呼彼此,這種直呼其名的做法在一定程度上體現(xiàn)了他們平等、自由的家庭關(guān)系。這種不注重輩分觀念的親屬稱謂方式,反映了英美人對(duì)個(gè)體獨(dú)立性和平等性的重視。在他們的文化中,家庭是一個(gè)相對(duì)平等和民主的單位,成員之間相互尊重和理解。這種觀念在一定程度上促進(jìn)了家庭成員之間的交流和溝通,也使得家庭關(guān)系更加和諧、融洽。
1.2.4區(qū)分長幼有序
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,按年齡長幼區(qū)分不同的親屬稱謂。通過區(qū)分長幼,可以維護(hù)家庭家族內(nèi)部穩(wěn)定和諧與社會(huì)秩序。因此,在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)里,長輩區(qū)分伯父和叔父,伯母和嬸嬸;同輩分區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹。
在英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,不區(qū)分年齡長幼。如,brother=兄弟、sister=姐妹、uncle=伯父/叔父、aunt=伯母/嬸母。他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和平等主義,追求個(gè)人的自由和獨(dú)立。
1.2.5區(qū)分面稱和背稱
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,絕大多數(shù)親屬稱謂語都有面稱和背稱的區(qū)別。面稱,通常指的是在直接面對(duì)被稱呼者時(shí)所使用的稱呼,是稱呼性稱謂;背稱,則是在不直接面對(duì)被稱呼者時(shí)所使用的稱呼,是指稱性稱謂。如,爺爺—祖父;奶奶—祖母;爸爸—父親;媽媽—母親;伯伯—伯父;叔叔——叔父;哥哥—親哥、堂哥、表哥;姐姐—親姐、堂姐、表姐,等等。
在英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,親屬稱謂的面稱和背稱的區(qū)別并沒有像漢語那樣明顯,只有少數(shù)親屬稱謂語有面稱和背稱的區(qū)別,如,dad—father,mom—mother,grandpa—grandfather,grandma—grandmother。英語中對(duì)于其他親屬的面稱更多的是直呼其名或者以“稱謂+人名”的形式出現(xiàn)[7];背稱與面稱相同,或者在某些正式場(chǎng)合下,可能會(huì)使用更為正式和規(guī)范的稱謂,如“Mr.”“Mrs.”“Miss.”等,這些稱謂在語氣上更為正式和嚴(yán)肅,適用于正式場(chǎng)合或書面語。
1.2.6親屬稱謂語的泛化
稱謂語系統(tǒng)中的兩個(gè)子系統(tǒng),親屬稱謂語系統(tǒng)與社會(huì)稱謂語系統(tǒng)并不是相互獨(dú)立、沒有聯(lián)系的。親屬稱謂語包括親屬間的和非親屬間兩種,前者在親屬之間使用,后者在社會(huì)上使用。后者也就是親屬稱謂的泛化,是指用親屬稱謂詞稱呼非親屬或陌生人的現(xiàn)象[8]。也就是說,通過將非親屬成員納入親屬關(guān)系網(wǎng)以表達(dá)親近之意。
在漢語親屬稱謂語系統(tǒng)中,親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象很常見。漢語親屬稱謂語泛化遵循兩個(gè)原則:親近原則和尊敬原則。首先,就親近原則而言,在中國傳統(tǒng)文化中,父系親屬親于母系親屬、直系親屬親于旁系親屬,血親親于姻親,所以在交際過程中,往往會(huì)根據(jù)交際對(duì)象的特征從親屬稱謂語系統(tǒng)中選用與本人最親近的稱謂來稱呼交際對(duì)象,從而拉近與交際對(duì)象的關(guān)系。如,稱呼沒有親屬關(guān)系的老年人時(shí),常用“爺爺”“大爺”“奶奶”“大娘”,而不用“外公”“外婆”等母系親屬的稱謂;在稱呼沒有親屬關(guān)系的中年人時(shí),常用“叔叔”“阿姨”,而不用“舅舅”。另外,就尊敬原則而言,這一原則主要體現(xiàn)在親屬稱謂語泛化過程中對(duì)輩分和年齡的考量上。在用親屬稱謂語稱呼非親屬成員時(shí)也注重輩分和長幼有序。親屬稱謂語的泛化正是中國傳統(tǒng)文化中“家國一體”“家國同構(gòu)”觀念的體現(xiàn),展示了中國人對(duì)于社會(huì)人際關(guān)系的獨(dú)特理解和處理方式。
在英語親屬稱謂語系統(tǒng)中,親屬稱謂語泛化現(xiàn)象并不常見,他們沒有將非親屬成員納入親屬關(guān)系網(wǎng)的習(xí)慣。雖然在交際中,也有稱呼關(guān)系好的沒有親屬關(guān)系的長輩為“uncle”和“aunt”的情況,但與漢語中親屬稱謂語泛化的數(shù)量相比,是少之又少的。因?yàn)椋谟⒚绹业奈幕校麄儚?qiáng)調(diào)自我的個(gè)體性、獨(dú)立性,不希望“歸屬”“依附”和“群聚”。
