[摘 要]高校英語翻譯教學課程思政是落實立德樹人根本任務的戰略舉措、傳承弘揚中華優秀傳統文化的有效途徑、全面提高專業教學質量的重要方法、培養德才兼備英語翻譯人才的必要舉措。高校英語翻譯教學課程思政的實施應遵循融合性、平衡性、自然性和認知性原則,利用新形態翻譯教材搭建課程思政大架構,運用全體系翻譯課程思政網絡理順課程思政小邏輯,融合高層次翻譯知識形成課程思政新載體,落實立體化翻譯實踐促使課程思政接地氣,以此實現英語翻譯課程的思政目標。
[關鍵詞]高校教學;英語翻譯;課程思政;立德樹人
[中圖分類號]G641 [文獻標識碼]A [文章編號]2095-3437(2024)12-0069-05
課程思政是開展思想政治教育的主渠道,是將知識傳授、能力培養和價值塑造融為一體的重要方式。近年來,高校課程思政開展得如火如荼,也取得了一定成效,但是不同類型的課程在組織開展課程思政的過程中,其實施思路、原則以及路徑等存在著較大差異。高校英語翻譯課程將翻譯理論、實踐、評析與鑒賞有機結合,以英語翻譯理論為指導,以英漢對比研究為依托,使學生在掌握翻譯方法、技巧的同時,具備雙語思維能力和文化的雙語轉換式表達能力。英語翻譯是英語專業、翻譯專業的必修課,在英語相關專業課程體系中占據著重要地位,因此,英語翻譯課程是英語相關專業開展思政教育的重要途徑。英語翻譯課程既是引入西方先進科技、思想與文化的“港口”,又是傳播中華優秀傳統文化的“基站”。英語翻譯課程的教學過程是一個中西方語言、思想與文化交織、碰撞的過程。實施課程思政的目的就是讓學生在中西方文化交融中依然保持清醒的頭腦、堅定的立場與文化自信,能夠以辯證的、理性的思維審視西方文化中的各類思想,具備自覺抵御西方不良文化的“鎧甲”。
一、高校英語翻譯教學課程思政實施的必要性剖析
(一)落實高校立德樹人根本任務的戰略舉措
習近平總書記明確指出,“要把立德樹人的成效作為檢驗學校一切工作的根本標準”[1]。“立德樹人”能夠正確地解答培養什么人、怎樣培養人、為誰培養人的問題。為了落實立德樹人根本任務,高校應積極推行課程思政,發揮課程作為思政教育的主陣地的作用,將理想信念教育、愛國主義教育、道德規范教育等有機地融入課程教學。高校英語翻譯課程中包含的文化元素較多,學生在學習翻譯方法與技巧的同時,需要游走于中西方文化之間,在汲取西方璀璨文化的同時,容易被西方不良思想與文化迷惑,甚至會迷失自我。因此,高校在英語翻譯教學中必須堅定落實課程思政,將立德樹人貫穿整個人才培養過程。
(二)傳承弘揚中華優秀傳統文化的有效途徑
中華優秀傳統文化是中華民族在幾千年的社會生產實踐中積淀下來的文化瑰寶。在全球文化交織發展的時代背景下,中華優秀傳統文化也得到了廣泛的傳播,并在很大范圍內贏得了認可與尊重。中華優秀傳統文化的全球傳播過程就是其在世界范圍內得以傳承與弘揚的過程,需要一批批富有遠見卓識、具有愛國情懷、立場堅定的翻譯人才。他們在翻譯實踐中,應能夠自覺地弘揚中華優秀傳統文化,有意識地在翻譯作品時融入與中華優秀傳統文化相契合的理念與思想。高校英語翻譯教學課程思政的實施可以為翻譯人才培根鑄魂,使他們肩負起傳承弘揚中華優秀傳統文化的使命,讓中華文化在世界范圍內發光發熱。
(三)全面提高專業教學質量的重要方法
英語課程具有雙重屬性:工具性和人文性。高校英語翻譯課程旨在使學生具備跨語言交際、跨文化傳播的能力。語言是文化與思想的載體。學生在翻譯課程學習過程中,需要深入理解中英語言基于不同的文化背景、視角對同一種思想的闡釋。課程思政的實施可以突出英語翻譯的人文性特征,促使學生充分挖掘翻譯文本的人文內涵與思政價值,引導學生樹立正確的世界觀、人生觀與價值觀,將知識的傳授與思政教育有機結合,有利于促進英語翻譯課程教學質量的全面提升。
(四)培養德才兼備英語翻譯人才的必要舉措
全球經濟一體化發展、“一帶一路”建設的推進都需要大量德才兼備的高素質外語人才。英語翻譯課程對外語人才翻譯能力的培養具有重要作用。學生在翻譯英語文本時,會接觸西方文化,如果他們沒有堅定的立場、敏銳的辨識能力,就很容易在各類不良思想的迷惑下誤入歧途。高校英語翻譯教學課程思政的推行,使學生在學習翻譯中國優秀典籍、紅色文化書籍以及政治文獻的過程中,將中國文化的精髓滲透到自身的思想體系,修心養性,樹立崇高理想,進而成長為德才兼備的高素質翻譯人才。
