





摘要:在全球一體化的今天,世界各國越來越重視文化交流,傳統節日是最具民族特色和個性的文化,體現了一個國家傳統文化的核心價值。因此,推動中華文化“走出去”,中國傳統節日的英文介紹就顯得尤為重要。基于此,該文結合語料庫研究方法,利用AntConc 3.2.4、Range、Readability Analyzer 1.0等語料庫檢索分析工具,對中國傳統節日英文介紹的詞匯、句型特征等進行分析。研究表明,中國傳統節日英文介紹受漢語影響,含有大量中國傳統特色詞匯,更多地采用了音譯和直譯的方法。為增強其可讀性,建議可適當增加注釋或解釋說明,并考慮讀者的語言表達習慣,做到既保留中國傳統特色,又能夠提升譯文的可讀性和大眾接受度,更好地傳播中華文化。
關鍵詞:語料庫;中國傳統節日英譯;詞匯特征;語言結構;文化內涵;文化傳播
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)02(a)-0027-06
Abstract: For the globalization, all countries in the world pay more attention to cultural exchanges. Traditional festivals are the most distinctive and unique cultures that reflect the core values of a country's traditional culture. Therefore, to promote Chinese culture to \"go global\", the English introduction of Chinese traditional festivals is especially important. Then based on the corpus-based method, using the Software AntConc 3.2.4,Range and Readability Analyzer 1.0 and so on, this paper analyzes the vocabulary and sentences of the English introduction of Chinese traditional festivals. It shows that the English introduction of Chinese traditional festivals is influenced by Chinese and there contains a large number of traditional Chinese characteristic words translated by methods of transliteration and literal translation. In order to enhance its readability, it is suggested to add notes or explanations appropriately, and consider the language expression habits of readers, which can not only retain the traditional Chinese characteristics, but also improve the readability and public acceptance of the translation, so as to better spread Chinese culture.
中國傳統文化歷史悠久、博大精深,是中華文明成果根本的創造力,是民族歷史上道德傳承、文化思想、精神觀念形態的總和。中國傳統節日作為中華民族傳統文化的重要組成部分,形式多樣,內容豐富,彰顯了民族文化特色和傳統價值觀。為促進中華文化“走出去”,我國傳統節日及相關文化習俗早已被譯為英文傳播到國外。傳統節日的英譯也是許多學者研究的對象,多數研究皆從翻譯學或文化角度分析傳統節日的內涵、翻譯方法。蘇琳[1]、邊立紅、陳實惠[2]等從翻譯適應選擇論分析了中國傳統節日及其名稱的翻譯。楊志宏[3]在文化翻譯觀指導下,通過分析中國傳統節日英譯中的困難和問題,提出了解決方案。李靜[4]從文化、語言、交際三個維度探討了我國傳統節日的豐富內涵,提出翻譯應立足于語言、歷史文化差異,才能展現節日中的中華文化特色。
