摘要:基于雙語教學的實踐,對我國湖北省屬高校雙語教學政策進行調查,定量分析其雙語教學開展的外部政策環境。
關鍵詞:雙語教學;教學政策;調查分析
自教育部2001年始要求高等學校開展雙語教學以來,迄今為止,湖北省屬高校已經在各學科門類中普遍實施了雙語教學實踐。開展雙語教學的高校,基本都結合自身實際情況,制定了保障雙語教學順利實施的規章制度。文章試圖以雙語教學實踐為基礎,通過調查分析這些規章制度文件,從教學的外部政策環境角度透視省屬高校當前雙語教學的現狀,剖析存在的問題并力圖給出解決之道。
一、研究設計
本研究分為三步:
第一步:根據“湖北省高等學校教育教學公共平臺”網站公布的《2011年湖北省省屬高校普通本科專業目錄》 ,確定調查范圍,湖北省屬高校共53所,其中,獨立院校27所。由于雙語教學也體現了獨立院校培養復合實用型人才的辦學宗旨,因此,省屬獨立學院也紛紛嘗試從其母體學校或國內著名高校的相關學科,學習借鑒雙語教學的相關課程。
第二步:收集上述53所省屬高校關于雙語教學的校級文件,運用文獻分析法,分析其雙語教學開展的外部政策環境。考察指標包括五類:雙語教學管理;啟動雙語教學專題教改立項工作;評價與獎勵制度;雙語師資隊伍建設。
其中,雙語教學管理包括:對雙語課程的認定、開課申報、教材選用、教學方式與手段;啟動雙語教學專題教改立項工作包括:是否啟動雙語教學專題教改立項,設立專項經費,安排相應單位加強對雙語教學項目實施進度、完成質量的監控和管理,以確保項目保質保量按時完成;評價與獎勵制度包括:是否制定評價體系,對雙語教學授課情況進行評價,并輔以相應的獎勵措施,激勵課程的開設并保證開設質量和效果。
二、調研結果
1. 雙語課程的認定。省屬高校均認定“雙語課程”是指除外語課之外的、采用外文原版教材并且外語授課課時達到該課程總課時一定量的課程。其目標是通過課程的學習,使學生達到雙語思維層次,使用中文和外文思考解答問題。省屬高校對雙語教學的理念及其目標達成了共識,但是,對外語授課的“量”的標準,尚未形成統一意見。這個量有的學校規定為50%,有的規定為60%。
2. 雙語課程的開課申報。雙語課程的申報一般要求教師向所在單位提出申請,由所在單位組織專家進行審核并報教務處備案。審核內容一般包括教材、教學大綱、教案、習題、課程考試方案、教師試講記錄等。部分高校為保證雙語教學質量,對于雙語課程的申報,把關十分嚴格,對申報條件、要求、程序等方面都制定了細化條款。要求考察申報教師的學歷資格、英語水平和海外留學進修經歷、該課程的授課經驗等等。
3. 教材選用。眾多高校都規定,雙語課程不得使用中文教材,提倡盡量選用外文原版教材,特別是優先選用由教育部統一組織引進的原版教材。只有部分高校對教材的選用上體現出審慎態度,并未做強制性統一規定,而是要求結合實際,因地制宜。“對于生物技術類、信息技術類、金融管理類等發展迅速、國際通用性、可比性強的學科和專業可以直接引進和選用先進的、能反映學科發展前沿的原文教材。個別專業確無可直接引用的原文教材,可選購由有國外原版教材影印權出版社出版的影印本教材;也可允許教師收集資料并消化吸收后自編外文教材或講義。可以同時為學生提供外文和中文兩種教材,或提供一本外文教材同時指定中文參考書。”
4. 教學方式與手段。目前雙語教學一般采用“外文教材、外語講授”或“外文教材、中外文講授”的方式。部分省屬高校考慮到學生外語水平參差不齊的現實情況,提倡教師在條件允許的情況下,對學生人數較多的課程實行分層次分班教學。比如,湖北大學提倡“開學開設雙語教學班級。在低年級開設的雙語必修課程應面向外語基礎好的學生;對高年級學生,學院應選擇中等或以下難度的專業主干課程進行雙語教學,并視師資隊伍條件和學生外語基礎,可同時開設中文教學班。”
