江玉君
[摘 要]二語習(xí)得研究表明語言正遷移對二語習(xí)得起到舉足輕重的作用,但受到諸多因素的影響和制約。除了語言因素外,還受到外語言因素的影響和制約,如語言意識(shí)因素、社會(huì)語言因素、心理語言因素、發(fā)展期因素和媒介因素等。在前人研究的基礎(chǔ)上探討和研究影響母語正遷移的外語言因素,有利于對語言正遷移進(jìn)行全面認(rèn)識(shí)并提高對二語習(xí)得本質(zhì)的理解,對學(xué)生和教師進(jìn)行啟迪。
[關(guān)鍵詞]母語正遷移 外語言因素 二語習(xí)得
[中圖分類號] H319.3[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號] 2095-3437(2012)10-0051-03
一、導(dǎo)語
Odlin在對二語習(xí)得研究的基礎(chǔ)上,給語言遷移下了一個(gè)確切的定義:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響(1989:27)。Odlin認(rèn)為語言遷移有正負(fù)遷移之分。前者是指已有的語言知識(shí)對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,其效果是正向的;而后者是指已有的語言知識(shí)對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾或抑制作用,其效果是負(fù)向的。母語遷移是一個(gè)心理學(xué)概念和一種心理過程。人類總是試圖利用現(xiàn)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)去認(rèn)知新事物,利用先前的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)通過觀察、判斷和思維來解決新問題。根據(jù)喬姆斯基提出的普遍語法理論,普遍語法是人類每一種語言特定語法的基礎(chǔ)。語際共性使得母語對目的語的正遷移成為可能。
始于20世紀(jì)中期的遷移研究受各個(gè)時(shí)期的語言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的權(quán)威理論的影響,歷經(jīng)了諸多發(fā)展過程。其中,人們對母語遷移促進(jìn)作用的認(rèn)識(shí)從過分輕視和過分夸大兩個(gè)極端逐漸走向客觀和理性。母語正遷移主要表現(xiàn)在語義遷移和語用遷移,具體表現(xiàn)在母語與目的語在語音語調(diào)、詞類、基本句型、語言功能的共性(委婉語:死亡,上廁所等)、文化以及學(xué)習(xí)策略的正遷移等方面。全面認(rèn)識(shí)和理解促進(jìn)有效遷移的各種條件是科學(xué)運(yùn)用遷移規(guī)律,實(shí)現(xiàn)有效遷移的基礎(chǔ)。我們該試圖從多個(gè)視角研究母語在什么情況下、如何影響二語習(xí)得,也就是母語遷移受哪些因素的制約和影響,從而對語言正遷移進(jìn)行全面、完整的認(rèn)識(shí),并提高對二語習(xí)得本質(zhì)的理解,對學(xué)生和教師進(jìn)行啟迪。
二、影響正遷移的外語言因素
母語遷移是個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,且受諸多因素影響和制約。語言正遷移的研究不僅要注重對兩種語言進(jìn)行對比分析,研究母語與目的語諸多語言因素的影響,如在音位、詞匯、詞法、句法和語篇等方面的相似度和差異,以及母語和目的語語言特征、語言使用的類型、標(biāo)記因素等,還要關(guān)注影響語言正遷移的諸多外語言因素及其相互作用。
(一)語言意識(shí)因素
語言意識(shí)是自動(dòng)化了的意識(shí)活動(dòng),是指語言學(xué)習(xí)者在信息輸入或輸出過程中所產(chǎn)生的對語言形式的一種豐富的理解和敏銳的感知。二語習(xí)得過程中對二語某種語言特征的意識(shí)可以影響學(xué)習(xí)者對目的語的學(xué)習(xí)過程。根據(jù)Odlin和Ellis,母語遷移會(huì)發(fā)生在語言的諸多層面上,而決定各個(gè)層面強(qiáng)弱的主要因素在某種程度上就是學(xué)習(xí)者的語言意識(shí),因而在有些層面表現(xiàn)得要比其他層面強(qiáng)。例如,實(shí)踐證明眾多二語習(xí)得者在語言意識(shí)方面可能對語音和篇章等重視不夠而較多地關(guān)注二語習(xí)得中的詞匯和語法。因而,在此方面具有較強(qiáng)語言意識(shí),這可能會(huì)影響學(xué)習(xí)者對目的語的應(yīng)用,從而對其母語遷移產(chǎn)生作用。第二語言學(xué)習(xí)者的語言意識(shí)不僅產(chǎn)生在二語還產(chǎn)生在母語方面。如果習(xí)得者的二語的語言意識(shí)弱于母語的語言意識(shí),母語遷移就可能發(fā)生。然而在二語習(xí)得者的大腦中,目的語意識(shí)和母語意識(shí)可能會(huì)混合在一起,并與跨語言的差異意識(shí)等其他因素相互作用,一起影響母語正遷移。
