楊莉
摘 要:縱觀我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,文化失衡現(xiàn)象比較嚴(yán)重,這對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)十分不利。本文在闡述大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英文化雙向?qū)氡匾缘幕A(chǔ)上,從微觀和宏觀兩個(gè)方面就實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)展開了探討,以期對(duì)提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)改革,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化交際能力有所裨益。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 大學(xué)英語(yǔ) 英漢文化
1.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英漢文化雙向?qū)氲谋匾?/p>
隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,社會(huì)對(duì)掌握一門或者多門外語(yǔ)的復(fù)合型人才的需求極為迫切,這些人才在國(guó)際科技、貿(mào)易、以及文化交流、傳播中發(fā)揮著重要的作用。在眾多外語(yǔ)中,英語(yǔ)位居首位,然而,縱觀我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,文化失衡現(xiàn)象極為嚴(yán)重,之所以造成這種現(xiàn)象,一方面是由于在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),我們過(guò)于重視純語(yǔ)言教學(xué),忽視了對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),另一方面則是英語(yǔ)教師在日常教學(xué)過(guò)程中,過(guò)于強(qiáng)調(diào)外國(guó)文化的學(xué)習(xí),忽視了本土文化的學(xué)習(xí)。當(dāng)務(wù)之急,是要在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)漢英文化的雙向?qū)?,以達(dá)到“均衡”發(fā)展的目的。
2.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英漢文化雙向?qū)氩呗苑治?/p>
2.1 從宏觀層面入手,實(shí)現(xiàn)文化教學(xué)
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)現(xiàn)英漢文化的雙向?qū)耄紫葢?yīng)了解語(yǔ)言與文化的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上,區(qū)分語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)。語(yǔ)言是文化的較為特殊而又不可分割的重要組成部分,是文化傳播的載體。沒有語(yǔ)言,何談文化。從另一方面看,文化又深深影響著語(yǔ)言,反映著語(yǔ)言,要向深入學(xué)習(xí)一國(guó)的語(yǔ)言,必須了解該國(guó)的文化。文化與語(yǔ)言二者相輔相成,密不可分。語(yǔ)言教學(xué)主要是培養(yǎng)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫、譯等技能,而文化教學(xué)則遠(yuǎn)沒有這么簡(jiǎn)單,文化教學(xué)所包含的內(nèi)容非常豐富。在著名學(xué)者H.Ned Seelye 看來(lái),文化教學(xué)分為兩個(gè)層次,第一個(gè)層次是C文化,包含文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)、建筑、哲學(xué)以及科技成就;第二個(gè)層次是c文化,具體指的是“人們的生活”,也即風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)以及社會(huì)組織。雖然文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)二者的側(cè)重點(diǎn)不同,但聯(lián)系十分緊密。
縱觀我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,理所當(dāng)然的認(rèn)為學(xué)生比較了解本國(guó)文化,因此往往忽視本民族的文化導(dǎo)入,較為重視目的語(yǔ)言,即英語(yǔ)的文化導(dǎo)入,如此一來(lái),就造成了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入失衡的現(xiàn)狀。本文認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)既要注重目的語(yǔ)言,即英語(yǔ)的文化導(dǎo)入,也要注重本民族文化導(dǎo)入,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英文化的雙向?qū)?,使整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程轉(zhuǎn)變?yōu)樯钊肜斫夂驼J(rèn)同目的語(yǔ)以及母語(yǔ)的過(guò)程。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)漢英文化的雙向?qū)霊?yīng)遵循三項(xiàng)基本原則,即相互尊重原則、求同存異原則以及去粗取精原則。其中,相互尊重是雙向文化導(dǎo)入的基礎(chǔ);求同存異是雙向文化導(dǎo)入的關(guān)鍵;去粗取精則是雙向文化導(dǎo)入的必然結(jié)果。只有嚴(yán)格遵守這三項(xiàng)基本原則,才能在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)文化教學(xué),實(shí)現(xiàn)漢英文化的雙向?qū)隱1]。