相對而言,少有學者把傳統節日英譯與語料庫相結合,以大量語言為基礎進行更為客觀的研究。語料庫語言學是一種基于大量真實語言的研究方法。20世紀70年代末80年代初“語料庫語言學”這一名稱真正得到使用,并贏得語言學界的尊重[5]。語料庫語言學以大量精心采集的真實文本為研究素材,主要通過概率統計的方法得出結論,因此它本質上是實證性的。事實上,眾多研究領域已經離不開語料庫研究方法,如社會語言學、語用學、會話分析、語體分析、兒童語言發展研究等[6]。而中國傳統節日介紹包括節日的起源、習俗等,都涉及中國特色歷史人物、神話故事、風俗民俗,這造就了其英譯詞匯的特殊性。基于此,本文運用語料庫研究方法,通過分析中國傳統節日英文介紹,探析其英譯詞匯特征,進一步拓展中國傳統節日英譯研究的廣度,更好地傳播中國傳統節日文化。
1 研究方法
本研究基于語料庫研究方法,收集大量中國傳統節日介紹英文文本,采用定量分析和定性分析相結合的方法。研究語料來自中國網(www.china.com.cn)及維基百科(www.wikipedia.org)官方網站,主要選取了春節、元宵節、端午節、七夕節、冬至、除夕等傳統節日相關的英文介紹。采用的參照語料庫為Crown語料庫,其庫容達百萬詞,包括小說、通用、學術和新聞4個子語料庫。去除小說、新聞和學術這三個具有各自領域特征語言的子語料庫,本文采用通用子語料庫作為參照語料庫,利用AntConc 3.2.4、Range、Readability Analyzer 1.0、Tree Tagger for Windows 3.0等語料庫工具對中國傳統節日英文介紹中的語言進行分析。
首先,將文本清潔整理,并人工復查以確保文本整潔、規范,提高其統計結果的可信度。運用文本檢索軟件AntConc 3.2.4,獲取中國傳統節日英文介紹的形符、類符數,并計算類符/形符比。利用詞性賦碼軟件Tree Tagger for Windows 3.0對文本進行詞性標注,并使用 AntConc統計分析各類實詞總數。其次,運用Range工具測量不同等級詞匯在文本中的分布情況。Range工具主要用于檢索詞匯的廣度和深度,其內置有三個詞表,這三個級別的詞匯分別代表英語中的常見詞匯,每級詞匯難度隨級別的提升而遞增。最后,用Readability Analyzer 1.0評估文本可讀性。主要包括文本的易讀性、困難程度、平均句長、平均詞長等,以此分析中國傳統節日介紹及相關習俗英譯的大眾接受度。
2 研究結果與分析
2.1 詞匯密度分析
詞匯密度(lexical density)指文本中不同詞的數量與總詞數之間的比例,它反映了文本詞匯的豐富度。有兩種計算方法:一種是計算類符/形符比(TTR)[7],比值越大,詞匯越豐富;另一種是為了避免不具有穩定詞義的語法功能詞(如介詞、連詞、冠詞、助動詞等)的影響,統計實詞形符在總形符數中的比例[8-9]。本文采用這兩種方法,更全面、更精準地比較中國傳統節日英文介紹與Crown語料庫在詞匯量、信息量上的差異和難度。
2.1.1 類符/形符比
形符指語料庫或文本中任何一個詞,文本中出現多少個詞就有多少個形符,形符可以重復。類符是指語料庫或文本中任何一個獨立、不同于其他詞的詞,類符不可以重復。類符/形符比是衡量文本詞匯密度的常用方法,可以輔助說明文本詞匯的難度,也可以衡量語篇的信息量[10],同時也反映出詞語變化度[11]。使用AntConc 3.2.4工具,對中國傳統節日英文介紹及Crown語料庫中通用部分進行類符和形符的統計分析,結果如表1所示。
由表1可知,中國傳統節日英文介紹中類符/形符比遠大于(19.54%gt;8.32%)Crown中的通用子語料庫。Baker[12]指出,類符/形符比比值的高低與寫作者詞匯使用的豐富度和多樣性成正比,可以在一定程度上反映文本作者使用的詞匯量大小和遣詞的變化性。通常情況下,比值越小表明使用的詞匯越簡單;比值越高則表明詞匯越豐富,用詞變化程度越大。由此可見,中國傳統節日英文介紹用詞豐富、變化性較大、重復率低,這正說明其中含有大量中國特色詞語。有些中國特色詞,如年畫、門神、新年祝福語等,除英文介紹外,還使用漢語拼音,這也是其詞匯密度較大、詞匯豐富的另一重要原因。如例1、例2、例3。
例1:Nianhua (Spring Festival Picture) is a special type of painting in China.
例2:In his exiled days, he still cared much for his country and people and composed immortal poems including Li Sao (The Lament), Tian Wen (Heavenly Questions) and Jiu Ge (Nine Songs), which had far-reaching influences.
例3:Jiaozi (boiled dumplings stuffed with meat and vegetable filling) are also known as gengnian jiaozi (seeing in the new year dumplings).
