劉宇一
摘 要:一種語言深深地植根于民族的文化之中,生動地反映著民族的生活方式、風俗習慣、文化傳統和心理特點。翻譯必然涉及兩種語言的不同文化,汽車商標也不例外。基于此,在論述了汽車商標五個方面的文化內涵的基礎上,提出了此類商標翻譯的四種方法,即音譯、意譯、字面意直譯、音意結合、創造性譯法。
關鍵詞:汽車商標;文化內涵;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)03-0152-03
汽車商標詞語言形式簡單,往往由一個詞或者幾個詞組成,但是要把這些商標詞從英語翻譯為漢語,又能保留原詞的音韻和內涵,設計者的文化因素必須給予足夠的重視。不同的國家和地區具有不同的文化風俗習慣,這些文化內涵在汽車的商標設計中也大量地表現出來,所以汽車商標的翻譯,既要跨越不同語言的障礙,更要避免文化沖突,才能把合格譯名呈現給汽車的消費者。
1 英語汽車商標的文化內涵
1.1 采用人名——突出個人的價值取向
西方文化十分看重個體,個人的奮斗精神是西方價值觀和文化精髓的主要成分,也反映了西方文化的一個重要側面。歐洲有很多大的汽車公司在給汽車命名時把公司的創始人、產品發明人或者為了紀念某人而將他們的名字作為汽車商標詞。其目的既可以宣傳企業的個體文化,也為了激發消費者對汽車的信任感。
奔馳(Benz)是以汽車發明者Karl Frederick Benz的姓氏作為商標的。法國雷諾汽車以公司的創始人路易斯·雷諾(Louis Renault)的姓氏命名。德國汽車歐寶(OPEL)取自創始人阿德姆·奧貝爾(Adam Opel)的姓氏。1900年,安德烈·雪鐵龍(A.Citroen)發明了人字形齒輪,1912年,他用人字形齒輪作為雪鐵龍公司產品的商標。法國人生性開朗,喜歡新穎和漂亮,雪鐵龍轎車就表現了法蘭西這種民族性格,體現著法國的浪漫情調。英國汽車勞斯萊斯(Rolls Royce)也出自該公司的創始人。保時捷 (Porsche),曾譯名波爾舍,采用的是德國保時捷公司創始人費迪南特·波爾舍(Dr. Ferdinand Porsche)的姓氏命名。法國的汽車公司“標致”(Peugeot)也是以公司創始人阿爾芒·標致(Armand Peugeot)的姓氏為商標詞。法拉利(Ferrari)是一家意大利汽車生產商,1929年由劃時代的汽車設計大師、世界賽車冠軍恩佐·法拉利(Enzo Ferrari)創辦。1903年,亨利·福特創建福特汽車公司。
還有一些以著名歷史人物的姓氏作為汽車商標詞。Chevrolet(雪佛蘭)是瑞士的賽車手、工程師路易斯·雪佛蘭的姓氏。凱迪拉克(Cadillac)是以北美法國總督、底特律汽車城的創立者命名的。汽車公司成立時選用“凱迪拉克”之名是為了向法國的皇家貴族、探險家安東尼·門斯·凱迪拉克 (Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac) 表示敬意,因為他在1701年建立了底特律城。林肯(LINCOLN)轎車是以美國第16任總統的名字亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)命名的汽車,借助林肯總統的名字來樹立公司頂級轎車的形象。
1.2 源于神話人物——崇尚自由奔放的性格
希臘羅馬神話作為歐洲文化的最大成就,在西方歷史,甚至整個人類歷史上都有著至尊的地位。古希臘羅馬神話崇拜知識,探求自然和人性的奧秘。每個神不僅法力無邊,而且都像人一樣,有豐滿的性格,有豐富的思想,有七情六欲,充滿人情美,人性美。而且擔任各種職司的諸神,就是多種多樣的文化創造者。
很多汽車公司也利用希臘神話中的人名作為汽車的商標名,突出汽車的個性,強調汽車的性能,引起消費者的聯想。Phaeton輝騰,是大眾汽車公司生產的高檔豪華型轎車。Phaeton一詞由古希臘神話中太陽神兒子的名字轉來,據說他擅長駕太陽車馳騁,輝照大地。Dyane(狄安娜),羅馬神話中月亮和狩獵女神的法文名字,具有“上等”、“漂亮”的含義。Mazda波斯神話中的光明之神和善良之神。Aurora是羅馬神話中的黎明女神。
