999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論意識形態(tài)操控下的譯者抉擇

2015-05-30 03:45:15謝盛良
北方文學(xué)·中旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:意識形態(tài)

謝盛良

摘 要:翻譯過程是譯者抉擇的過程。在意識形態(tài)操控下,譯者抉擇既表現(xiàn)在微觀層面的文本操作過程中,如譯者對各種翻譯技巧如增、刪、縮、改、編、注等的選擇使用,亦表現(xiàn)在宏觀的翻譯決策中,如翻譯選材、譯者對翻譯策略或方法的選擇,語言風(fēng)格的選定,等等。本文通過Gong with the wind 兩中譯本比較,以案例分析的方法闡述了意識形態(tài)操縱下譯者翻譯過程中抉擇產(chǎn)生的機制及其背景,證實翻譯過程中意識形態(tài)對譯者的翻譯抉擇起著操控作用。

關(guān)鍵詞:意識形態(tài);操控;翻譯抉擇;Gone with the Wind

自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯的意識形態(tài)研究一直是翻譯領(lǐng)域的研究熱點。眾所周知,不管人們是否意識到其存在,意識形態(tài)是翻譯過程中影響譯者翻譯抉擇的最重要因素之一。

翻譯的行為本質(zhì)上是譯者抉擇的過程,是譯者在一定社會思想文化影響與導(dǎo)向下被動選擇與適應(yīng)的結(jié)果(屠國元、王飛虹,2000)。翻譯過程中譯者受多種意識形態(tài)的影響作用,譯者的各種世界觀、價值觀、思維特點、情感活動甚至意志力等都會融入到翻譯的全過程中去,操控著譯者翻譯過程每個環(huán)節(jié)的取舍和抉擇。在意識形態(tài)操控的背景下,譯者的抉擇不僅表現(xiàn)在微觀層面上的文本處理及翻譯技巧如增、刪、改、縮、編、注等的選擇使用,也同時反映到宏觀層面如翻譯選材,翻譯策略和方法的選擇,翻譯風(fēng)格的選定,等等,并必然留下意識形態(tài)的烙印。下面我們就主要方面分別展開探討,所選的案例是美國作家米切爾長篇小說Gone with the Wind 的兩個中文譯本,分別是上世紀(jì)四十年代傅東華的譯本《飄》,及上世紀(jì)九十年代陳良廷的譯本《亂世佳人》。

一、翻譯選材

翻譯選材是宏觀活動,屬翻譯工作的初始階段,但這一活動受意識形態(tài)的操縱。以米切爾的Gone with the Wind翻譯為例,這部英文巨著于1936年出版后,異常受歡迎,并在30年代后期改編為電影,風(fēng)靡全球。該小說是傅東華首次譯介給中國讀者的。此翻譯選材的抉擇是怎樣產(chǎn)生的呢?這里面有意識形態(tài)的操縱影響。

傅東華是當(dāng)時知名學(xué)者和翻譯家,譯作頗豐。Gone with the Wind進入中國上海時他其實已開始厭倦翻譯工作,準(zhǔn)備譯完翻譯《唐·吉訶德》后即打算封筆不再翻譯。

然而,米歇爾的小說影響確實非同凡響,其電影版在上海竟連續(xù)放映了40多天,創(chuàng)下了歷史紀(jì)錄。令人印象深刻的是,一些學(xué)校甚至把小說內(nèi)容作為英語學(xué)習(xí)的教科書材料。同時,傅東華的一些朋友對該小說很感興趣,試圖說服他翻譯成中文。但傅東華仍無動于衷,認(rèn)為一本通俗小說,熱不了多久。可上海人對該小說的巨大熱情也激起了他極大的好奇心。他找來小說細(xì)讀,也隨同人們一起去電影院。通過反復(fù)欣賞和消化,他慢慢發(fā)現(xiàn)這本小說雖然不是經(jīng)典,卻擁有其它小說無可比擬的獨特魅力,竟逐漸沉浸在小說的藝術(shù)殿堂里。他開始動搖了,與此同時,朋友告訴他兩種日文版已經(jīng)出來了,銷量巨大。事實表明,這本小說真值得他一譯。這樣,傅東華最后決定翻譯這本小說。很明顯,此翻譯選材的決定是群體及社會意識形態(tài)及其個人意識形態(tài)轉(zhuǎn)變共同操縱的結(jié)果。

然而,這些意識形態(tài)的操控仍是不夠的,因為他仍然擔(dān)心是否能贏得出版社的財力支持。恰巧,節(jié)國華編譯社剛剛組織起來,雄心勃勃想發(fā)展,但缺少有影響力的譯者,聽到傅東華有意要譯這部書,立刻前往洽談,由于出版商的這種意識形態(tài),也即勒菲弗爾(1992)所謂的“贊助人”的意識形態(tài),雙方一拍即合,事情很快談妥并達(dá)成協(xié)議。傅東華于1940年6月25日開始工作正式著手翻譯此書(傅東華1979:1-2)。