2.2 從微觀層面入手,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英漢文化的雙向?qū)?/p>
在具體的日常教學(xué)中,可以從以下方面入手,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英文化的雙向?qū)耄?/p>
首先,從詞匯方面入手,注意區(qū)分英漢詞語(yǔ)的內(nèi)涵及意義。英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在詞義上并不都是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,深入挖掘詞語(yǔ)的真正內(nèi)涵,可以更好的理解漢英兩種語(yǔ)言之間的差異,準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的使用。以“white”一詞為例,“white”一詞在英語(yǔ)的意思是“of the color of fresh snowor common salt”,漢語(yǔ)翻譯為“白色、白色的”。但是,面對(duì)“a white lie”一詞,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者便無(wú)從下手,直譯為“白色的謊言”,顯然是不合理的,解釋不通的,難道謊言還有顏色?其實(shí),該短語(yǔ)的真正意思是“惡意的謊言”。同樣的,許多外國(guó)人在翻譯我國(guó)漢語(yǔ)“紅白喜事”中的“白”也無(wú)從下手。此外,有些時(shí)候,漢語(yǔ)中的“白”指的是具體的顏色,可英語(yǔ)中對(duì)之對(duì)應(yīng)的卻不是“white”。例如,漢語(yǔ)中的“白熊”翻譯成英語(yǔ)是“polar bear”,漢語(yǔ)中的“白蟻”翻譯成英語(yǔ)則是“ternite”。由此可見,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞義上并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師和學(xué)生應(yīng)從詞匯方面入手,注意區(qū)分其內(nèi)涵和意義。
其次,從習(xí)語(yǔ)的角度入手,開展文化教學(xué),實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)漢英文化的雙向?qū)?。?xí)語(yǔ)是一國(guó)語(yǔ)言發(fā)展到一定程度的結(jié)晶,具有顯著的本民族文化特征。加強(qiáng)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí),一方面能兼顧語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí),另一方面還能通過(guò)閱讀語(yǔ)言材料,掌握語(yǔ)言、文化二者之間的關(guān)系,進(jìn)而加深對(duì)目的語(yǔ)言,即英語(yǔ)文化的了解,又能加深對(duì)本民族文化的了解,全面提高學(xué)生的交際能力。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的俗語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)都從不同的角度反映了不同民族的文化特征。在漢語(yǔ)中,我們通常用“雨后春筍”一詞來(lái)形容事物的發(fā)展與壯大,而英語(yǔ)中的“l(fā)ike mushroom”則具有同樣的意思;漢語(yǔ)中形容毫無(wú)興趣,枯燥無(wú)味時(shí)常用“味同嚼臘”一詞,而英語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)是“as dry as sawdust”。大學(xué)英語(yǔ)教師在日常的英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)多多收集一些習(xí)語(yǔ),引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)[2]。
最后,從社交禮節(jié)及習(xí)俗方面入手,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)漢英文化的雙向?qū)?。社交禮節(jié)指的是某個(gè)國(guó)家或者民族的成員在特定的交際活動(dòng)中共同遵守的規(guī)則以及習(xí)慣,其深受民族文化的影響。中英有著不同的文化淵源,受這一因素的影響,中英社交禮節(jié)存在著許多差異。雖然漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”與英語(yǔ)中的“please”含義相同,但很多場(chǎng)合卻不能適用“please”一詞。例如,請(qǐng)別人先進(jìn)門或者是請(qǐng)別人先上車,不說(shuō)“please”,而是說(shuō)“after you”。
3.結(jié)語(yǔ)
上述主要分析了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)漢英文化雙向?qū)霊?yīng)遵循的原則以及策略,其實(shí)現(xiàn)需要英語(yǔ)教師以及同學(xué)們的共同努力。就教師而言,在跨文化交際交際大背景下,應(yīng)改變傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式,汲取中西方文化營(yíng)養(yǎng),提升自己對(duì)中西方文化的理解、認(rèn)知能力,提高自己的語(yǔ)言表達(dá)能力。在日常的英語(yǔ)教學(xué)中,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生們的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性,成功實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英文化的雙向?qū)搿?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:46.
[2]趙厚憲.外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)原則[J].中國(guó)英語(yǔ)教學(xué),2009,(06):52-53.