2漢英親屬稱謂語系統(tǒng)存在不同的原因
文化對(duì)語言的影響顯而易見,不同民族的歷史文化背景、思想觀念、生活方式、人際關(guān)系等都會(huì)對(duì)其語言系統(tǒng)產(chǎn)生深刻的影響。
2.1思想觀念不同
宗法觀念是中國古代社會(huì)的一種重要觀念,它以血緣關(guān)系為紐帶,以血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近親疏來決定權(quán)利和義務(wù)。宗法制以嫡長子繼承制為核心,這是一種以父系血緣關(guān)系為準(zhǔn)繩的“遺產(chǎn)繼承法”,在中國古代社會(huì)一直延續(xù)著家天下、家國同構(gòu)。漢語的親屬稱謂語系統(tǒng)也受到了宗法觀念的深刻影響,以自我為中心,界限分明地區(qū)分了父系與母系,血親與姻親,輩分尊卑,年齡長幼,復(fù)雜且精細(xì)。
人與人之間的平等、個(gè)人主義等觀念一直影響著英美國家。他們注重個(gè)體的獨(dú)立性與平等性,不過分強(qiáng)調(diào)家族成員之間的復(fù)雜關(guān)系,不注重血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近、輩分和年齡的差異,因此,英美國家的親屬稱謂語較中國的親屬稱謂語來說,具有數(shù)量少、區(qū)分模糊、指代寬泛的特點(diǎn)。
2.2家庭結(jié)構(gòu)不同
在中國,傳統(tǒng)的家庭結(jié)構(gòu)以外延家庭為主,也就是常說的“大家庭”,包括核心家庭成員以及祖父母、叔叔、阿姨、堂兄弟姐妹等其他親屬的家庭,人數(shù)眾多,家庭關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜。因此,也就相應(yīng)地需要更為精細(xì)的親屬稱謂語系統(tǒng)為其服務(wù),否則就可能會(huì)因?yàn)榉Q呼不當(dāng)而造成長幼、血親、姻親等混淆。即使在當(dāng)今中國,人們生育觀念發(fā)生了改變,獨(dú)生子女家庭數(shù)量增多,主要的家庭結(jié)構(gòu)逐漸從外延家庭變?yōu)楹诵募彝ィ堋按蠹彝ァ眰鹘y(tǒng)的影響,長輩親屬數(shù)量仍較多,而且,在生活中避免不了走親訪友,在拜訪非核心親屬時(shí),也需要相應(yīng)的稱謂,所以這種精細(xì)的親屬稱謂語系統(tǒng)也就能夠保留至今。
在英美等英語國家,進(jìn)入工業(yè)社會(huì)后,以核心家庭為主要家庭結(jié)構(gòu),也就是常說的由一對(duì)夫婦及未婚子女組成的“小家庭”[9]。家庭成員較少,家庭關(guān)系簡(jiǎn)單,也就不需要特別多且精細(xì)的親屬稱謂語系統(tǒng)。
2.3人際關(guān)系不同
在中國,受“家國同構(gòu)”觀念影響,人們?cè)谏鐣?huì)交往中會(huì)把社會(huì)看作一個(gè)“大家庭”,把社會(huì)交際對(duì)象視為“家人”。正是在這種人際關(guān)系的影響下,親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象十分廣泛。
而英語國家家族觀念則比較淡薄,因此在社會(huì)人際關(guān)系中他們更強(qiáng)調(diào)個(gè)人身份而非血緣的遠(yuǎn)近,所以親屬稱謂語泛化現(xiàn)象較少。在英美國家,親屬稱謂語的泛化并不能起到拉近關(guān)系的作用,他們不能理解為什么要將一個(gè)沒有親屬關(guān)系的陌生人納入自己的親屬體系中,也不能接受自己被一個(gè)陌生人納入親屬體系。
3對(duì)國際中文教育中親屬稱謂語教學(xué)的啟示
在日常交際中,稱謂往往是開口的第一步,選取和使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂能夠?yàn)轫樌亻_口交際打下基礎(chǔ)。親屬稱謂語作為稱謂語系統(tǒng)中重要的組成部分,不僅與學(xué)習(xí)者的自身生活密切相關(guān),且其中蘊(yùn)含著豐富的中華文化,因此在國際中文教育中,應(yīng)注重對(duì)親屬稱謂語與其中的文化因素教學(xué)相結(jié)合。
3.1分階段教學(xué)
漢語親屬稱謂語較英語親屬稱謂語,數(shù)量多、分類細(xì),使用時(shí)需要注意的問題也多,如果直接把整套漢語親屬稱謂語一次性教給學(xué)生,不僅會(huì)增加學(xué)生學(xué)習(xí)難度、打擊其學(xué)習(xí)漢語親屬稱謂語的興趣,也不利于教師的教學(xué)安排。因此,親屬稱謂語的教學(xué)應(yīng)根據(jù)學(xué)生的漢語水平,結(jié)合教材等學(xué)習(xí)材料循序漸進(jìn)地合理安排。