然而,20世紀(jì)90年代陳良廷的情況迥然不同,時代的變化導(dǎo)致經(jīng)濟、政治、教育、語言、及讀者期盼各異,政治經(jīng)濟的發(fā)展賦予人們更多的時間和機會從事翻譯;教育水平的提高培養(yǎng)了更多的優(yōu)秀譯者以及讀者。此時,幾十年前翻譯的版本很多顯然已不能滿足現(xiàn)代讀者的需求。此外,社會及語言的變遷致使過去譯本的語言表達(dá)過時或晦澀難懂,從而出現(xiàn)一大批解放前的經(jīng)典譯作有重譯的需要。這股名著重譯的趨勢在上世紀(jì)80年代就初現(xiàn)端倪,Gone with the Wind的重譯正處于這股潮流中。也就是說,它不可避免地被列入重譯的名單,并被多名譯者再次翻譯,這里面就包括了我們要討論的陳良廷的譯本。很明顯,陳良廷的翻譯選材主要是這股重譯的主流意識形態(tài)操控的結(jié)果。

那影響其翻譯選材的譯者個人意識形態(tài)及贊助人或出版商的意識形態(tài)如何呢?至于出版商,他們渴望重新翻譯Gone with the Wind,以迎合主流意識形態(tài),因為該小說屬通俗小說,一直受中國讀者大眾的歡迎。另一方面,出版陳良廷的譯本預(yù)期會帶來較好的經(jīng)濟效益,因為該小說成書以來就影響較廣,且陳良廷也是知名譯者,受這種意識形態(tài)的操控,Gone with the Wind成為出版商的重譯選材。

就陳良廷的個人意識形態(tài)而言,他生于1929,當(dāng)《飄》譯首次出版并流行時,就已給他留下了深刻印象。至上世紀(jì)90年代重譯浪潮席卷時,Gone with the Wind的重譯自然納入他的首選。同時,由于早已熟悉這部小說的情節(jié),這利于他重譯準(zhǔn)備工作,重譯它自然會更容易些,由于這些意識形態(tài)的操控,促使他與同伴們最終做出了重譯該小說的抉擇。

二、翻譯策略的選擇

對翻譯策略的選擇可以視為宏觀的操作,但對翻譯策略概念的理解卻有不同。有時候,“策略”、“方法”、“技巧”等概念甚至被理論家們混淆使用。本研究認(rèn)為“策略”是個相對較寬泛的概念,“技巧”是相對微觀的概念,指翻譯過程中的具體操作,而“方法”則可涵蓋兩者。正如韋努蒂(1998:240)指出,翻譯策略包含兩個基本的內(nèi)涵:選定待譯的文本,確定翻譯須采取的策略。翻譯策略可歸為兩大類,即歸化翻譯策略和異化翻譯策略,簡稱為歸化或異化。前者倡導(dǎo)目標(biāo)語文化的當(dāng)前主流價值觀,對異語文化元素采取保守的態(tài)度,試圖修改異域文化以順應(yīng)本土文化規(guī)范,出版權(quán)限,政治意識形態(tài)。而后者旨在通過保留源語文化的異質(zhì)性以豐富目標(biāo)語語言文化。

而且,這兩個概念與“意譯”和“直譯”這對概念有緊密的聯(lián)系,有時甚至可以相互替代。“直譯”和“意譯”之爭古已有之,翻譯中歸化和異化的使用實際上也可追溯到古代歷史,盡管德國翻譯家施萊爾馬赫在19世紀(jì)才首次提出這兩個概念(韋努提1995:19-20)。

回顧中國翻譯史,意譯或歸化翻譯是翻譯活動采取的主流方法或策略,雖然因時間不同而變化如表1:(陳福康2000)

此表顯示,1919年之前歸化策略主導(dǎo)中國翻譯史。這主要是因為保守排外的封建意識形態(tài)長期操縱,拒絕接受異域元素的結(jié)果。換句話說,1919年以前歸化策略的選擇主要是由保守的封建意識形態(tài)造成的。然而,隨著“五四”運動的興起,以魯迅為代表的學(xué)者倡導(dǎo)異化翻譯。在此期間,反封建思想在馬列主義的影響下應(yīng)運而生,人們開始接受新事物和新想法。因此,異化逐漸取代歸化而在翻譯中占主導(dǎo)地位,以滿足人們新的政治和文化需求。但此時異化翻譯策略也帶來了一定的負(fù)面影響,因為畢竟教育水平限制,讀者接受異域文化能力有限。這導(dǎo)致了從20世紀(jì)30年代后期歸化再次成為主導(dǎo)翻譯策略,異化走向?qū)α⒚妫ㄔ瑫詫?003:26)。正是在這種情況下,傅東華譯成了美國小說《飄》。當(dāng)然,他選擇的是歸化的翻譯策略,這個選擇同當(dāng)時的反異化翻譯潮流的意識形態(tài)是分不開的。難怪其譯本完完全全運用了歸化策略,成了當(dāng)時歸化翻譯的典型代表作品。

