羅勝華
摘 要: 翻譯能力是衡量英語能力的重要手段。本文對大學英語教學中學生翻譯能力的培養提出策略,以引導非英語專業的學生學會遵循一定的翻譯原則,提高翻譯能力和文化交際能力,滿足市場及社會對綜合型、復合型人才的要求。
關鍵詞: 大學英語教學 翻譯能力 培養策略
1.大學英語翻譯教學的現狀
“聽、說、讀、寫、譯”是英語教學最基本的培養要求,翻譯教學普遍缺乏翻譯理論、各種翻譯技巧和方法,以及翻譯實踐。2013年12月份的考試加強了對翻譯的重視,增加了翻譯的比重,由于長期以來對翻譯存在的固有觀念,使得老師和學生不能高度重視翻譯。對于非英語專業的學生來說,學生在翻譯這一環節上是最薄弱的。如何適應新的翻譯考試要求?如何真正提升翻譯能力?以下從翻譯實踐中找尋答案。
2.翻譯實踐中所采用的翻譯策略
2.1大學英語教程中的翻譯實踐
本部分選取《新視界大學英語綜合教程》第二冊第七單元A Simple Way to Keep Law and Order的課后練習題,例證大學英語教學采用的翻譯技巧。此題要求將課文中的英語原句翻譯成漢語:
例1:
Source language: And there is no doubt that the status of the king, in Morocco, is still very high, and his representative-the leather-jacketed cop-has an authority that you dont find in policemen in mature Western democratic countries, who dont have the statue to resolve disputes in the street.
Target language:毫無疑問,摩洛哥國王的地位仍然很高,而且他的代表——如穿皮克夾的警察——有著一種在成熟的西方民主國家所見不到的權威。西方國家的警察可沒有可能在大街上解決糾紛這么高的地位。
例1中,前半分句“毫無疑問,摩洛哥國王的地位仍然很高”是很明顯的直譯,“and”接連前后分句,后半分句英文主干結構是“his representative-the leather-jacketed cop-has an authority”,而中文譯文在“權威”前加上了英文“that”引導所有修飾補充內容,翻譯在修飾語的位置上進行了調整。最后“who”引導的從句修飾前句中“policemen”,翻譯時為使上下文銜接順暢增加了前句中的修飾,即“西方國家的”。根據句意和對比,“statue”增加了修飾語“這么高的”。
2.2大學英語四級考試中的翻譯實踐
本部分選取2013年12月大學英語四級考試翻譯部分,例證考試中采用的翻譯技巧。此題要求將140~160個漢字翻譯成英文短文,內容涉及中國歷史、文化、經濟和社會發展等。
例2:
Source language: ①許多人喜歡中餐。②在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且被視為一種藝術。③精心準備的中餐既可口又好看。④烹飪技藝和佐料在中國各地差別很大,但好的烹飪都有一個共同點,總是考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。⑤因為食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷場、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Target language: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for ones health, a good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables. Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.
例2是一個能體現中西文化差異的翻譯文本,特別是飲食文化。選取內容及所用詞匯符合大學英語教學大綱要求,能達到考試的效度。對比中英文文本后,第一、二和第三句對于“中餐”、“技能”、“可口”和“好看”等詞組的翻譯,對于并列結構“不僅……而且”與被動結構“被視為”的翻譯都是直譯的最佳印證。當然也有意譯部分,如“精心準備”,對于“精心”,中文解釋“特別用心”,用“well-prepared”尚可表達這一內涵。第四句“差別很大”與“vary”也是意譯的點睛之筆。在對比中英文后,第五句中很顯然的是“總是考慮到”,省去了對應的英文翻譯,同時最后一句主要體現在“取得平衡”及“所以”兩個詞的意譯翻譯技巧,“取得”用的是“strike”卻未用“get”,“have”等詞,譯者希望通過“strike”表達出這種努力過程。“所以”本可直接用“so”,“therefore”等詞,譯者通過“Thats why”達到連接前文的目的。endprint
例3:
Source language: ①中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。②在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用于裝飾的目的。③“結”在中文里意味著愛情、婚姻和相聚。④中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。⑤這種形式的手工藝(handicraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。
Target language: The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement. In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations. “Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits. The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad.
例3以“中國結”為主題,探索中國傳統文化,貼合四級翻譯要求。在對比文本后,不難發現在五個中文句子中,直譯和意譯的使用頻率較高:如第一句中“中國結最初是由手工藝人發明”、“優雅多彩的藝術和工藝”;第三句中“意味著愛情、婚姻和相聚”和第四句中“好運和避邪”等基本都是直譯的表達。“用于裝飾的目的”、“祈求”和“越來越受歡迎”等表達是明顯的意譯,以“祈求”為例,直譯為“pray for”,但對于目的語讀者來說,其實就是源語言認為的“帶來”即“bring”。此外,第一句“不斷的改進”減譯為“improvement”,“不斷的”是一個加強語氣的詞。第二句譯文將主動句轉換為被動句適合目的語讀者的語言習慣,也是異化的表現。第四句“the Chinese knot is believed to”對應中文中并無“被認為”,為符合語義需要,增加了這個表達。
三、啟示
根據大學英語教程和四級考試中翻譯技巧的總結,可以看出不論是中翻英還是英翻中,不可避免地都會采用以下幾種基本的翻譯技巧:直譯、意譯、減譯和增譯。同時因其考查內容的要求涉及中國歷史、文化、經濟和社會發展等,故在翻譯技巧中必將涉及歸化和異化,只是大學英語四級考試的等級水平決定了此翻譯技巧要求不會太高。所以在大學英語教學中,翻譯能力的培養可以首先培養學生的實際翻譯技巧,既可以解決考試的壓力,又可以在逐步的練習中走出習慣性字對字翻譯的誤區,有意識地引導學生翻譯能力的形成。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009.
[3]格林諾(Greenall,S.)等編.新視界大學英語綜合教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
基金項目:本文系長江大學文理學院院級立項課題“大學英語教學中學生翻譯能力的培養”(編號:WLXY201201)的階段性研究成果。endprint