大量的研究證明,語言意識(shí)越強(qiáng),接受二語的能力就越強(qiáng),良好語言意識(shí)的培養(yǎng)有助于二語習(xí)得,可以促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。那些能夠意識(shí)到自己的語言同目標(biāo)語之間差異的習(xí)得者往往更擅長于學(xué)習(xí)語言。因此,培養(yǎng)語言意識(shí)應(yīng)該成為二語習(xí)得中一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。
(二)社會(huì)語言因素
一門語言所應(yīng)用的社會(huì)環(huán)境就是影響母語正遷移的社會(huì)語言因素。第二語言學(xué)習(xí)的最終目的是為了發(fā)展語言能力,更好地利用該語言進(jìn)行自由的交際,因而習(xí)得者的母語遷移的應(yīng)用就受到其語言應(yīng)用的社會(huì)環(huán)境的影響。根據(jù)Odlin提出的 “非焦點(diǎn)”和“焦點(diǎn)”場合的語言應(yīng)用環(huán)境,前者是指非正式或自然場合,這時(shí)構(gòu)成“非焦點(diǎn)群體”交際參與者可能自由地借用母語以增進(jìn)交流和理解。而在“焦點(diǎn)場合”即正式場合,成為“焦點(diǎn)群體”的交際參與者會(huì)避免使用母語形式來維護(hù)第二語言的準(zhǔn)確性。大量的實(shí)踐研究證明,在非焦點(diǎn)場合母語正遷移的可能性要小于焦點(diǎn)場合。而Tarone提出,在社交場合學(xué)習(xí)者是否使用“俗體”還是“拘泥體”會(huì)不同程度影響母語遷移(1982)。前者指語言使用者在非焦點(diǎn)場合所使用的語言形式;而后者是語言使用者在焦點(diǎn)場合所使用的語言形式。因?yàn)楫?dāng)人們更在意如何交際表達(dá)時(shí),就會(huì)使用包括母語知識(shí)在內(nèi)的一切語言知識(shí)。相對于使用“俗體”來說,學(xué)習(xí)者在使用“拘泥體”時(shí)母語正遷移的傾向更明顯。雖然在正式或非正式場合都可能會(huì)發(fā)生母語遷移,但正遷移在某些情況下更傾向于可能。另外,母語遷移也會(huì)受到聽話人的因素的影響。例如,既會(huì)說日語又會(huì)說漢語的英語學(xué)習(xí)者會(huì)根據(jù)聽話者即受話人是中國人還是日本人,來決定遷移漢語還是日語以促進(jìn)英語交流。這種因聽話人而遷移母語的現(xiàn)象體現(xiàn)了某種“集體一致性”,即說話者保留其母語特征以顯示自己是這個(gè)集體的一員。(王初明, 1990)
(三)心理語言因素
母語正遷移是個(gè)復(fù)雜的心理過程,它會(huì)受二語習(xí)得者的心理語言因素的影響。母語和目的語間的距離也會(huì)影響母語正遷移。Ellis認(rèn)為,兩種語言間的實(shí)際差異程度即語言距離,既是一種語言現(xiàn)象,也是一種心理語言現(xiàn)象,即二語習(xí)得者對二語間的差異程度的某種認(rèn)知,Keller?鄄man(1977)稱之為“心理類型學(xué)”(psychotypology)。心理類型學(xué)反映的是二語學(xué)習(xí)者對兩種語言間距離的某種心理感知。這種感知極有可能沒有反映母語與目的語間的實(shí)際差距,它與心理語言標(biāo)記共同作用,影響學(xué)習(xí)者對母語的遷移。因而當(dāng)二語習(xí)得者感知到母語和目的語之間相似、相同的地方,同時(shí)如果母語的結(jié)構(gòu)又是無標(biāo)記的,就很可能發(fā)生正遷移。反之,母語正遷移就不可能會(huì)出現(xiàn)。因而習(xí)得者可能會(huì)在自己建立的心理類型學(xué)基礎(chǔ)上而決定是否遷移母語,學(xué)習(xí)者的第二語言水平的提高而和變化也會(huì)對心理類型產(chǎn)生影響。那么在二語言習(xí)得中,習(xí)得者可能會(huì)選擇性地遷移母語的某些形式。
(四)發(fā)展期因素
二語習(xí)得中影響母語正遷移的發(fā)展期因素是指學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展因素,不僅包括母語也包括二語。學(xué)習(xí)者的母語水平高低會(huì)影響其遷移作用,例如在閱讀與寫作中對假同源或同源詞的辨認(rèn)過程中,如果二語習(xí)得者的母語水平高會(huì)促進(jìn)其正向遷移。Corder(1978)認(rèn)為,二語習(xí)得者的中介語是一個(gè)“重構(gòu)連續(xù)體”,其第二語言習(xí)得始于其母語,而隨著習(xí)得的進(jìn)展,習(xí)得者的第二語言逐漸替代母語,從而獲得操該語言的本族語者的語言能力。Corder指出, 因?yàn)槎Z習(xí)得者在二語習(xí)得早期沒能構(gòu)建一個(gè)發(fā)展規(guī)則,因而在第二語言習(xí)得中、后期其母語遷移沒有早期明顯。另外成人的語言和思維器官已發(fā)展成型,其思維和母語已經(jīng)建立了牢固的聯(lián)系,所以其發(fā)音上受到母語遷移的影響要大于兒童。對于成人來說,母語知識(shí)的穩(wěn)定和英語知識(shí)的模糊等特征促進(jìn)了他們二語習(xí)得中母語正遷移的發(fā)揮。
