謝盛良

摘 要:翻譯過程是譯者抉擇的過程。在意識形態操控下,譯者抉擇既表現在微觀層面的文本操作過程中,如譯者對各種翻譯技巧如增、刪、縮、改、編、注等的選擇使用,亦表現在宏觀的翻譯決策中,如翻譯選材、譯者對翻譯策略或方法的選擇,語言風格的選定,等等。本文通過Gong with the wind 兩中譯本比較,以案例分析的方法闡述了意識形態操縱下譯者翻譯過程中抉擇產生的機制及其背景,證實翻譯過程中意識形態對譯者的翻譯抉擇起著操控作用。
關鍵詞:意識形態;操控;翻譯抉擇;Gone with the Wind
自從翻譯研究的文化轉向以來,翻譯的意識形態研究一直是翻譯領域的研究熱點。眾所周知,不管人們是否意識到其存在,意識形態是翻譯過程中影響譯者翻譯抉擇的最重要因素之一。
翻譯的行為本質上是譯者抉擇的過程,是譯者在一定社會思想文化影響與導向下被動選擇與適應的結果(屠國元、王飛虹,2000)。翻譯過程中譯者受多種意識形態的影響作用,譯者的各種世界觀、價值觀、思維特點、情感活動甚至意志力等都會融入到翻譯的全過程中去,操控著譯者翻譯過程每個環節的取舍和抉擇。在意識形態操控的背景下,譯者的抉擇不僅表現在微觀層面上的文本處理及翻譯技巧如增、刪、改、縮、編、注等的選擇使用,也同時反映到宏觀層面如翻譯選材,翻譯策略和方法的選擇,翻譯風格的選定,等等,并必然留下意識形態的烙印。下面我們就主要方面分別展開探討,所選的案例是美國作家米切爾長篇小說Gone with the Wind 的兩個中文譯本,分別是上世紀四十年代傅東華的譯本《飄》,及上世紀九十年代陳良廷的譯本《亂世佳人》。……