1.3 源于地名——展現地方色彩
在汽車商標詞中有不少取自地名,這些地名要么是企業的所在地或者產品的生產地,要么是風景如畫的旅游勝地,要么是歷史名城,也有文學作品中虛擬的地名。如: Dodge,美國西部堪薩斯州的一個小鎮, 該鎮在美國歷史上具有特殊的含義。所以用它做商標,暗示著汽車強勁的動力和野性的風格。又如Shelby, 阿肯色著名的牛仔之鄉;Bonneville,美國西部以賽馬聞名的地方;Grand Canyon,美國著名的大峽谷;Pontiac,取自美國密執安州的一個地名;Subaru富士,來源于世界聞名的富士山。
1.4 源自普通詞匯——突出汽車的性能
美國的拓疆運動對美國的歷史和文化以及美國的人文精神產生了巨大的影響。后來的美國汽車商標詞中有相當一部分反映了美國的拓疆文化,暗示汽車粗野、豪放的特點。如Viper蝰蛇,是道奇旗下的一款跑車,外形兇悍霸氣,速度驚人,用毒蛇Viper做商標名稱再合適不過。再如:Branco烈馬, Congar美洲獅, Thunderbird雷鳥, Falcon獵鷹等。
歐美人喜歡戶外運動,勇于冒險,挑戰極限,因此很多車的商標詞為體現車的實用性,使用一些代表人的名詞,使車擬人化。例如:Explorer探險者,Ranger漫游者,Voyager旅行者,Cavalier騎士,Freelander自由人,Prowler神行者,Cruiser漫步者,Tracker追蹤者等。Beetle甲殼蟲。Golf高爾夫一詞,在德語里既是擁有廣大草坪的“高爾夫球運動”,又有“海灣”之意。它正迎合了戰后為恢復生產和經濟騰飛奮戰了近30年的德國人的心理。Polo波羅一詞原意為“馬球運動”,即騎馬人要將草地上的木球擊入球門的一項運動。endprint
1.5 源于外來詞匯——追崇異國情調
有些汽車以生動形象的外來語命名。Lupo路波,此詞為意大利語“狼”,取其肆野、靈活、狂猛之意。
Pajero帕杰羅,為南美洲阿根廷一種行為敏捷的小野貓,寓意為粗獷與美的結合,作為三菱旗下一款SUV的商標詞,恰如其分地突出了汽車的性能與外觀的和諧統一。Bora寶來,一詞是地中海地區的一種風名:布拉風。其車形一如車名,外觀強勁而充滿活力,曲線平滑,富有動感和個性。Passat帕薩特,是赤道區域由東北方向和東南方向刮來的風,因它的兩個風向持久恒定,在漢語里被譯為信風。這個信風也是這個區域帆船航行時必要的動力風。
1.6 源于縮略詞——簡潔大方
一些汽車商標詞直接使用生產廠商名稱的首字母縮略詞,如:BMW寶馬(Bayerishe Motoren Werke),Saab紳寶(Svenska Aeroplan Aktiebolaet),菲亞特( FIAT)(Fabbrica Itliana Automobi Ledi Torino),意大利都靈汽車制造廠等。
2 汽車商標的翻譯
商品本身就是一種文化載體,商品通過文化而增值,文化通過商品傳播。當商標隨著商品進入國際市場時其文化屬性便使它進入了跨文化傳通領域,商標的發出和接受實質上是一種文化的傳通和信息的傳遞。因此,當我們把汽車商標詞從一種語言翻譯為另一種語言的時候,也要充分考慮到目標語國家與源語國家之間文化的差異,既要盡量保留原文的精華,又要使其譯名符合消費者的心理。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原意較為貼近的字詞,以達到滿意的效果。
2.1 音譯
音譯即利用原商標詞的發音,用相應的譯語詞寫出來。這種方法可以保留原商標詞的音美,體現商品原汁原味的異國風味。例如,意大利車FIAT(菲亞特),以及下列各款車的商標:Perla(派朗),Palio(派力奧),Siena(西耶那,意大利中部城市),Wunuo(烏諾),Linea(領雅),Barchetta(巴切塔),Croma(科羅馬),意大利的ALFA ROMEO音譯為:阿爾法羅密歐。
