




摘 要:立足助推中國文化對外傳播,講好中國故事的需要,基于跨文化交際的目的,提出英譯商洛花鼓戲文化負載詞時,應在他者優先、內容優先的翻譯原則指導下,靈活選擇各種翻譯策略,如文化移入、文化適應、文化間性和文化調停等,以期為商洛花鼓戲譯介實踐及研究提供啟發和參考。
關鍵詞:跨文化交際;商洛花鼓戲;文化負載詞;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-0033(2024)06-0022-04
引用格式:廉潔,孫雪娥.基于跨文化交際的商洛花鼓戲文化負載詞英譯研究[J].商洛學院學報,2025,39(1):
A Study on the C-E Translation of Culture-loaded Expressions in Shangluo Huagu Opera Based on the Cross-cultural Communication
LIAN Jie " SUN Xue-e
(School of Humanities, Shangluo University, Shangluo "726000, Shaanxi)
Abstract: Based on the need to promote the spread of Chinese culture to the outside world and tell Chinese stories well, this paper proposes that when translating the culture-loaded expressions in Shangluo Huagu Opera into English, the translator should follow the translation principle of prioritizing target readers and content in order to realize the cross-cultural communication, and flexibly employ various translation strategies, including the cultural transfer, cultural adaptation, interculturality, cultural mediation and so on, to provide inspiration and reference for the translation practice and research of Shangluo Huagu Opera.
Key words: cross-cultural communication; Shangluo Huagu Opera; culture-loaded expression; translation
商洛花鼓戲,又稱地蹦子、花鼓子,流行于商洛七縣(區),是傳統的地方戲劇,歷史悠久,被譽為戲曲音樂中的“活化石”[1]。2006年,商洛花鼓戲被納入國家級非物質文化遺產名錄。新中國成立以來,以《夫妻觀燈》《屠夫狀元》《六斤縣長》《大云寺》《月亮光光》《帶燈》等為代表的商洛花鼓戲享譽大江南北。這些作品或弘揚人性真善美,鞭撻假丑惡,呈現中華民族深厚的文化底蘊,或描繪陜西南部山河錦繡、山鄉巨變、鄉村振興的時代畫卷。譯介商洛花鼓戲能夠對講好中國故事,傳播好中國聲音,助力中國夢的實現發揮積極作用。深厚的文化底蘊、鮮明的地方特色使商洛花鼓戲中文化負載詞眾多,成為譯介的一大難點。除商洛地區的個別研究者對商洛花鼓的譯介進行過不同角度、不同層面的研究外,國內學術界對此缺少關注。在實踐層面,孫雪娥[2]等人對商洛花鼓戲經典劇目的翻譯中涉及了大量的文化負載詞英譯,但該著受體例等因素的制約,未對文化負載詞的翻譯進行理論與方法層面的深入分析。在理論研究方面,中國知網數據庫中與商洛花鼓戲文化負載詞英譯相關的論文僅5篇,分別從關聯理論視角[3][4]、文獻型翻譯和工具型翻譯視角[5]、語義翻譯和交際翻譯視角[6]、前景化理論視角[7]對其英譯方法進行了分析研究。總體上,現有關商洛花鼓戲文化負載詞英譯的研究無論是數量還是研究的深度、廣度等均存在嚴重不足。基于此,本文立足助推中國文化的對外傳播,講好中國故事的需要,以跨文化交際為目的,對商洛花鼓戲中的文化負載詞英譯進行探討,以期為商洛花鼓戲譯介實踐及研究提供啟發和參考。
一、商洛花鼓戲中的文化負載詞分類