從以上三個例子不難看出,對于中華文化特色詞匯,譯者較多地使用了“音譯+直譯”或“音譯+注釋”的方法,如年畫Nianhua (Spring Festival Picture)、天問Tian Wen (Heavenly Questions)、九歌Jiu Ge (Nine Songs)等。這些極具中國節日文化特色的詞匯,大都使用這種翻譯方式,故而使得傳統節日英文介紹中詞匯較為豐富。然而,這種方式雖保留了文化特色,但并未對這些文化活動、事物等進行詳細介紹,不熟悉中華文化的讀者可能較難理解。同樣,例3中對“更歲餃子”的解釋并不準確?!案鼩q餃子”,也叫“更歲交子”,大年三十與正月初一交會的子時吃的餃子,“子”指“子時”,含新舊交替之意,而“交”與“餃”諧音,進一步加強了這一傳統文化象征。吃餃子寓意辭舊迎新、團圓美好。因此,翻譯時需深入了解其代表的文化內涵,精準釋義,才能有效傳播中華文化。
2.1.2 實詞/總詞數之比
測量詞匯密度的另一方法是統計文本中實詞形符在總形符數中的比例,這種方式能夠有效反映文本所承載的信息量。根據Biber[13]等人的論述,英語實詞主要包括名詞、實義動詞、形容詞和副詞4類。一般來說,該比例越大,文本的學術性越突出,反之則口語性較強。通過正則表達式在AntConc中檢索各類實詞數,經統計分析,結果如表2所示。
表2數據顯示,中國傳統節日英文介紹的實詞/總詞數之比略高于參照語料庫,說明其詞匯密度較高,詞匯量較豐富。其中名詞使用率為16.09%,大于參照語料庫的14.91%,進一步證明了中國傳統節日英文介紹中富含中國歷史、神話、傳統特色等各類名詞。翻譯時常用直譯并加注拼音,如“年夜飯”譯為“The traditional Lunar New Year's Eve feast”,同時加漢字和拼音“Chinese:年夜飯, Chinese pinyin: Nianyefan”,既保留中華文化特色,也間接向讀者展示了漢字文化。再如,“A Surplus Every Year(年年有余)、Peace Year After Year(歲歲平安)、Blessings from Heaven(天賜百福)”,歸化和異化相結合,讓讀者了解其意義的同時,保留中國特色。
統計顯示,中國傳統節日英文介紹中形容詞的使用比例為9.18%,而參照語料庫為7.06%。這一差異表明,中國傳統節日英文介紹在語言表達上更頻繁地使用形容詞,用豐富的言辭描述傳統節日特色、傳達節日豐富內涵。這一現象與漢語特性相關,中國傳統節日的起源多來自神話故事和傳說,故其漢語介紹中多用形容詞來描寫各具特色的人物外貌、性格等,這對其英文介紹產生了較大影響。
2.2 高頻連詞的使用分析
連詞作為一種語法功能詞,對文本的連接起著至關重要的作用。它們不僅能幫助構建句子之間的關系,明確各句在語篇中的層次與邏輯,也體現了一種語言常用的句型結構及表達習慣。通過AntConc 3.2.4檢索兩文本中的高頻連詞(頻率大于0.10%),并統計其占總詞符的比例,結果如表3所示。
從表3可知,and、as、or、that、which這5個高頻連詞在中國傳統節日英文介紹和參照語料庫中都有涉及,但前者使用總頻率為5.51%,小于參照語料庫的5.49%。除that外,中國傳統節日英文介紹中其他四種連詞使用比例都高于參照語料庫,而that的使用比例只有0.60%,參照語料庫卻為1.26%,且是參照語料庫使用比例較高的連詞,在一定程度上表明了英語重形合[14],that從句使用較多。這表明寫作者受到漢語重意合特點的影響,沒有意識到英語重形合的表達習慣,比如,在解釋臘八粥這一食物時譯文如下。
例4:In his encyclopedic classic of herbal medicine Bencao Gangmu (Compendium of Materia Medica), eminent Ming Dynasty physician Li Shizhen states that rice porridge increases the life force, produces saliva, nourishes the spleen and stomach, and resolves sweating due to weak constitution or health.
例4中使用較多動詞短語,未用連詞或從句將各部分連接,更符合漢語的表達習慣。因此,譯者在翻譯時,應考慮讀者習慣的表達方式,才能讓其更好地理解中國節日文化。再如例5和例6。
例5:People in some regions traditionally eat jiaozi on the fifth day of the New Year. This day is known as Powu (Broken Fifth), so they are called powu jiaozi (Broken Fifth dumplings).