二、高校英語翻譯教學課程思政的實施原則
(一)融合性原則
高校英語翻譯教學要同時適應“大思政”和“新文科”背景。思政融入翻譯課程,使翻譯課程具備思政教育屬性與功能;創新融入教學改革,使翻譯課程具備“新文科”的理念與特征。堅持融合性實施原則,要求思政教育元素的融入不是隨意的、生硬的、碎片化的,思政教育方法的運用不應該是固定的、低效的、游離于課程之外的。英語翻譯課程本身就是一個融合了多元、多面文化的復合體,是一個跨越歷史、經濟、國際關系等多類學科知識的綜合體。因此,秉承融合性原則,才能融會貫通地將文化理念運用于翻譯實踐,才能引導學生更深刻地理解中國文化與西方文化的同構性和異質性,使學生在翻譯的過程中,靈活地運用加注、改譯等方法,保證翻譯成果“原汁原味”地呈現出翻譯對象的文化內涵與主旨。
(二)平衡性原則
在高校英語翻譯教學中,思政元素的融入、思政方法的運用應該秉持平衡性原則,即思政隱性與顯性育人元素通過精心設計融為一體,使英語翻譯課程教學目標與思政教育目標高度統一,使教育活動具備突出的育人功能,潛移默化地解決“為誰培養人”的問題。如果課程思政的隱性元素過于隱匿,就會導致學生忽視思政元素,弱化思政教育效果。如果顯性元素過于凸顯,則會因思政內容與課程內容聯系不夠緊密、嵌入生硬,而導致學生對思政教育產生抵觸,游離于思政教育之外。為此,在高校英語翻譯教學課程思政中,要平衡課程思政的隱性元素與顯性元素。平衡性不僅體現于融入的方式、數量與效果,而且體現于思政與課程的統一性、互促性。英語翻譯教學課程思政中,思政元素的融入基于文化而又不限定于文化,沒有文化抵抗,沒有文化沖突,只有多民族文化之間智慧的碰撞,使整個課程展現出高度的和諧性和平衡性。
(三)自然性原則
自然性是指課程思政在實施的過程中,減少“人為設計”的干預,還原自然的狀態,使英語翻譯教學課程思政的實施過程自然融入、自然發展、自然呈現、自然浸潤[2]。“人為設計”的干預往往會用力過猛,以致在翻譯英語文本時戴著“有色眼鏡”,在翻譯政治類文本時容易變成“政策解讀”,變得枯燥乏味。英語翻譯課程的重頭戲是“翻譯”,應立足于如何翻譯好一個文本,展現中國文化與之相同的“點”,使學生自然而然地認識到人類智慧在至高格局上是統一的,對比中國政治制度與西方國家政治制度的本質區別,自然而然地引導學生堅定制度自信、道路自信,讓學生在學習翻譯的過程中充分感知中華優秀傳統文化的思想內核,引導學生認識到中華優秀傳統文化不僅博大精深,而且在充滿現代化科技的世界里仍然飽含亙古真理。
(四)認知性原則
“翻譯是一種主體內在的大腦運作,是一種跨語言、跨文化的認知行為。”[3]翻譯與認知具有較強的關聯性,英語翻譯教學課程思政同樣具備認知屬性。翻譯實踐的實質就是認知活動,涉及語言、文化、歷史、環境、地理等多種元素。多樣化的元素內聚于一個社會個體,在其認知機制的作用下進行多重排列組合,形成新的產物。高校英語翻譯教學課程思政是基于翻譯課程之上的教學理念,課程思政的實施離不開學生的認知活動。這就要求教師既要注重翻譯課程本身的認知特點,又要時刻關注課程思政的發展趨勢與前沿成果,要保證課程思政的認知性不偏離英語翻譯課程的認知性,并具備先進性、適用性。
三、高校英語翻譯教學課程思政的實施路徑
(一)開發新形態英語翻譯教材,搭建課程思政大架構