在語言這一符號系統中,詞匯充當著建筑材料的角色。它不僅體現語言的發展,而且還能在人們對外部客觀世界的認識廣度、深度方面發揮標志性作用。其中,有一類詞匯被學術界稱為文化負載詞,認為其是承載文化信息的最直接載體,反映了民族的深刻文化,由詞和固定短語兩種形式構成[8]。文化負載詞只存在于特定文化中[9]。廖七一指出,文化負載詞反映的民族活動方式不僅是某個民族特有,有別于其他民族的,而且還是在歷史發展過程中逐漸積累形成的[10]。商洛花鼓戲中的文化負載詞可以分為五大類,分別為物質文化負載詞、生態文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。
(一)物質文化負載詞
物質文化負載詞在商洛花鼓戲中比比皆是。表1列舉了現存經典花鼓戲劇本中大量重復出現的代表性物質文化負載詞。物質文化負載詞作為特定文化環境下的產物,此類詞匯主要體現了商洛勞動人民基于生活需求,凝結著他們智慧,包括衣食住行等在內的,與他們生活息息相關的有形物質產品,反映了商洛獨特的生活、生產方式。
(二)生態文化負載詞
生態文化負載詞主要指在特定歷史條件下,由人類文化活動和生態環境共同造就的,具有歷史地域性和豐富內涵的詞語。具體在商洛花鼓戲中,這些詞語通常反映了與商洛人日常生活息息相關的,體現他們生產生活理念、習慣的具有生態意味的文化負載詞,詳見表2。
(三)社會文化負載詞
社會文化負載詞指與社會文化相關的,涉及人群社會關系、人際交往方式、生活方式、價值觀、道德觀等的詞匯。作為社會文化環境的產物,社會文化負載詞具有很強的民族性和地域性。在商洛花鼓戲中,此類詞匯與前述的物質文化負載詞在數量上是最多的。表3列舉了商洛花鼓戲經典劇目中部分具有典型意義的代表性詞匯。
(四)宗教文化負載詞
宗教文化負載詞指涉及宗教關系、宗教現象、宗教規范、宗教結構等方面的文化負載詞,蘊含著特定的宗教文化。商洛歷史悠久,文化兼具南北特征。佛道二教對商洛的影響較大,其中,由于地近湖北,受武當道教的影響尤大。歷史上,商洛境內有大量的宗教活動場所。由此,作為地方戲劇,商洛花鼓戲中存在一定數量的宗教文化負載詞。
(五)語言文化負載詞
語言文化負載詞指表達獨特文化內涵、體現民族特色的固定短語等,如方言、俗語、成語、歇后語等。商洛地處關中平原連接江漢平原的交通要道,被譽為“秦楚咽喉”,是秦楚文化交融匯聚的地方,南北文化交流方便,極大豐富了商洛的語言文化。商洛花鼓戲經典劇目中使用了大量的方言、俗語、諺語、成語、歇后語和典故等。這些語言元素具有濃郁的地方特色與鄉土氣息,塑造了獨特的人物形象,展現了商洛地域的民俗文化和風土人情。
二、商洛花鼓戲文化負載詞的英譯原則
近年來,隨著翻譯實踐與理論的發展,翻譯界普遍認為針對不同類型文本的翻譯應遵循不同的翻譯原則,同時,立足不同理論的同一文本的翻譯亦應遵循不同的原則。商洛花鼓戲屬于戲劇文學,其翻譯是文學翻譯中的戲劇翻譯,其翻譯應遵循文學翻譯、戲劇翻譯的基本原則。此外,相較于關聯理論等其他翻譯理論,跨文化翻譯具有更強的指向性、目的性,它不僅要求譯者要恰當表達源語語言的符號含義或表層含義,還要求譯者要將語言符號所承載的更深層次的,包括文化因素在內的含義恰當地表達出來。這就要求在商洛花鼓戲的翻譯中,譯者必須重視跨文化交流中他者和自我之間的兩極分化[12]障礙,充分照顧目的語讀者的客觀實際,堅持他者優先、內容優先的翻譯原則。
眾所周知,譯者在翻譯中往往會自覺或不自覺地受制于其個體的自我性約束,進而造成其翻譯實踐或多或少忽略目的語讀者他者性的存在或需求。為了更好地平衡自我和他者的關系,譯者就需要根據翻譯目的,確定適當的翻譯原則,以避免自我性因素對翻譯實踐的干擾。具體到商洛花鼓戲的翻譯,譯者在翻譯過程中應當充分考慮譯語受眾的文化背景、心理期待、交際需求等因素,在翻譯過程中,要時刻關注目的語讀者在閱讀、欣賞譯作時可能出現的文化障礙。同時,出于翻譯作為語言符號轉換的本質要求,譯者在翻譯工作中,需要時刻關注源語與目的語兩種語言的本質差異及表達習慣等因素,立足目的語讀者特有的語言文化氛圍,選擇最為恰當、合適的表達,使譯文滿足語言符號層面的目的語讀者的閱讀期待,同時兼顧到源語與目的語的文化差異,以適應目的語讀者對包括文化因素在內的源語語言符號所凝結的深層含義的理解。
三、商洛花鼓戲文化負載詞的英譯策略
翻譯過程中,譯者需充分考慮商洛花鼓戲文化負載詞(源語文化素)的特點,堅持他者優先、內容優先,以靈活、適當的目的語語言符號,恰如其分地重現源語語言符號所表達的表層內容與深層文化含義。
(一)文化移入
文化移入指在譯文中保留源語文化素[13]。文化移入策略既適用于文化異質性不強,又適用于具有特定歷史文化背景、獨特內涵的源語文化素。在文化移入策略的指導下,常用的翻譯方法包括直譯、直譯加注、音譯加注等。
例1:天上的星星——沒有準數。
參考譯文:The stars in the sky — there is no exact number.