此外,部分省屬高校還鼓勵教師編寫專業詞匯手冊或專業詞匯表,保證學生在課前預習掌握專業術語;在網絡教學平臺上上傳多媒體教案,補充與課程相關的視頻,閱讀資料;做好課前預習指導和課外自學安排,在正式授課前發放外文講課提綱或指定預習的相應部分;配備一本漢譯本,作為教學參考書,以保證英語較差學生專業課的學習等等。
5. 啟動雙語教學專題教改立項工作。省屬高校基本上都由教務處對雙語課程實施進度、完成質量的監控和管理。只有部分高校“將雙語教學課程的建設納入課程建設和面向新世紀本科教育教學改革項目之中,通過立項進行建設。”
6. 評價制度。雙語教學效果的評價通常由三部分組成:專家聽課、學生評教、資料評審。具體措施是:教務處組織考評專家有計劃地定期聽課,評定雙語教學的授課內容、教學模式、教學方法和課堂效果;每學期應召開學生座談會,通過學生評教了解雙語教學教師教學情況和學生學習雙語教學課程的情況;專家組根據主講教師提供的課程有關資料(教材、大綱、教案、電子課件、習題、學生作業、學生筆記、考試試卷、教師教學總結)綜合給出評價成績和意見。
7. 獎勵制度。開設雙語教學的省屬高校均對雙語教學制定了相關獎勵制度,對他們的教學給予肯定。這些政策主要包括兩方面:一是,適當提高教學工作量的補貼。一般情況下,雙語教學工作量為該課程實際上課時數乘以一個系數,這個系數通常為1.5或者2。比如,“使用原版教材或外文講義(稿),用全外語授課、外文板書、外文作業、外文考試的,其工作量以原工作量的2倍計算(工作量=原工作量×2);使用原版教材或外文講義(稿),用50%以上外語授課,外文板書,50%外文作業及考試的,其工作量加計50%(工作量=原工作量×1.5)。”二是,對雙語教學項目,給予專項經費補貼。比如,襄樊學院雙語教學課程建設費的標準為:“100%實行外語教學的,5000元/門;50%以上實行的外語教學的,3000元/門;從學校課程建設費中列支。”
8. 師資隊伍建設。不少省屬高校均制定了一系列促進雙語教師培養的具體措施。一是,鼓勵并提倡留學博士、碩士或外語運用能力強的教師積極開展雙語教學。二是,派遣教師到國外知名大學進行研修學習。
三、問題與對策建議
目前,雙語教學在省屬高校還處于起步和探索的階段,還屬于教學改革的范疇。學校內部制定的雙語教學政策,基本上遵循了國家雙語教學的政策方向,但是,如何適應省屬高校的實際,結合本校教師和學生的具體情況,制定真正合適的雙語教學政策,仍然是個問題。從近年來省屬高校雙語教學的實踐來看,制約雙語教學的因素,主要體現在教師、學生和教材三個教學過程要素上,而這恰恰是這些省屬高校的雙語教學政策上忽略的。
1. 建立多樣化的師資培養渠道。符合雙語教學條件的教師在省屬高校中只是少數,畢竟,具有留學背景的教師在省屬高校中所占比例較小。目前,從事雙語教學的省屬高校教師主要有兩種:一種是非英語專業的具有碩博學歷的專業課教師。盡管這類教師對雙語教學有著濃厚興趣,,但是,由于缺少語言教學的基本方法,教學效果并不理想。從教學反饋來看,不少學生反映,部分雙語課成了“翻譯課”。另一種雙語教師本科是英語專業,碩士或博士學歷轉向其他學科。良好的語言教學基礎,使得教學效果不錯。但是,在省屬高校的雙語教學中,這類教師所占比例較小。
筆者認為,從事雙語教學,對教師本人的專業基礎知識、英語水平等都有較高要求;況且,從事雙語教學在教學模式、教學方法等各方面都需要教師在沒有成熟經驗基礎上慢慢探索。因此,從現階段省屬高校的師資情況來看,建立多樣化的師資培養渠道,是當下解決雙語教師匱乏的必要舉措。
