摘 要:依據B -SLIM語言教學模式的理論指導,分析高職學生英語學習現狀,從文化的內涵、文化對語言學習的影響以及如何有效利用教學資源在英語教學中做文化輸入等進行論述,探究在教改浪潮下高職英語教學完善之路。
關鍵詞:B-SLIM;文化輸入;高職英語
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1005-1422(2015)03-0061-02
收稿日期:2015-02-12
作者簡介:
宋慧潔(1978-),女,廣西工業職業技術學院,講師,研究生學歷。研究方向:英語教學法、應用語言學和第二語言習得。(廣西 南寧/530003)
《高職高專英語教學大綱》要求高職英語教學要以培養學生實際運用語言的能力為目標,遵循“實用為主、夠用為度”的原則,突出教學內容的實用性和針對性。因此“重聽說輕語法”的交際教學法逐漸盛行。觀察發現,高職英語教學在弱化語法突出實用性強化技能的同時也忽略了英語文化的輸入。B-SLIM語言教學模式的理論深刻揭示文化對語言學習的影響,筆者于2009年參加廣西西部人才培養項目赴加拿大阿爾伯塔省系統學習該模式,結合個人教學經驗探究高職英語教改完善之路。
一、B-SLIM模式的文化理論
B-SLIM( Bilash Ws Success-guided Language Instructional Mod-el,簡稱B-SLIM)教學模式,是由加拿大第二語言教育專家 Olenka Bilash創建的。該模式以認知主義和建構主義的理論為基礎,結合其他英語教學法和教育理論及Bilash本人多年的二語教學經驗形成,其目的在于幫助語言學習者完成語言學習,提高語言各方面的能力并學以致用;開發學習者自主學習的潛力使其學習語言并通過語言來學習,做成功的語言學習者。Dr. Bilash 認為,語言學習不同于其他學科,除了聽、說、讀、寫技能之外,語言學習者還需要意識到如何在一個與自己本土文化不同的新的文化領域內使用目的語言進行交際。許多課程,包括阿爾伯塔省內的各院校課程,把文化納入學生語言學習中。為了更好地在高職英語教學中進行文化輸入,需要解決以下問題:
1.什么是“文化(culture)”
美國國家文化能力中心把“文化”定義為:“人類行為的綜合模式,包括思想、溝通、語言、慣例、信仰、價值觀、習俗、禮節、禮儀、禮貌的互動和角色關系,種族、民族、宗教和社會群體的預期行為以及遷移和傳承能力。”(Goode, Sockalingam, Brown, & Jones, 2000)
2.文化的分類
Dr. Bilash把culture分為“Big C”和“Little c”,即“大C文化”和“小C文化”。大C文化指的是顯而易見的形式包括節假日、藝術、流行文化、文學和食物。當學習一種新的文化,大C文化首先被發現,他們是文化最明顯的形式。相反,小C文化指的是更多的與地域、人群、語言相關的無形的文化類型,如溝通風格、語言和非語言的符號、文化規范如何表現以及神話傳說等。
3.文化對語言學習的重要性
Dr.Bilash認為,文化是二語課堂必不可少的部分。沒有規律的結合文化輸入,學生缺乏語言學習過程的一個重要組成部分。要充分理解一種語言以及它的細微差別和適當的使用,文化是必不可少的。除了語言的詞匯、語法規則,文化提供了背景素材,是語言學習中給予學生全面教育的一個關鍵因素。語言是文化的載體,文化制約著語言。英語作為外語的使用者在使用英語時習慣使用他們母語文化思維。例如,中國人請客到家中,面對滿桌豐盛的食物,客人忍不住贊嘆感謝,而主人往往客氣地回應“沒什么菜啊,隨意隨意”!日常生活中類似的對話不勝枚舉,之所以會如此回應是與中國傳統文化中的謙遜理念分不開的,英語對話也應是依附英語文化背景的。語言學習者缺乏對所學語言的文化了解,在日常交際應用中往往會引發尷尬而導致一些不必要的誤會和后果。Mike Byram (1997)寫道:“[跨文化交際能力]要求學生掌握必要的知識、技能、態度和批判的文化意識進行跨文化溝通。”跨文化知識指的是自己的文化和第二語言的文化。這意味著學生需要獲得所學語言的國家的許多相關文化知識,從而進一步掌握與目的語言相關的社會規范、價值觀和互動所需要的知識和能力。
二、文化輸入對高職生學習英語的影響
1.高職生校內英語學習的現狀分析
高職學生普遍英語基礎薄弱,學習目標不明確,缺乏積極的學習動機和興趣、缺乏自信等;高職的英語教學是實用技能操練的陣地,也是英語文化沙漠。大部分高職英語教材強調實用性、針對性,弱化語法規則,注重語言技能訓練,課文缺乏文化內涵;在評價方式上仍然以考試筆試為主,反復操練做題講評還是高職英語課堂教學的主要手段,英語文化知識鮮有輸入,高職的英語課堂普遍存在“抬頭PPT,低頭看手機”的現象。
2.文化輸入對高職生學習英語的影響