本例選自商洛花鼓戲《夫妻觀燈》。歇后語“天上的星星——沒有準數”屬語言文化負載詞,寓意清晰明了,異質性弱,與目的語文化不構成沖突,譯者可以采用文化移入策略,對其直譯,從而既符合他者優先、內容優先的翻譯原則,重現源語語言符號所表達的表層內容與深層含義,又再現了源語文化。
例2:人人都說她是個白骨精。
參考譯文:White Bone Demon (a demon who is in the disguise of a charming "woman in the novel Pilgrimage to the West)
本例選自商洛花鼓戲《帶燈》。文化素“白骨精”屬社會文化負載詞,其作為古典名著《西游記》中的特有人物,異質性強,譯者無法在目的語中找到與其完全對應的文化素。但如將其直譯為White Bone Demon,雖然不會造成目的語讀者的理解障礙,但欠缺的地方在于不能使目的語讀者了解其特有的深層文化含義。基于他者優先、內容優先的翻譯原則,譯者可以采用文化移入策略,通過直譯加注的方法,既在譯文中保留源語文化素,又通過注釋補充說明其特有的深層文化含義,實現講好中國故事的目的。
例3:我把炕都盤好了。
參考譯文:Kang (a heatable earthen or brick bed used in North China)
本例選自商洛花鼓戲《月亮光光》。文化素“炕”作為物質文化負載詞,異質性強,具有特定的歷史文化背景,英語中沒有與其對等的詞匯,譯者也無法在英語中找到與其對應的文化素?;谒邇炏取热輧炏鹊姆g原則和助推中國文化對外傳播,講好中國故事的需要,譯者可以基于文化移入策略,首先采用音譯法,然后再以注釋的形式補充說明其文化深層含義,使譯文既滿足目的語讀者的閱讀期待,同時又兼顧了源語與目的語的文化差異。
(二)文化適應
文化適應指調整、改變源語文化素,采用目的語讀者習慣的表達方式傳
達源語文化素的內容[14]240。翻譯異質性強的文化素時,基于翻譯倫理,譯者不可能完全采取回避態度,簡單將其刪除。譯者可堅持他者優先、內容優先的翻譯原則,采用文化適應策略,通過意譯、借譯等方法,一方面使譯文滿足語言符號層面的目的語讀者的閱讀期待,另一方面重現源語語言符號所表達的深層文化含義。
例1:麥客子喜的是三伏天。
參考譯文:the hottest period of a year
本例選自商洛花鼓戲《屠夫狀元》。文化素“三伏天”指一年中最炎熱的時期,包括初伏、中伏和末伏,它的日期由節氣日期和干支紀日日期相配合決定,屬生態文化負載詞的范疇,異質性強。如果采用文化移入策略,可能會因文化空缺而使目的語讀者理解困難?;诖?,譯者可選用文化適應策略,通過意譯法,優先保證譯文滿足語言符號層面的目的語讀者的閱讀期待和重現源語語言符號所表達的深層文化含義。
例2:神仙之眼,洞察人心。
參考譯文:immortal
本例選自商洛花鼓戲《六斤縣長》。文化素“神仙”是中國道教的概念,其為宗教文化負載詞?;糇g本《紅樓夢》中,神仙被譯為salvation。顯然,該譯法具有鮮明的基督教色彩,因其來源于“原罪說”,即人生而有罪,只有堅持贖罪,才能獲得上帝的救贖。受道教文化的影響,中國人將“神仙”超脫凡塵的狀態視為自己的人生追求?;凇犊铝炙褂h雙解大詞典》,immortal的含義之一為Someone who is immortal will live forever and never die。該詞能夠將“神仙”永生、超脫的基本含義表達出來。因此,本例中,譯者可以采用文化適應策略,將“神仙”意譯為immortal,使譯文符合他者優先、內容優先的翻譯原則,重現源語語言符號所表達的深層文化含義。
例3:小題大做
參考譯文:a storm in a teacup
本例選自商洛花鼓戲《帶燈》。文化素“小題大做”為四字格成語,屬語言文化負載詞。譯者如果基于文化移入策略對其直譯,很難體現其深層文化含義,可能導致理解障礙。英語習語a storm in a teacup與其有相似的寓意。對此,譯者更適合采用文化適應策略,通過借譯法,直接將“小題大做”譯為a storm in a teacup。該譯文既堅持了他者優先、內容優先的翻譯原則,同時又滿足語言符號層面的目的語讀者的閱讀期待,重現了源語語言符號所表達的深層文化含義。