2. 教材的本土化改革。在教材選擇方面,省屬高校普遍認為選用合適的教材是雙語教學至關重要的問題。目前的雙語教學實踐反映,外文教材與我國學生實際不符。這是省屬高校在開展雙語教學之初很少學校考慮到的問題。筆者曾向所在學院新聞系07、08、09屆共208名本科生發放調查問卷,調查發現,教材也是阻礙學生對雙語課程產生興趣的重要原因。在回答“對原版教材的滿意度”這個問題上,29%的學生認為“合適”, 25%學生認為“基本合適”, 46%認為“不合適”。 與學生的進一步座談中,學生反映:許多原版教材內容過于龐雜;語言過于生僻,沒有結合我國高校學生實際英語水平。
因此,“引進”并不是簡單的“拿來”。結合省屬高校學生的外語能力實際和學科特點,對引進教材做適當修改,注重外文原版教材內容與專業知識的相關度,適當降低教材的閱讀難度,使之朝適合省屬高校學生實際的本土化雙語教材發展。此外,省屬高校還可以充分利用網絡教學平臺,彌補原版教材的不足。講授內容采用原版教材,并在網絡教學平臺上上傳多媒體教案,補充與課程相關的視頻,教學內容;另一方面,提供幾本漢語版本的參考書,也不失為加深對專業知識理解的辦法之一。同時,教師最好配備一本漢譯本,作為教學參考書,以保證英語較差學生專業課的學習。
3. 實施分層次階段式雙語教學。分層次雙語教學緣于我國新聞傳播專業設置鮮明的層次性。最近幾年,隨著我國高等教育從精英教育過度到大眾教育,各類省屬高校相繼開設了新聞傳播專業,甚至包括師范類、體育類、理工類院校紛紛開設新聞傳播學相關專業。各高校在辦學目標、辦學規模上差異大,另外受教育資源的配備、生源水平、地域等條件的制約,使雙語教學在學生、教師、教學內容的選擇上都存在著很大差異。教師、教學內容的問題,省屬高校的教學政策文件中,基本都有涉及,但是,對學生這個重要的教學過程要素,卻很少有省屬高校論及。
實際上,雙語教學的授課對象是學生,但是,省屬高校學生英語水平普遍不高且參差不齊。分層次分階段的雙語教學則可以解決這一矛盾。即根據學生英語水平高低,設置不同的班級,區別授課,安排不同的教學難度。一方面,分層次教學可以為更多同學提供參與討論的機會,避免幾名英語較好的同學包攬所有課堂討論的現象;另一方面,合理安排不同的教學難度,讓學生的雙語學習呈現一個層級遞進,從“漢語為主”到“英語為主”再到“全英語”,有利于推進學生的接受度。對教師來說,層級遞進的“階段式雙語教學”可以分為“三階段、三水準” 。
在第一階段,部分章節雙語教學,其它章節中文教學。以筆者所授的《英美報刊選讀》為例,每次課前,筆者會要求學生課前預習當堂的生詞和專業術語。課中,采用英漢對照陳述的板書。用英語講授課堂組織用語、導言、結束語及學生熟悉的專業內容。鼓勵學生提問及回答用英語。重難點內容,也可以采用大量漢語板書和講授;第二階段,可以在全部章節采用雙語教學。板書用全英文。教學中增加英語口授比例,將漢語和英語整合起來,不分主次,交替使用,可以各占到50%左右。甚至可以要求學生完成50%的英文版作業。課前,采用案例教學法,要求學生搜集第一手的英文資料,課中,用中英文進行課堂討論,教師結合學生討論,用中英文結合進行總結分析。第三階段的第三水準為全部章節雙語教學,板書全英文,英語口授力求70%以上。目的是營造類似沉浸式雙語教學環境,讓學生學會用英語思維來思考、分析、解答專業問題。
隨著高校雙語教學改革不斷深入,雙語教學已經成為衡量高校辦學質量、大學生綜合素質的一個重要評估指標。及時制定并修訂出適合省屬高校的雙語教學政策,尚需不斷探索努力。
基金項目:湖北第二師范學院 校級教研項目《新聞傳播學科雙語教學探索》(項目編號0916)。
(作者簡介:張楠,新聞學碩士,湖北第二師范學院文學院講師。)