我們學習外國語言時會發現,沒有對目的語國家文化背景的了解,很多語言詞匯就無法真正理解。例如英語里有許多與狗有關的詞匯和句子,“hot dog”“lucky dog”“Its raining cats and dogs.”“Love me love my dog”等,西方人愛狗,狗在英語里多指好意;而狗在中國人的眼里自古是貶義,“走狗”“狼心狗肺”等。我院的高職生絕大部分來自廣西各市縣鄉鎮,吃狗肉尤其是玉林、貴港地區更是每年有吃狗肉的習俗。對于來自該地區的高職生,讓他們理解西方人愛狗的情結文化才能更好地理解和應用英語里關于狗的言詞。再比如英語句子里的倒裝現象,先說結果,再說原因,最后修飾。漢語則相反。西方人性格外放而中國人內斂,反映在語言結構上就是一個直接說出結果,一個含蓄表達意思。由于高職英語課堂注重在實用技能訓練,高職生會套說套寫但課外獨立應用英語進行交際的機會較少,由于長期缺乏英語文化內涵的輸入,學生的人文知識素養水平不高,文科高職生尚且在日常交際中往往遭遇到語音很好、口語流利、敢說想說卻不知說什么的尷尬,更別提工科高職生。觀察發現,高職學生日常疲于英語交際操練和應試,課堂缺乏生氣。其實學生對于異域人文懷有好奇心理,如果教師在課堂講授英語語言知識的同時給學生適時傳輸相關文化,不但可以調節課堂氣氛,還會使學生提起一定的興趣關注,一旦激發了學生對英語文化的喜愛,學生的學習主動性將會大大提高。B-SLIM教學模式“以學生為主體”,重視學習者的個性和需求,通過文化輸入,滿足學生的好奇心和求知欲,學生因為喜愛英語文化而促使其努力學習英語并最終實現夢想的事例并不少見。因此,英語文化對于高職生學習英語語言知識起著積極促進的作用。
三、高職英語教學中如何輸入文化
1.文化的獲得和認知
Dales Cone of Experience心理學研究表明,人們通常會記住他們說過并做過事情的90%,融合的感官刺激越多,留下的印象就越深刻持久。Dr.Bilash認為人們可以通過文化知識和文化體驗獲得有關文化信息。英語文化知識可以不離開英語課堂獲得,而不可替代的個人文化體驗需要教師借助工具和技術手段為學生創設盡可能真實的情景。
依據J.皮亞杰關于認知發展的重要理論Dr.Bilash告訴我們文化的辨識認知需要經歷4個階段:完全認同→略有不同→大不相同→完全不同,根據這一認知規律,在高職英語教學中的文化輸入時應引導學生學會用唯物主義辯證思維對一種文化“取其精華、棄其糟粕”,而不是一味全盤接受或排斥。
2.英語文化輸入可用的教學資源
資訊高度發達的時代,可用與介紹英語文化的教學資源有藝術品、商業廣告、影視作品、視頻音像、新聞、錄音設備、地圖、節日、歌曲、軼事、插圖、文學、故事等。英語教師不缺乏教學資源,缺乏的是有效使用教學資源在課堂上進行文化輸入的方法。
3.如何有效利用教學資源傳輸文化
(1)教師因素。Dr.Bilash對于語言教師的職業發展有著深刻闡述:教師必須要提高自身的專業水平和職業素養。在高職英語教學中,教師是關鍵力量。一個優秀的英語教師應該與時俱進,提高自身的專業技能和英語文化素養。要授之于“魚”,須要自己有“魚”;要授之于“漁”,先要自己會“漁”。
(2)適時適量文化輸入。Dr.Bilash告訴我們,為了能更好的辨識外來文化與本族文化之迥異,教師應設計課堂活動使學生投身于真實材料中體驗而不是簡單地把教學資料擺在學生面前。一支英文歌曲的播放只是給學生調整心情,并非真正的文化輸入。針對歌曲而開展諸如討論或與該歌曲的文化背景材料相關的課堂活動來推動學生進入更深層次的理解才是有意義的文化輸入。某些教學資源對于文化輸入具有快捷、直觀的效果也有局限性,如圖片和照片難以立體有效地反映出文化之間的細微差異,需要借助一定的文字說明。
四、結語
國際交流頻繁,全民學英語的時代,英語文化已經滲透在我們的日常工作生活中。教改浪潮下的高職英語教學不可迷失方向,在強調實用技能操練的同時勿忘英語文化的輸入,提高學生的人文素養。只要遵循科學的理論和規律,合理有效利用教學資源,高職英語文化的沙漠是可以轉變成綠洲的。
參考文獻:
[1]Bilash, O. Success-based Language Instruction Model, retrieved from http://www.ualberta.ca/~jerrya/apt/files /Files%20from%20dr.%20B/468%2006%20BSLIM.doc on September 10,2002.
[2]Byram, M.et al. Teaching-and-Learning-and-Culture [M] Oxford: Oxford University Press,1996.
[3]OSullivan, K. Understanding Ways: Communicating between Cultures [M]. Sydney: Hale&Iremonger,1994.
[4]Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication [M] Oxford: Oxford University Press, 1996.
[5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
責任編輯 何麗華