(三)文化間性
文化間性,指基于文化間性觀和文化間性主義,逐步形成的一種翻譯策略[15]。文化間性主義者認為,譯者在進行文化翻譯時應該保證相互協調、互惠互補的文化關系。不同文化間有著明顯的差異,使用文化間性處理,有助于通過尋找二者的共性,實現不同文化間的互動。作為譯者,應該具備文化間性的身份,將不同文化的文化素進行內化,同時對文化的多元性持開放、包容的態度。在文化間性理念的指導下,譯者一方面可以使用得體的策略、方法處理不同的文化素,另一方面可以通過對源語文化的拓展、開發,在共性思想的指導下,分析、思考源語文化,進而將源語文化推向世界,實現跨文化交際的目的。從上述分析可知,文化間性策略是對文化移入策略和文化適應策略可能存在的極端主義的弱化。英譯商洛花鼓戲文化負載詞時,通過使用文化間性策略,有助于更好地在譯文中實現他者優先、內容優先,重現源語語言符號所表達的表層內容與深層文化含義。
例1:觀上邊,是宋江,英雄美名后世揚。
參考譯文:Song Jiang, Robin Hood in China
本例選自商洛花鼓戲《夫妻觀燈》。社會文化負載詞“宋江”異質性強,文化含義豐富。如果采用文化移入策略,只對其音譯,可能導致理解障礙。如果采用音譯加注的方法,又會使譯文冗長。羅賓漢與宋江的經歷有相似之處,同為劫富濟貧,除暴安良。但如果采用文化適應策略,將“宋江”簡單借譯為Robin Hood,又會改變源語文化素傳遞的深層文化含義。對此,譯者可采用文化間性策略,一方面通過音譯“宋江”盡可能保留源語文化素表達的表層內容,另一方面,通過增譯Robin Hood in China,盡量消除目的語讀者的理解障礙,使譯文符合他者優先、內容優先的翻譯原則,重現源語語言符號所表達的表層內容與深層文化含義。
例2:天時不如地利,地利不如人和。
參考譯文:Opportunities given by Heaven are less important than terrestrial advantages, but the terrestrial advantages are less important than the unity among people.
本例選自商洛花鼓戲《六斤縣長》。文化素“天時不如地利,地利不如人和”源自孟子的作品“得道多助,失道寡助”,屬社會文化負載詞。孟子在這里所說的“天時”指尖兵作戰的時機、氣候等,“地利”指山川險要,城池堅固等,“人和”指人心所向,內部團結等。該文化素雖然字面意思清晰明了,可采用文化移入策略,將其直譯為The climate is less important than the terrestrial advantages, but the terrestrial advantages are less important than the unity among people,但可能會給缺乏中國文化背景知識的目的語讀者帶來理解障礙,不利于其對該文化素真正內涵的把握,影響跨文化交際的實際效果。如果采用文化適應策略對其意譯,又會使譯文失去源語文化的民族特色,與譯介商洛花鼓戲講好中國故事的初衷不符。對此,譯者可采用文化間性策略,堅持他者優先、內容優先的翻譯原則,重現源語語言符號所表達的表層內容與深層文化含義。首先,通過使用Heaven這一目的語文化素,將“天時”意譯為Opportunities given by Heaven,使目的語讀者借助熟悉的文化素了解源語文化素的內涵,然后對“地利”“人和”和源語文化素的句式結構進行直譯,盡力保留源語文化素的民族特色,服務于助推中國文化對外傳播,講好中國故事的初衷。
(四)文化調停
文化調停指將一部分文化素,甚至全部文化素省譯[14]79。當無法通過其他妥協手段解決文化素異質性強的問題時,譯者可以采用文化調停策略,堅持他者優先、內容優先的翻譯原則,使譯文滿足語言符號層面的目的語讀者的閱讀期待。
