朱潔
摘 要: 中式英語因其半英半漢、不英不漢,被戲稱為“具有漢語特色的英語”。這樣的英語每天都會在我們中間出現,見于街頭廣告詞,見于英語報刊,見于政府報告的英譯文本,更見于大學英語翻譯中。本文通過闡述中式英語的定義、特征,指出在英語學習中應該如何正確處理中式英語。
關鍵詞: 中式英語 大學英語 翻譯
筆者從事大學英語教學工作多年,在教學過程中發現,翻譯尤其是漢譯英中產生的中式英語最嚴重。中式英語“chinglish”是指帶有中文詞匯、語法和表達習慣的英語,是一種具有中國特色的,但并不符合英語文化習慣的語言。這是受到漢語思維方式和文化影響的結果,是中國人在學習英語的過程中難以避免的一種情況。在批閱學生翻譯作業的過程中,筆者發現中式英語主要表現為過多使用沒有必要的名詞和動詞,不注意詞類轉換及語法問題。
一、詞匯冗余
學生對漢英兩種語言的理解不夠準確,在實際翻譯中常常出現冗余(redundancy)的現象。下面對一些例句進行詳細分析:
1.名詞冗余
例1:我們應該采取一系列的措施確保安全。
一些學生會將其翻譯成:We should adopt a series of measures to ensure safety.然而,“measures”的復數形式已經有“a series of”的含義在里面。所以應該譯為:We should adopt measures to ensure safety.
例2:解決問題的關鍵是削減開支。
The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.
“key”在這里沒有任何實際意義,應該刪除。此外,因為這個單詞的使用,還引出更多的沒有必要的詞匯(“lies in”)的出現,因此,較好的譯文是:The solution is to curtail expenditure.
例3:“確保親密的合作關系……”
學生會經常翻譯成:“to ensure a relationship of close cooperation between...”畫線部分是多余的,cooperation就有relationship的含義在里面。因此,“to ensure close cooperation between...”是較好的譯文。
2.動詞冗余
動詞的冗余可以劃分為兩類:
(1)多余的動詞+名詞(unnecessary verb+noun)
例如:我們必須改進我們的工作。
We must make an improvement in our work.
“make”在句中沒有實際含義,沒有任何感情色彩,只會加重讀者的閱讀障礙,不應該保留。實際的含義是由improve充當的,因此建議譯成:We must improve our work.值得注意的是,這種現象有時會以被動的形式出現,例如:提高我們的工作。該句常常會被翻譯成:An improvement must be made in our work.實際上,“to make an improvement in”=“to improve”,所以“Our work must be improved.”是較好的譯文。
(2)多余的動詞+多余的名詞+第三個單詞(unnecessary verb+unnecessary noun+third word)
例如:我們努力實現現代化。
Our efforts to reach the goal of modernization.
“the goal”沒有實際意義,是多余的名詞,它的使用引出了沒必要的動詞“reach”和介詞“of”,“現代化”可以用動詞的形式出現。較好的譯文:Our efforts to modernize.
二、不注意詞類轉換
學生在漢譯英的過程中,完全逐字逐句翻譯,原文是什么詞性就譯成什么詞性,實際上應根據具體情況對詞類進行調整和轉換。
例如:直到中國實現工業現代化。
一些學生會譯成:until China realizes industrial modernization,原文中的“現代化”是名詞,在漢譯英過程中,應適當地轉換為動詞,應改譯為:until China modernizes its industrial.
三、語法層面
中式英語反映在語法層面上是一些典型的語法錯誤。具體表現如下:
由于漢語動詞沒有時態和形式的變化,句子主要通過以時間副詞為主的詞匯手段或在一定的語境里表示“時”和“態”,因此有些學習者在英語動詞方面容易出錯,中國學生的翻譯中往往容易出現表示時間的副詞的濫用。例如:“the development of our economy in the future will,to a large extent,depend on...”(將來時態已充分包含“in the future”的涵義。)
四、結語
中式英語是一種不正確的語言現象,主要源于學生在學習英語的過程中摻入過多的母語表達思維。為此,學生在學習中要擴大知識面,多讀英文原著,最大限度地減少中式英語的出現,逐漸掌握更地道的英語表達方式。
參考文獻:
[1]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):13-14.
[2]李文中.“中國英語”與“中國式英語”[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.
[3]Rod.Ellis,Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:47-50.
[4]Gar l and Cannon,“Chinese Borrowing in English”[J].American Speech,Vol.63,No.1 Alabama:The University of Alabama Press,1988:28-31.