德國的大眾汽車下列幾款車的商標為音譯:GOL(高爾),POLO(波羅),GOLF(高爾夫),SANTANA(桑塔納),PASSAT(帕薩特),SHARAN(夏朗)。德國汽車AUDI音譯為:奧迪。韓國汽車DAEWOO按韓語讀音譯為:大宇,其下幾款車商標均為音譯:EVANDA(艾萬達),KALOS(卡羅斯),LANOS(拉諾斯),LACETTI(拉賽帝),MATIZ(馬蒂茲)[1]。
2.2 字面意直譯
根據源語商標詞的含義直接將字面意思譯出,保留原商標詞的蘊意。例如,德國的VOLKSWAGEN商標譯為“大眾”。英國BENTLEY賓利商標下有一款CONTINENTAL譯為:歐陸。英國的JAGUAR商標,字面意為美洲虎,而商標名譯為:捷豹,象征一頭敏捷高速奔跑的豹子。美國BUICK別克汽車有2款車商標直譯其字面意義:PARK AVENUE(林蔭大道),CENTURY(世紀);美國凱迪拉克汽車一款商標ELDORADO(黃金國),原文的字面意為:理想中的黃金國,富庶之鄉;美國汽車CHRYSLER克萊斯勒2款商標:ASPEN(大齒楊),PT CRUISER,PT(漫步者);美國LINCOLN林肯NAVIGATOR(領航員),TOWN CAR(城鎮)(豪華車),AVIATOR(飛行家)。法國PSA標致雪鐵龍集團CITRON 雪鐵龍下列商標直譯:ELYSEE(愛麗舍),CTRIOMPHE(凱旋)。
2.3 音意結合
利用漢字表音又表意的特點,根據源語商標詞的讀音和意義,精心選擇詞匯,使其譯名盡量保留原商標詞的音韻美,同時依托漢字所蘊含的多義文化信息,在傳遞汽車特性的同時,迎合中國消費者的審美心理。瑞典汽車VOLVO大陸譯成:沃爾沃,聽起來朗朗上口,聯想車輪滾滾,永不休止。德國PORSHE保時捷,世界頂級跑車生產商,以其卓越的性能和驚人的速度聞名。BENZ奔馳,這是音意譯相結合的一個典范,聽到這個名字,能立刻令人聯想起汽車馬力強勁,一路暢通向前行駛的形象。其下有幾款商標,VIANO譯為:唯雅諾,VITO譯為:威霆,SPRINTER譯為:凌特,沒有按字面譯成:賽跑選手。德國OPEL音意皆備譯為“歐寶”, 聯想“來自歐洲的寶車”。其下列商標:ASTRA(雅特),VECTRA(威達),ZAFIRA(賽飛利),MERIVA(美瑞拉),CORSA(可賽)等也是音意結合的。大眾汽車有下列款商標采用音意結合的譯法:JETTA(捷達),SAGITAR(速騰),LAVIDA(朗逸),MAGOTAN(邁騰),TOURAN(途安),TOUAREG(途銳),PHAETON(輝騰)(PHAETON 本意:一種輕快的四輪馬車),TIGUAN(途觀),CADDY(開迪)。
英國的BENTLEY商標譯為:賓利,其下有2款商標亦用音意結合譯法:ARNAGE(雅致),MULSANNE(慕尚)。英國McLaren汽車商標譯成:邁凱輪,喻意:豪邁凱旋的車輪。美國凱迪拉克汽車一款商標DeVille(帝威),音意結合,十分傳神。FORD汽車商標譯為福特,也可以說是音意結合的,其下幾款商標亦是:TRANSIT(全順)(商用車),FUSION(福星),沒有按字面意直譯為:熔化,熔合。美國汽車CHRYSLER克萊斯勒一款商標:Borui譯為鉑銳。
日本本田車有一款LEGEND譯為:里程,沒有按字面本意譯為:傳說。日本NISSAN日產下列商標也是音意結合翻譯的:MARCH(瑪馳),LIVANA(驪威),TIIDA(騏達)(又譯:頤達),TEANA(天籟),PRIMERA(派美)。日本SUZUKI鈴木GRAND VITARA(超級維特拉)。日本MAZDA(馬自達)及2款車商標FAMILY(福美來),PREMACY(普力馬)。豐田下列幾款商標也是音意結合翻譯的:VIOS(威馳),YARIS(雅力士),CAMRY(凱美瑞),REIZ(銳志),VERSO(逸致)。endprint