《國際中文教育用中國文化和國情教學(xué)參考框架》中指出,在初級(jí)階段,學(xué)習(xí)者要了解中國家庭的人口數(shù)量和家庭成員之間的稱謂;了解中國家庭生活中的角色關(guān)系。所以只需向?qū)W生介紹家庭核心親屬在漢語中的稱謂即可,如“爺爺、奶奶、外公、外婆、爸爸、媽媽、叔叔、姑姑、舅舅”等。同時(shí),讓學(xué)生意識(shí)到親屬稱謂語在漢語和英語中是不同的,培養(yǎng)其跨文化意識(shí),并理解中國家庭尊老愛幼的習(xí)慣和觀念[10]。在中級(jí)、高級(jí)階段,學(xué)習(xí)者要了解中國的基本家庭結(jié)構(gòu),解理中國家庭結(jié)構(gòu)模式的多樣性。了解中國家庭親子關(guān)系、兄弟、姐妹關(guān)系的特點(diǎn)。所以應(yīng)向?qū)W生介紹更多、更細(xì)致的親屬稱謂語,并講解親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象,使學(xué)生能夠理解中國的家國觀念,恰當(dāng)?shù)厥褂糜H屬稱謂語進(jìn)行交際。
3.2與文化相結(jié)合
國際中文教學(xué)中的親屬稱謂語教學(xué)其最重要的目的是,使學(xué)生能夠恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用親屬稱謂語進(jìn)行交際。語言和文化密不可分,學(xué)習(xí)者想要能夠運(yùn)用親屬稱謂語進(jìn)行交際就必須理解其背后所蘊(yùn)含著的中國家庭文化與社會(huì)文化。漢語中的親屬稱謂語系統(tǒng)不僅是一個(gè)重要的語言點(diǎn),同時(shí)也是一個(gè)承載著深厚文化內(nèi)涵的教學(xué)元素。在教學(xué)中,將其與文化教學(xué)相結(jié)合,能夠幫助學(xué)習(xí)者達(dá)到“入境問俗”[11]的目的。所以,教師在親屬稱謂語的教學(xué)中,不可只談?dòng)H屬稱謂語,而忽視背后的文化因素,應(yīng)從中選取先進(jìn)的、符合時(shí)代發(fā)展方向的文化因素,向?qū)W習(xí)者展示中國獨(dú)特的家庭文化與社會(huì)文化。
3.3對(duì)比教學(xué)
在教學(xué)過程中,可以通過漢語中的親屬稱謂語系統(tǒng)的對(duì)比,為學(xué)生提供一個(gè)獨(dú)特且富有啟發(fā)性的學(xué)習(xí)視角,幫助學(xué)生更為直觀地認(rèn)識(shí)親屬稱謂在兩種語言中的異同,避免母語的負(fù)遷移,加深印象,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語親屬稱謂語的興趣,培養(yǎng)其跨文化意識(shí)。
4結(jié)束語
綜上所述,漢語親屬稱謂系統(tǒng)與英語親屬稱謂英系統(tǒng)各有其特點(diǎn),有著明顯不同。漢語親屬稱謂語系統(tǒng)更加復(fù)雜且精細(xì),而英語親屬稱謂語系統(tǒng)更加簡(jiǎn)明寬泛。親屬稱謂語系統(tǒng)不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。兩種語言中親屬稱謂語系統(tǒng)的不同也體現(xiàn)其背后兩種文化的巨大差異。因此為了將漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者能夠正確地使用親屬稱謂語進(jìn)行交際,教師在教學(xué)過程中應(yīng)注重結(jié)合其背后的文化因素進(jìn)行講解。
參考文獻(xiàn)
[1]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[2]杜道明.語言與文化關(guān)系新論[J].中國文化研究,2008(4):133-140.
[3]蕭怡林.漢英西親屬稱謂比較研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2022.
[4]潘攀.論親屬稱謂語的簡(jiǎn)化[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),1999(4):74-78.
[5]裘燕萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對(duì)比研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):145-149.
[6]黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):93-96.
[7]彭琳.英漢親屬稱謂語對(duì)比研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2020.
[8]潘攀.論親屬稱謂語的泛化[J].語言文字應(yīng)用,1998(2):36-40.
[9]孫敏.漢英現(xiàn)代親屬稱謂語比較研究[D].蘭州:蘭州大學(xué),2014.
[10]教育部中外語言交流合作中心.國際中文教育用中國文化和國情教學(xué)參考框架[M].北京:華語教學(xué)出版社,2022.
[11]崔希亮.現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,1996(2):34-47.