例6:Among the common subjects of New Year pictures are \"A Surplus Every Year(年年有余)\", \"Peace Year After Year(歲歲平安)\",\"Blessings from Heaven(天賜百福)\"
例5在介紹“破五”這一習俗時,前后句通過重復指代“破五”的表述實現銜接,即“on the fifth day of the New Year”“This day”。而英語重形合,傾向于使用“which”或“that”合并為一句話,使結構更緊湊。此處受漢語思維影響,譯文并未進行句式整合,反映出漢英句式結構差異對翻譯的影響。例6中包含一些祝福語,采用列舉的方式,也受漢語影響,連詞使用較少。此外,例5中的“jiaozi”“Powu (Broken Fifth)”“powu jiaozi (Broken Fifth dumplings)”等均采用音譯的方法,有些加直譯注釋,這也是中國傳統節日英文介紹中詞匯密度大的原因之一。
2.3 詞匯難易程度分析
詞匯難易是衡量文本可讀性的重要依據,通過Range工具對兩個文本進行檢索統計,并將文本中的詞匯與其內置的三級常用詞匯表作比較,以此衡量文本的詞匯難度。檢索結果如表4所示。
根據上表可知,與參照語料庫相比,中國傳統節日英文介紹中第一級詞匯較少(71.30%lt;75.40%),第二級詞匯略多(6.50%gt;5.60%),第三級詞匯較少(3.10%lt;5.10%),詞表外詞匯較多(19.10%gt;13.90%)?!叭壴~表中,第三級和詞表外詞匯,特別是第三級詞表對文本整體的詞匯難度有較好的判別能力?!盵15]從第三級詞匯來看,中國傳統節日英文介紹詞匯難度較低,而從詞表外詞匯來看,難度較高。究其原因,是其中含有大量中國特色的文化活動、神話故事、歷史典故、文學作品等專有名詞,這些詞在目標語中有所空缺,如“Sakyamuni(釋迦牟尼)”和“Bencao Gangmu (Compendium of Materia Medica)”,尤其《本草綱目》這樣晦澀的醫學典籍,介紹時必然涉及難詞。部分詞匯甚至無對應英文,需根據其發音、意義等重新構詞,這也是中國傳統節日英文介紹中詞表外詞匯較多的原因。
為更準確地分析中國傳統節日英文介紹的可讀性,利用文本易讀性分析軟件Readability Analyzer 1.0對比了兩個文本的難易程度,結果如表5所示。
根據表5的數據分析,中國傳統節日英文介紹在易讀性方面低于參照語料庫(51.90lt;58.50),且困難程度較高(48.10gt;41.50),這對讀者的受教育水平提出了更高的要求,在理解上也具有較高難度。結合Range結果中中國傳統節日英文介紹的詞表外詞匯較多,可以表明其易讀性較低的原因可能是文本中含有中國特色詞匯較多,且通過人工閱讀發現,其中音譯較多,含有大量的漢語拼音,因此造成其文本困難程度較高。
2.4 詞長與句長
平均句長指的是文本中句子的平均長度,平均詞長指文本中類符的平均長度。一般來說,文本中的詞匯長度較長,說明該語料庫常用詞的使用頻率較低,詞匯難度較大,信息量更為豐富;反之,則說明該文本內容較為簡單,比較容易理解。通過Readability Analyzer 1.0統計,兩文本的平均句長和詞長如表6所示。
從表6可以看出,中國傳統節日英文介紹的平均詞長為4.70,與參照語料庫的4.80較為接近。但其平均句長21.40遠大于參照語料庫的10.60,這表明中國傳統節日英文介紹中長句較多,可能是為了將文本敘述得更清楚,但也與漢語特點有關。漢語重語義,多使用“……的”結構,這就導致翻譯時易堆砌形容詞,敘述中還常用動詞短語,使得句子較長。如例4中的句子雖長,但受漢語表達影響,使用了較多的動詞短語,了解漢語的讀者較為容易理解,但對于英語母語者可能較為困難。因此,譯者應考慮受眾,針對相應的讀者采用譯入語的表達習慣,讓讀者更容易理解和接受。
通過以上分析可知,中國傳統節日及相關文化習俗英譯中,詞匯密度較大,信息量豐富,包含大量的文化特色詞,無法在英語中找到對應詞匯。譯者多采用“音譯+注釋”或“直譯+注釋”的方法,這也是其詞匯密度大、可讀性不高的重要原因。但通過人工閱讀發現,很多解釋比較簡單,容易造成誤解或理解困難。此外,其中使用了較多長句,尤其在講述故事、傳說或者描述人物、事物時,多使用漢語表達習慣,致使平均句長較長、不易理解。因此,翻譯時建議考慮語言差異與交際目的,注意目標讀者的語言表達習慣,才能向國外讀者展示中國傳統節日的深厚內涵。