韓國HYUNDAI現代下列商標也是如此:TUCSON(途勝),VERNA(瑞納),ACCENT(雅紳)(特),VELOSTER(飛思),MOINCA(名馭),MATRIX(美佳),COUPE(酷派)。韓國現代汽車集團的KIA譯為:起亞,其下列商標亦為音意結合:RIO(銳歐),SOUL(秀爾),SHUMA(速邁),FORTE(福瑞迪),SPORTAGE(獅跑)(猛獅一樣奔跑),BORREGO(霸銳)。
2.4 創造譯法
這種翻譯方法最靈活,可以拋開原商標詞的形式或讀音限制,最大限度地發揮想象力和創造性,根據產品的性質特點,譯出一個響亮醒目,完全符合目的語國家文化環境和審美心理的新名字。
德國大眾汽車有一款車商標SCIROCCO譯為:尚酷。所屬大眾汽車集團原產捷克SKODA(斯柯達),FABIA(晶銳),OCTAVIA(明銳),SUPERB(昊銳),均為頗具創意的好譯。BMW(寶馬),原商標詞是由Bayerishe Motoren Werke首字母縮寫而成,代表生產廠商的名字,只是商品信息,無太多文化含義。在將其翻譯成中文時,巧妙地利用B和M兩個字母,譯為寶馬。
英國MG商標名為2個字母,按字母發音翻譯成:名爵,與BMW手法類似,顯示了車主的名貴顯赫的身份與地位。英國LAND ROVER譯為:路虎。其下商標:RANGE ROVER(攬勝),又譯:陸虎覽勝。FREELANDER(神行者)。
瑞典通用汽車公司1937年始生產SAAB汽車,其商標譯成了“坤寶”,也有音譯成“薩博”的,但前者遠勝過后者。
美國BUICK汽車下列幾款商標采用創新譯法,收到意想不到的效果,深為用戶喜愛和接受。EXCELLE(凱越),REGAL(君威)(字面本意為:帝王的),LACROSSE(君越)(字面意思為:長曲棍球),RENDEZVOUS(朗迪)(字面意思:集合點),ROYAUM(榮御),LESABRE(名使)。而EXCELLE XT譯為:英朗。美國凱迪拉克汽車一款商標ESCALADE 譯為:凱雷德。福特一款商標:MAVERICK(suv)(翼虎),跟原詞音意無關,喻意:如虎添翼,其字面意思為:沒打烙印的動物。美國汽車CHRYSLER克萊斯勒一款商標:GRAND VOAGER譯為:大捷龍[2]。
日本NISSAN日產下列商標創造性進行翻譯, 不乏優美之譯:SYLPHY(軒逸),GENISS(駿逸),XTRAIL(奇駿),PATROL(途樂),QASHQAI(逍客),CEFIRO(風度),QUEST(貴士)(原意為:尋求),FUGA(風雅),PATHFINDER(小旋風)(suv),PATHFINDER字面意為:探險者,開創者。日本SUZUKI鈴木的一款商標:SWIFT譯為:雨燕,讓人聯想車像一只凌空的雨燕馳騁于自然之間。日本Acura譯為:謳歌。日本的NISSAN日產Maxima譯為:千里馬,maxima為maximum的復數,意為:最大,極限。日本三菱集團Mitsubishi三菱Space Wagon(菱紳)(mpv),ASX(勁炫)(suv)均采用創新譯法。
韓國的SSANGYONG(雙龍),KYRON(享御);韓國現代汽車公司HYUNDAI現代的下列商標:SONATA NF(索納塔御翔),SONATA NFC(索納塔領翔),AZERA(雅尊)等也都是采用創造譯法的。
3 結語
本文從五個方面提示了汽車商標英語名的取向,反映了西方文化的各個方面。西方人推崇個人的價值理念;以神話人物名命名商標,表現自由奔放的性格;用地名作為商標名,彰顯地方特色;用外來語體現異國情調;用縮略語,使商標顯得簡潔大方。同時,本文提出了四種商標的翻譯方法,尤其是音意結合法和創造性譯法,會使得商標名譯得傳神、得體,受到消費者的青睞。
參考文獻:
[1]劉凝.從目的論角度論汽車商標的翻譯[J].長沙:中南大學碩士畢業論文,2012
[2]從奈達.“功能對等”理論來看汽車品牌的翻譯[J].商場現代化,2009,(5).endprint