高校英語翻譯教學課程思政的實施必須發揮教材的基礎性作用。雖然課程思政已經推行多年,但當前高校英語翻譯課程思政教材建設仍相對滯后,各高校翻譯教學重點不一、取材各異、融合不足,這直接影響思政教育效果。為此,高校應加快英語翻譯課程教材的改革步伐。第一,開發出適應數字化時代的新形態翻譯教材。數字化時代,大學生群體往往都擁有高效便捷的智能終端設備,習慣于運用智能終端獲取訊息與知識。新形態教材具備典型的數字化特征,融合了數字化教材的互動性、開放性、時效性和多模態性優勢,可通過網絡超鏈接技術將平面教材、在線課程、互動教材、資源平臺、多媒體課件以及課程論壇等都納入教材體系之中[4],形成立體銜接、多形態并存、泛在性獲取、復合性發力的教材框架。學生在瀏覽教材、使用教材以及創新性地運用教材時,思政元素都會潤物無聲地進行滲透。第二,將全面豐富的思政元素有機地融入新形態教材。英語翻譯教學課程思政可以融入的元素有翻譯倫理、國家意識、翻譯安全、文化自信、服務意識、法治觀念等[5]。不同的教學內容契合不同的思政元素,不同的教學模式嵌入不同的思政策略,不同的教學實踐突出不同的思政要點。總之,高校英語翻譯課程新形態教材中的思政元素要豐富、飽滿、切題、有效,使課程思政的實施有據可依、“有材可參”。第三,加強產業化翻譯課程思政教材建設。目前,我國的翻譯實踐已經從宗教翻譯、文學翻譯發展到產業化翻譯。產業化翻譯意味著高校英語翻譯課程思政教育應覆蓋服務、醫學、機械、生命科學等多個產業領域。那么,新形態教材也應該融入多個產業的板塊,緊跟時代發展步伐,將多個應用型產業化領域內的文本選入教材,并將思政元素適時融入其中,為培養多產業復合型的優秀翻譯人才奠定基礎。
(二)構建全體系翻譯課程思政網絡,理順課程思政小邏輯
課程是實施思政教育的載體,課程教學是踐行“以學生發展為中心”的主渠道。課程思政教育理念的提出,是為了落實立德樹人根本任務,培養適應時代發展的現代化人才。高校英語翻譯教學課程思政的落實,應以全體系的翻譯課程為基礎。第一,英語翻譯專業課程體系應該實現“全思政”。“全思政”即每一門課程都應該融入思政、實施思政教育。要注重發揮翻譯人才培養過程中專業課程的主體性、結構性和系統性優勢與功能,將思政理念、方法、內容與機制融入英語翻譯專業各門課程,發揮思政教育的輔助性、補充性作用,使專業課程體系既能夠滿足翻譯人才培養的知識導向和能力要求,又能夠發揮對學生價值觀的引領作用[6]。構建全體系的翻譯課程思政網絡,以利于實現橫向與縱向的“雙向”連接,使課程思政變得更為順暢、連通。第二,英語翻譯課程應聚焦復合型人才培養。在經濟全球化、信息網絡化、生產數據化的時代背景下,翻譯人才的能力不能局限于“純翻譯”,而應該拓展到語言鏈條上的上下游專業能力。例如,技術譯寫能力、譯后編輯能力、語言數據分析能力等。復合型翻譯人才的市場需求意味著課程思政的設計也應該貫穿翻譯服務鏈條的各個環節[7]。教師要善于將《習近平談治國理政》中的思想運用于課程思政,引導學生在翻譯實踐中知其事、究其道、用其法。第三,英語翻譯教學課程思政應準確把握翻譯實踐的“雙向性”特質。英語翻譯的本質是中英文字、語言、文化的雙向交流。那么,英語翻譯教學課程思政絕非只存在于“中譯英”的單向活動中,而應客觀存在于中英互譯的雙向活動中。那么,暢通課程思政的邏輯就要雙向導通、雙向并舉,在中譯英、英譯中兩種翻譯實踐活動中,有的放矢地實施課程思政。
(三)融合高層次翻譯知識,形成課程思政新載體
翻譯知識是英語翻譯課程教學的重要內容。翻譯知識自身具備較強的思政屬性,也可以進行轉換與升級,成為課程思政的新載體。翻譯知識的層次越高,其思政元素的承載量就越大、承載力就越強,所折射出來的思政光輝也就越燦爛。因此,教師要從拓展翻譯知識內涵、提升翻譯知識質量、挖掘翻譯文化內核等方面入手,通過融合高層次翻譯知識,使其成為實施課程思政的新載體。第一,拓展英語翻譯知識的邊際,豐富其內涵體系。圍繞具體的英語翻譯課程內容,以重點內容為核心,充分利用網絡、文獻、專著以及真實翻譯案例,使學生從不同的視角感悟思政元素,接受思政教育。例如,教師在講解“翻譯的創意”時,讓學生理解“翻譯是詞、句、語義三個層面上重構信息的結果”,引導學生突破翻譯瓶頸,本著對原作負責、對讀者負責的原則,秉承工匠精神,一遍一遍地推敲打磨翻譯作品,使學生充分感受工匠精神,培養學生的職業精神。第二,引導學生提升英語翻譯知識的儲備量,高效開展翻譯實踐。鼓勵學生充分利用網絡等各類渠道,不斷積累翻譯經驗,學習更多的翻譯知識,建立健全自身的翻譯知識體系。