例1:宋王駕坐汴梁城,金沙灘里大交兵。前面扎的楊繼業,楊家八虎隨后
行。還有八姐和九妹,后跟丫環楊排風。銅口解圍柴郡主,大破天門穆桂英。楊家男女忠良將,都是保國大英雄。
本例選自商洛花鼓戲《夫妻觀燈》。唱詞中的下劃線部分包含多個社會文化負載詞,涉及朝代、歷史人物等。采用文化適應策略對其英譯可行性不高,因為在英語中很難找到與其對應的詞語。采用文化移入策略,音譯然后加注,又會使譯文太過冗長,影響譯文的可讀性,不利于跨文化交際。唱詞最后一句“楊家男女忠良將,都是保國大英雄”實際是對前面內容的高度概括。因此,譯者可以采用文化調停策略,將這些文化素省譯,只對“楊家男女忠良將,都是保國大英雄”進行文化移入翻譯,使譯文滿足語言符號層面的目的語讀者的閱讀期待。
四、結語
要助推中國文化對外傳播,講好中國故事,就需要借助跨文化交際的方式。作為國家級非物質文化遺產,商洛花鼓戲的譯介能夠在講好中國故事,對外宣傳中國優秀文化方面發揮積極作用。文化負載詞的大量使用,使其成為商洛花鼓戲譯介的一大難點。譯者在翻譯過程中,往往會受制于其個體的自我性約束,而造成其翻譯實踐或多或少忽略目的語讀者他者性的存在或需求。為了更好地平衡自我和他者的關系,譯者就需要根據翻譯目的,確定適當的翻譯原則,以避免自我性因素對翻譯實踐的干擾。英譯商洛花鼓戲文化負載詞時,譯者應基于實現跨文化交際的翻譯目的,遵循他者優先、內容優先的翻譯原則,靈活選擇各種翻譯策略,恰如其分地重現源語語言符號所表達的表層內容與深層文化含義。具體的翻譯策略包括文化移入、文化適應、文化間性和文化調停等。本研究立足助推中國文化對外傳播,講好中國故事的需要,基于跨文化交際的目的,提出商洛花鼓戲文化負載詞的英譯原則與策略,以期為商洛花鼓戲譯介實踐及研究提供啟發和參考。
參考文獻:
[1] "王思懷,王海青,陳道久.商洛非物質文化遺產研究[M].西安:陜西出版集團三秦出版社,2012:81.
[2] "孫雪娥,付丹亞,田亞亞.商洛花鼓戲經典劇目英譯研究[M].西安:西北工業大學出版社,2019.
[3] "孫雪娥,廉潔.關聯理論視角下地方戲劇文化負載詞英譯研究——以商洛花鼓戲《帶燈》為例[J].商洛學院學報,2017(5):44-47.
[4] "孫雪娥,廉潔,田亞亞.商洛花鼓《屠夫狀元》中方言俗語的英譯研究——基于關聯翻譯理論[J].商洛學院學報,2020,34(3):33-37.
[5] "廉潔,孫雪娥,馮哲.商洛花鼓戲《帶燈》中的文化負載詞英譯探析——基于文獻型翻譯和工具型翻譯視角[J].渭南師范學院學報,2017,32(14):87-91.
[6] "廉潔,孫雪娥.論文化負載詞的英譯——基于語義翻譯和交際翻譯的《帶燈》翻譯實踐[J].商洛學院學報,2018,32(1):34-38.
[7] "孫李麗.前景化視閾下商洛花鼓戲《月亮光光》中的方言英譯[J].牡丹江大學學報,2017,26(4):127-128,131.
[8] "胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:89.
[9] "HARVEY M. A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms[J].ASTTI/ETI,2000(24):357-369.
[10] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:231.
[11] 王甲訓.商洛戲劇精編[M].北京:中央文獻出版社,2014.
[12] 孫藝風.文化翻譯[M].北京:北京大學出版社,2016:111.
[13] 楊仕章.文化翻譯策略:概念析出與分類探究[J].外語教學,2019(5):66-71.
[14] 楊仕章.文化翻譯學[M].北京:商務印書館,2020.
[15] 水娟.跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視[M].長春:吉林大學出版社,2020:77.
(責任編輯:李堆淑)