李 鳴
【摘 要】本文由一個課堂延伸教學的成功案例出發,思索高中英語教學要置身于與語文相連的“大體系”中,結合自身教學的實例和體會,提出了在一定程度上兩個學科要相互借鑒、相互補充,從而取得事半功倍的理想效果。
【關鍵詞】高中英語教學 語文教學 比較 聯系
在課堂上分析了The Necklace(莫泊桑的《項鏈》)后,筆者并不知道學生到底領會了多少,認為有些草率了,于是就和搭班的語文老師利用課余時間在所任課的班級上組織了一次主題為《Mathilde和Pierre的十年辛勞值得嗎?》的辯論會,要求正反兩方在辯論中必須以英語為主,允許適當地以漢語為輔。在總結呈辭階段,他們甚至使用了很多英語名人名言來充實和豐富自己的觀點。筆者在饒有興致地欣賞的同時,也為學生潛在的能力和天賦而欣慰。與此同時,學生也讓教師學到了更多,從而更加走進了他們的心靈。
由此,筆者不禁開始思索:難道讓學生日復一日捧著一本英語教科書,背誦重要段落、反復操練語法要點就是高中英語教學的全部內容嗎?
一、置身于“英語”與“語文”相連的大體系中
英語教學正如其他一切自然科學和社會科學門類一樣,就其自身而言,它不該,也絕不能是封閉的、保守的和排他的,而應該是兼容并包、兼收并蓄的。在這個多元融合的時代,把英語教學放在孤立的學科角度去思考,豈不是太狹隘了嗎?建構主義認為:在當代,當我們研究某個學科的時候,要把它放在一個大的體系下來考慮。這里所謂的“大體系”,在筆者看來其中也包括英語學科與其他學科的一起構成的大系統吧。作為英語教師,要跳出純粹的英語思維,置身于大體系中,有更廣闊的視野,這樣我們的思維才會變得更有價值。
二、教學實例和體會
1.比較英漢差異。英語有著豐富的時態,而且種類繁多(共有16種時態),區分細微,習慣性強,始終是學生學習的重點難點之一。如:“我喜歡購物。”和“小王喜歡運動。”這兩句表達在我們母語中的結構是完全一樣的,英語中的表達卻是:“I like doing shopping.”& “Xiao Wang likes doing sports.”對于后面一句的動詞like要加上s表示第三人稱單數,很多學生總是摸不著頭腦。原因就是漢語基本上就是借助詞匯來表示各種時間和動作,漢語動詞除了只有“著”、“了”、“過”的若干說法與英語的進行時、完成時或過去時相對外,沒有其他與英語相對應的時體形式。在這里,英語中的現在進行時就可以表示“厭煩”的個人情緒。教師若能在教學中耐心細致地引導學生學會比較英漢差異,而不是一味地強調英語學習中的“死記硬背”,相信我們的學生就一定能更快地接受英語作為第二語言的學習。
2.聯系英漢類似。與此同時,另一方面是在現實的中學英語教學過程中,中國的英語教師往往只重視英漢之間的差異,而忽視英漢之間的相似性。對中國學生來說,漢語是母語,試想一個學生若分不清漢語句子中的主、謂、賓,他對英語的從句知識的學習怎么不會一塌糊涂呢?其實,若能把握住兩者的相通之處,英語中一些難講難練的語法、詞匯、習慣用語也就迎刃而解了。而語文老師束手無措的一些問題也可以從英語老師的做法中獲取不少啟示。
(1)語法教學。眾所周知,漢語具有言簡意賅的特點,所以若在英語教學中少量地使用它來歸納較為復雜的語法知識,往往可以達到事半功倍的效果。如“抗議推遲盼喜報,心想練成考不錯”僅14個字就概括了高中范圍內學生應該掌握的16個后面應該加動名詞作為賓語的動詞和詞組,即:resist[抵抗/抵制]、mind[介意(議)]、suggest[建議]、delay[推遲/耽擱]、keep (on)[(遲)持續/堅持]、look forward to[盼望/期望]、enjoy[樂于/喜歡]、include[包括(報)]、appreciate[(心)欣賞]、imagine[想象]、practise[練習/操練]、finish[完成]、succeed in[成功]、consider[考慮]、cant help[情不自禁]、miss[錯過]。一句口訣,何其簡明易記、瑯瑯上口,不用漢語來幫助記憶,實在可惜!
(2)詞匯學習。英語的詞匯,通常一個單詞或詞組就有很多種意思,學生一般就只會用詞匯表上的意思去生搬硬套,其結果往往是將好好的文字翻譯得讓人啼笑皆非。就拿“go on”來說,學生一般就只知道它是“繼續”的意思,可一定就是如此嗎?“go on”還有什么延伸和拓展的意思呢?教師不妨在課堂中引入大家都很熟悉的電影《泰坦尼克號》的主題歌“My heart will go on”來引導學生去探討,讓學生用自己的母語找到其最精確的翻譯。把它譯成《我心永恒》或《愛無止境》如何呢?那不就意味著“go on”還可以理解為“永恒”,或者是“沒有止境”呢?而我也相信,在這樣學習英語的過程中我們也在不知不覺中增加了領悟語文語言教學的魅力,促進了我們的母語教學。
高中英語教學素來重視單詞記憶、強調詞匯的積累、注重詞匯理解。但在如今的漢語學習中,詞匯的積累理解已淪為形式。在語文課本中有《詞匯表》之類的,卻僅作為《附錄》形式出現。我們的考核制度、評價機制,使急功近利的師生們早已顧不上這一部分了。于是,“推敲”被學生當作典故束之高閣,記憶、學習和研究中文詞匯的精神早被拋之腦后。結果,學生的母語詞匯匱乏之極。看一看極不規范的網絡語言,再看看學生錯字連篇的作文,我們便明白廣大學生詞匯學習的欠缺。詞匯學習是語言學習的基礎,處于“無本、無源”狀態下的漢語教學,在這點上有什么理由不立刻向踏踏實實的英語詞匯教學學習呢?
三、結語
再如,怎樣有效開展英語和語文朗讀,如何讓翻譯自由行走于兩種語言之間……這些問題都是我們在日常教學中是隨處可見的。倘若英語教師與語文教師、廣大師生之間都能經常研究探討,適時搭建起語英教學之橋,到一定的時候,大家的中文和英語的語言素養都將會有很大的提高。高中的英語教學必須具有中國特色,要結合我國的實際,針對我國學生的需要,一方面繼承傳統英語教學的實際,另一方面吸取當代英語教學新潮流和語文教學的優點,盡可能做到切實可行,能夠普遍為廣大師生接受,并能真正收到實效。我們只有學會否定,學會揚棄,自覺地學習、借鑒、吸收其他兄弟學科的優點與精華,揚長補短,博采眾長,為我所用,不斷發展,充實自己,以趨達到盡善盡美的境界。筆者也相信這種把英語教學和語文教學緊密結合起來的做法是可以打破學科、課任的界限,達到一種雙語滲透的思想,形成一種以學生為主體、教師為主導的大課堂精神,從而實現英語教學和語文教學的雙贏。以更長遠的目光看,這種相互借鑒、相互補充的學習和思維方式是在學生的內心種下了聯系和比較研究的影子,終有一天,它一定會長成參天大樹!
參考文獻:
[1]李觀儀.具有中國特色的英語教學法[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2]謝象賢.語文教育學[M].杭州:浙江教育出版社,1999.
[3]韋志成.語文教學思維論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.