隨著知識儲備量的增加,學生在翻譯實踐中遇到的思政元素會增多,學生遇到文化沖突、不良文化滲透的經歷也會增多,這些都會使學生變得敏銳、警醒,從而使得學生能夠充分認識到課程思政的重要價值與意義。第三,挖掘翻譯文化中的優質資源,用真實的案例讓學生理解翻譯過程中價值主張和價值傳播的力量。搜集國內外翻譯大師在翻譯工作中遇到的真實案例,讓學生認識到翻譯不僅是語言文字的轉換式傳達,而且是理想與信念的傳遞。例如,在1941年抗戰期間,當美國援華志愿軍的翻譯不知如何準確表達“三民主義”(民族、民權、民生)的內涵時,當時還是西南聯大學生的許淵沖大聲翻譯道:“of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享)”。這不僅體現出許淵沖有著足夠的翻譯知識儲備與經驗,而且說明他深諳政治理念的內涵。
(四)落實立體化翻譯實踐,促使課程思政接地氣
英語翻譯課程是一門實踐性較強的課程。學生翻譯知識的掌握、翻譯技能的發展都是在具體的翻譯實踐中完成的。高校英語翻譯教學課程思政的實施也應由課堂教學拓展到課外實踐,引導學生在將社會主義核心價值觀內化于心、外傳于行的具體翻譯實踐中,達到以知促行、以行踐知的效果。不同類型的翻譯實踐對學生的歷練作用不同,課程思政的融入與推行方式也存在較大差異。為了強化英語翻譯教學課程思政效果,高校應加快構建立體化的翻譯實踐體系,將課程思政有機地融入立體化翻譯實踐。第一,要求學生保質保量地完成實習實訓中的翻譯實踐任務。高校學生可以參加全國翻譯專業資格(水平)考試實訓、翻譯團隊實訓,還可以到企事業單位實習。教師要采用嚴格的考核機制,要求學生在實習期間主動向翻譯前輩學習,樹立遠大理想,踐行翻譯職業精神,厚植家國情懷,強化倫理觀念、法治觀念、道德觀念,不以惡小而為之。鼓勵學生在考試實訓、團隊實訓期間,要敢于和反國家、反人民、反民族的言論與行為作斗爭,要保持敏銳的觀察力,洞察翻譯實踐中出現的各類不良思想與言論。第二,鼓勵學生積極參與志愿服務實踐活動。在外事活動服務過程中開闊眼界,認識翻譯實踐的政治、文化屬性;在社區翻譯服務活動中,感受翻譯服務于人民、服務于基層的價值;在其他社會活動中,將翻譯才能運用于實處。第三,鼓勵學生積極參加翻譯競賽。競賽是提升學生翻譯能力的絕佳機會,也是發現與培養優秀翻譯人才的有效渠道。教師可引導學生在各類比賽中宣傳社會主義核心價值觀、習近平新時代中國特色社會主義思想等,將競賽當作傳播中國文化的平臺、彰顯中國文化魅力的重要渠道。
總之,英語翻譯是中西文化交流的重要橋梁,實施英語翻譯教學課程思政具有重要的價值和意義。英語翻譯教學涉及的中西文化元素較多,這也使其課程思政面臨更多的挑戰。為此,教師應在教育教學實踐中大膽改革、不斷創新,突破英語翻譯教學實施課程思政的瓶頸,將思政元素巧妙融入、有機融合,引導學生厚植家國情懷、堅定文化自信,在掌握翻譯技能的同時實現課程思政教育目標。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 李忠軍,鐘啟東.落實立德樹人根本任務,必須抓住理想信念鑄魂這個關鍵[N].人民日報,2018-05-31(10).
[2] 覃軍.熱觀察與冷思考:翻譯課程思政建設的現狀、問題與實踐路向探究[J].中國翻譯,2023,44(1):85-91.
[3] 譚業升.認知翻譯學對翻譯研究的重新定位[J].中國外語,2021,18(3):79-87.
[4] 袁曉亮.英語翻譯教學融入課程思政的路徑研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2021(11):155-158.
[5] 張林影.英語翻譯教學課程思政實施路徑研究[J].牡丹江師范學院學報(社會科學版),2023(2):94-96.
[6] 齊金鑫.大學英語通識課中的課程思政設計:以翻譯理論與實踐為例[J].山東高等教育,2022,10(4):43-49.
[7] 蔚艷梅,潘云翠.課程思政理念下高校英語翻譯教學研究[J].高教學刊,2022,8(22):180-183.
[責任編輯:周侯辰]