3 結束語
本研究運用語料庫研究方法,基于大量語言事實,對中國傳統節日英文介紹進行了探討,分析了其在語言結構和詞匯上的特點。研究發現,中國傳統節日英文介紹的類符/形符比、實詞/總詞數比、平均句長、形容詞的使用等方面都高于英語原生文本,但連詞的使用整體低于參照語料庫。這表明中國節日英文介紹深受漢語影響,在語言風格、表達方式上與漢語節日介紹有諸多相似之處。其較高的類符/形符比,及Range檢索結果中較多的詞表外詞匯,證明了中國傳統節日介紹中含有大量的中國特色詞,翻譯時多用音譯、重構詞等,這也是其可讀性較低的重要原因。因此,在翻譯傳統節日及其介紹時,應合理運用歸化異化原則。對中國文化特色詞進行音譯、直譯的同時,在了解中西方文化差異的基礎上,添加正確的注釋;句子翻譯時應考慮目的語的表達習慣,注意語言和交際差異,提高譯文的可讀性和普遍接受度,用易懂的語言為國外讀者展現、傳播中華文化,促進文化交流。
參考文獻
[1] 蘇琳.翻譯適應選擇論視角下詩詞中傳統節日英譯分析[J].蘭州教育學院學報,2016(9):152-153,165.
[2] 邊立紅,陳實惠.從翻譯適應選擇論看中國傳統節日英譯現狀[J].伊犁師范學院學報(社會科學版),2013(1):113-115.
[3] 楊志宏.文化翻譯觀指導下的中國傳統節日及民俗文化英譯[D].太原:山西大學,2009.
[4] 李靜.中國傳統節日的英譯研究[J].教育現代化,2019(20):94-95.
[5] 李文中.語料庫語言學的研究視野[J].解放軍外國語學院學報,2010(2):37-40.
[6] 楊惠中.語料庫語言學與中國外語教學[J].現代外語(季刊),2010(4):421-422.
[7] 楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8] URE J. Lexical density and register differentiation[C]//PERREN G,TRIM J L M,eds. Applications of linguistics: selected papers of the Second International Congress of Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press,1971:443-452.
[9] STUBBS M. Language development, lexical conpetenceand nuclear vocabulary[C]//InK Durkin (ed.). Language Development in the School Years, Croom Helm,1986.
[10]牛桂玲.中外學術論文中英文摘要語料庫的創建及應用[M].北京:知識產權出版社,2013.
[11]王克非,胡顯耀. 基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008(6):16-21.
[12]BAKER M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1993.
[13]BIBER D, JOHANSSON S, Leech G, etc. The Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. London: Longman,1999.
[14]馬換娜.基于語料庫的中外英文景點介紹詞匯特征研究[J].長沙航空職業技術學院學報,2017(3): 112-116.
[15]梁茂成,李文忠,許家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
基金項目:河南省教育廳人文社會科學研究項目“數字化轉型戰略下河南省新國潮文化的傳播機制與審美研究”(項目編號:2025-ZDJH-753);2024年度鄭州文化基因解碼興文化工程文化研究專項課題“短視頻帶動中原地區優秀傳統文化的傳播與弘揚研究”(項目編號:XWHYJ2024266)。
作者簡介:武瑩瑩(1991-),女,河南鄭州人,碩士研究生,助教。研究方向:外國語言學及應用語言學。