Kellerman(1983)發(fā)現(xiàn)的 “U形行為”進(jìn)一步證實(shí)了二語學(xué)習(xí)者母語正遷移的發(fā)生受到其二語熟練程度及水平影響。在“U形行為”中,在學(xué)習(xí)初期習(xí)得者更傾向于遷移母語中的無標(biāo)記和有標(biāo)記形式;而到中期只會(huì)遷移無標(biāo)記形式;可是在高級階段又與初級階段類似。在這個(gè)過程中的錯(cuò)誤頻率是由少到多再到少的過程;而精確度則與之相反,呈U字形。由于初期學(xué)習(xí)者受目的語水平和可依賴的目的語知識(shí)的制約,有限促進(jìn)了母語正遷移。母語正遷移仍會(huì)出現(xiàn)在學(xué)習(xí)的中、后期, 甚至偶爾早期出現(xiàn)的母語遷移會(huì)延續(xù)到高級階段。因此,二語習(xí)得者的二語和母語的發(fā)展期影響了母語遷移。根據(jù)Corder (1978)的理論,我們要將二語習(xí)得當(dāng)成是一個(gè)不斷重建的連續(xù)的動(dòng)態(tài)過程來研究而不是一個(gè)靜態(tài)的現(xiàn)象。有些研究還發(fā)現(xiàn)語言中某些方面的遷移如定語從句并不在學(xué)習(xí)的初級階段出現(xiàn),是因?yàn)閷W(xué)生總是很晚才開始學(xué)習(xí)定語從句。這些研究都提醒我們語言遷移不是一個(gè)簡單的現(xiàn)象,應(yīng)該進(jìn)行多層面的研究。
(五)媒介因素
二語學(xué)習(xí)者的個(gè)性特征(如學(xué)習(xí)策略)、教學(xué)環(huán)境(如教學(xué)方法、教師或教材)等媒介因素也會(huì)影響或制約母語正遷移的發(fā)揮。
就個(gè)性特征而言,當(dāng)使用比較陌生的目的語知識(shí)時(shí),二語習(xí)得者出現(xiàn)的焦慮感可能會(huì)增加母語正遷移;而二語習(xí)得者對目的語規(guī)范程度的認(rèn)同程度,即認(rèn)同心理越低,母語正遷移的可能性越大,反之則越小。另外習(xí)得者的對二語習(xí)得的信心和興趣也在母語正遷移的發(fā)揮上起到重要的作用。
另外, 在二語教學(xué)中外語教師強(qiáng)化二語習(xí)得者對二語間的差異意識(shí),教學(xué)或教輔材料中提供二語間語言文化差異等相關(guān)知識(shí)的介紹,以及課堂采用正確的練習(xí)形式等都可能會(huì)促進(jìn)母語正遷移。而且教師如果不懂學(xué)生的母語,外語教學(xué)就很難取得成功,這也是一個(gè)因素。另外,認(rèn)知理論為語言遷移現(xiàn)象研究打開了新的視角,我們開始注意到學(xué)習(xí)方法和策略的遷移。實(shí)驗(yàn)表明,良好的閱讀習(xí)慣能夠遷移到外語閱讀中,同樣學(xué)習(xí)障礙或困難也可以遷移到外語學(xué)習(xí)過程中。在外語教學(xué)中,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,掌握學(xué)習(xí)策略,以便挖掘他們的學(xué)習(xí)潛能。
三、結(jié)語
我們從事母語正遷移研究有利于對語言遷移進(jìn)行全面、完整的認(rèn)識(shí),從而有利于探討利用母語正遷移的動(dòng)態(tài)策略。這對于二語習(xí)得具有重要的指導(dǎo)作用,從而對學(xué)生和教師進(jìn)行啟迪。影響母語正遷移的各因素并非相互獨(dú)立,而是相互作用、共同影響母語正遷移的時(shí)間、內(nèi)容和方式。而諸多因素是如何相互作用、共同產(chǎn)生影響的,還有待于今后進(jìn)一步地研究和發(fā)現(xiàn)。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] 寮菲.第二語言習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象分析[J].北京:外語教學(xué)與研究,1998,(2):58—64.
[3] 王初明.應(yīng)用心理語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1990.
[4] Chomsky.N. Knowledge of language:Its Nature.origin and Use[C].NY:Praeger.1986.
[5] Corder,S.. Language learner language. InRichards,[J]. (Ed.),Understanding Second and Foreign Language Learning, lssues and Approaches. Rowley, Mass. 1978.
[6] Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition [M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[7] Kellerman,E.Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning[J].Interlanguage Studies Bulletin 2(1977):58—145.
[8] Odlin, Terence. Language Transfer —Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1989.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]