林琍
摘 ? ?要: 作者所在學校的《國際貿易法》雙語教學改革進行了以知識傳授為主導的大班模式教學改革和研究式學習為主導的小班模式探索。教學目標設定和教學語言選擇均以學生實際為出發點,以提高學生在專業學習和工作中的英語應用能力為目標,教學方法側重學習方法的指引、學生主體性的調動、采用研究式學習及創設有利于學生使用英語的情境。
關鍵詞: 《國際貿易法》 ? ?雙語教學 ? ?教學目標 ? ?教學語言 ? ?教學方法
一、雙語教學內涵與教學目標的設定
從中國高校實踐看,開展雙語教學的目的是將雙語教學作為切入點,充分利用和借鑒國外的教學資源和教學經驗;借鑒國外高校相關專業課程的教學資料、教學內容、教學手段及考試考核規范;積極借鑒和引用優秀的原版教材、國外經典案例,逐步實現本土教育與國際教育同步接軌,提高專業的教育教學水平。本項目教改實踐證明,如果生搬硬套上述目標,即有落入為雙語而教學的本質主義傾向,則會影響實際效果。雙語教學的施教對象、課程特點、教學管理的要求不同,適合的雙語教學的方案必有很大差異。筆者認為專業課雙語教學的內涵和目標設定應是:以學生實際為出發點,以提高學生在專業學習和工作中的英語應用能力為目標,培養和提高學生借助英語工具解決法律專業問題的能力,具體而言,即查閱英文文獻、解讀英語法規、解讀英語案例和撰寫英文小結等能力[1]。
二、教學語言的選擇
雙語教學評估的指標要求其授課語言達到某種量化的標準,比如有50%以上的教學語言是英語,有50%的考試語言是英語等。許多雙語教學研究者試圖對其內涵、教學目標和教學規范做出限定,共識是:以英語教授專業知識,并以此作為雙語教學和專業英語課程的區別。此類量化標準的出發點是約束教師并保證教學質量,是雙語教學不可逾越的探索和有益嘗試。
從境外經驗看,美加等移民國家的雙語教學主要是基礎教育的一種語言政策,目標是幫助母語為非英語的少數族裔孩子更好地適應英語社會。我們討論的是大學階段的雙語教學,是在中文環境中如何提高學生的專業英語水平,以適應未來的國際化人才需求。顯然,國外雙語教學與中國雙語教學只是異出而同名,內涵不同,其經驗和理論對雙語教學的借鑒意義不大。
香港的雙語教育從大學前的基礎教育開始,貫穿大學專業教育始終。由于其社會語言背景和語言教育需求與大陸有相近之處,其經驗和教訓更值得我們關注。從學者的研究結果看,上世紀80年代到90年代的香港雙語教育并不成功。研究者的結論是“一個在語言環境、社會政治背景和經濟實力等方面比內地任何一所城市似乎更適合進行全英文教學的城市”,“香港已經為這一實驗付出了慘痛的代價,并帶來了嚴重的語言與社會問題”,“大多數使用英文實施教學的學校未能培養出預期的高水平學生,與此同時,學生的中文水平反受到嚴重影響”。研究者提醒:“現在內地為解決傳統英語教學費時低效的問題開始流行起似乎是多快好省全英文授課的教學模式,顯然是忽略了雙語教學的眾多問題。”其失敗的重要原因之一,即教師和學生的英語水平不夠,而強行推動實施專業知識的英語教學。值得警醒的是,由于教師和學生的英語水平不足以完全采用英語教學,為了有效的知識傳授和課堂溝通,而產生一種混雜的課堂語境。香港雙語教師在課堂上不斷地進行中英雙語的轉換,學生可以選擇性地聽老師的中文講解,而不必理會教師使用英語進行的解釋。這種做法既延擱了專業知識的教學,在語言教育方面又事與愿違[2]。
從英語學習規律看,英語作為一門語言,其相關能力有:書面語言的輸入和輸出;口頭語言的輸入和輸出。傳統觀點是中國內地的學生口語聽力差,因此,采用英語作為雙語教學的授課語言的一個重要理由是讓學生在雙語課堂上提高專業英語的聽說能力。本課程的教改實踐結果顯示:第一,高標準的雙語教學對大部分學生的聽說能力沒有顯著的幫助,投入大產出小。第二,對于專業英語能力而言,最困難也最基礎的環節,并不是口語和聽力,而是書面語言的輸入能力,即閱讀能力。如果擁有很好的閱讀能力和基礎,口語和聽力只要方法得當,短時間就能得到突破,而閱讀能力的提升,絕非短期可以見效。因此,雙語教學的語言能力目標重點不宜放在授課語言本身及英語聽說能力方面,而是學生在某專業領域的書面英語綜合應用能力。
三、教學方法的探索
近年有些教師將實驗式教育引入雙語教學課堂[3],重視教學過程的實踐性與應用性,本文也做了相關嘗試。從調研的結果看,學生對本課程的接受和歡迎程度比較高,原因不在于雙語教學對他們的幫助,而在于采用了如下與傳統灌輸式不同的教學方法。
(一)英語學習方法的指引。
大多數學生在多年的學習英語過程中,缺少方法,也缺乏興趣。本教改項目給學生專門設置了基礎英語的學習方法專題、專業英語的方法指引等環節,并指導學生將這些方法運用于課程學習中。
(二)把雙語課堂設計為使用英語的過程。
在課堂用語、一般交流、學生已經熟悉的專業表達這些學生有能力適應和接受的環節使用英語講授課程,重點放在書面英語應用能力訓練:法律專業英語文獻數據資源、英語詞匯工具軟件、法律英語工具書和英語學術文獻軟件的應用能力。
(三)研究式學習。
《國際經濟法》是《國際貿易法》雙語課程的先修課程,學生對國際貿易法的重點問題已經有所學習,以雙語方式對內容重復講授意義不大。因此嘗試指導學生進行探索式的研究學習,由老師提出方向,引導學生查閱專業英語文獻并研討。
(四)尊重學生的主體性,調動學生的主動性。
本課程在大班和小班模式中都嘗試分組學習、每周分組總結報告、師生深度溝通,老師根據學生的學習情況進行指導、組織討論并答疑,同時調整教學進度和教學計劃。在小班模式中,老師只給學生研討框架、基本方法、基本工具和基本要求,將更多主動權交給學生。學生要選擇方向,把握進度,檢索收集和整理文獻,翻譯整理,撰寫英文結論,大多數學生顯示出比大班模式更高的積極性和參與度。
參考文獻:
[1]鄭大湖,戴煒華.我國高校雙語教學研究十年:回顧與展望[J].外語界,2013,(1).
[2]顧永琦,董連忠.香港雙語教學嘗試的經驗教訓及啟示[J].現代外語,2005,(2).
[3]高新.大學雙語教學改革的方向—CBI教學法[J].教育教學論壇,2014,(1).
基金項目:五邑大學教學研究與改革資助項目,校教字[2007]46號。