時間進入20世紀(jì)最后二十年時,隨著改革開放政策的深入,中國經(jīng)濟和教育都已取得了很大的發(fā)展。人們渴望了解國外的社會文化。此外,教育的進步使人們更易于接受新觀念。同時,隨改革開放帶來的各種新鮮事物和異域文化紛紜而至,人們除了接受別無選擇。受這種意識形態(tài)的影響,異化策略不可避免地變成翻譯主流。1990年,陳良廷及其同伴翻譯出版《亂世佳人》時,異化翻譯思想正當(dāng)盛行(同上:27)。自然,他們選擇異化策略譯成了《亂世佳人》。

三、文本操作中翻譯技巧的抉擇

意識形態(tài)操縱下的翻譯抉擇更主要體現(xiàn)在微觀層面的文本操作過程當(dāng)中。由于受不同意識形式的操控,譯者則不斷做出各種不同翻譯抉擇,表現(xiàn)為原文在譯文編碼階段被不斷改寫,或增或刪,或縮或略,或編或注,各種翻譯技巧如增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換法、詞序調(diào)整法等等的使用及選擇貫穿翻譯的整個實踐過程。下面我們就通過摘選Gone with the Wind兩中譯本典型案例比較分析,如:

例1:

…so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns (Mitchell 2002: 1).

……當(dāng)心保護著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑 (傅東華,1979: 1)。

……小心翼翼地保護好,免得給佐治亞的烈日曬黑 (陳良廷,1990: 1)。

譯文中,傅東華采取減詞法,略去“Georgia”沒譯,而陳良廷照譯。為什么這樣抉擇呢?意識形態(tài)在作祟。

“Georgia”只是美國的一個州,當(dāng)時大多數(shù)中國讀者對此并不熟悉,因為他們很少有機會獲得足夠的教育。即使知道這個地方,也不可能像美國本土人那樣知道“Georgia”有多熱。傅東華很清楚地意識到這一點,認(rèn)為把“Georgia”翻譯出來也毫無意義,因為讀者不能產(chǎn)生與原文讀者同樣的預(yù)期反應(yīng)。而且,他不愿意浪費時間,能省即省。

然而,到了20世紀(jì)的最后十年,隨著高等教育快速普及,受過良好教育的人占據(jù)讀者的很大一部分。他們對傅東華的翻譯處理開始不滿意,因為他們想知道原作的真實信息。這種思想意識自然影響同為讀者群成員之一的譯者。為了迎合中國讀者這種意識形態(tài)的需要,陳良廷選擇把它譯為中國讀者普遍接受的地名“佐治亞”。

但下面例子的情況卻有點不同,因為許多句子,甚至一整段的原文都被傅東華刪除不譯。

例2:

The troop of cavalry had been organized three months before, the very day that Georgia seceded from the Union, and since then the recruits had been whistling for war. The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestion. Everyone had his own idea on that subject and was loath to relinquish it, just as everyone had ideas about the color and cut of the uniforms. ‘Clayton Wild Cats, ‘Fire Eaters, ‘North Georgia Hussars, ‘Zoaves, ‘The Inland Rifles (although the Troop was to be armed with pistols, sabres and bowie knives and not with rifles), ‘The Clayton Grays, ‘The Blood and Thunderous, ‘The Rough and Readys all had their adherents. Until matters were settled, everyone referred to the organization as the Troop and, despite the high-sounding name finally adopted, they were known to the end of their usefulness simply as “The Troop” (Mitchell 2002: 14).

這所謂營,就是一個騎兵隊,三個月之前組織起來的。就是從肇嘉州脫離北方的那天起,那些新募入伍的人們就一直嚷著戰(zhàn)爭。關(guān)于這個組織的名稱,大家意見紛紜,莫衷一是,猶如關(guān)于制服的顏色和式樣,也始終得不到一個決定。后來因為營里營里地叫慣了,大家就拿一個“營”字來當(dāng)它的定名了 (傅東華,1979: 20)。

騎兵連是三個月前佐治亞州脫離聯(lián)邦那一天剛成立的。從此新兵就一直在待命打仗。雖然主意不少,但這支隊伍至今還未命名。大家對連隊命名各有各的主意,而且都不愿輕易放棄,對軍服顏色和式樣也同樣如此。有叫“克萊頓野貓”的,有叫“霹靂火”的,有叫“北佐治亞輕騎兵”的。有叫“朱阿夫義勇兵”的,有叫“內(nèi)地火槍連”的(雖然騎兵連里的武器只是手槍,馬刀和長獵刀,不用火槍),有的叫“克萊頓灰衣連”,有的叫“暴力連”,還有的叫“大刀闊斧連”,各種叫法都有人附和。在事情定下來之前,大家都叫這支隊伍為“騎兵連”,盡管后來終于采用了響亮的名稱,但始終還是以叫慣的“騎兵連”聞名 (陳良廷,1990: 14)。

原文的下劃線部分被傅東華選擇完全刪除不譯。因為隨著出版最后期限逼近,他把注意力主要集中在小說情節(jié)的翻譯,而沒有太多考慮其它細(xì)節(jié)描述的翻譯。正如前面所討論的,他這樣做一是為了節(jié)省一些時間,從而刪除被他認(rèn)為是不重要的、甚至多余的描述或心理分析句子。因為一般讀者只關(guān)注故事情節(jié),不喜歡煩冗無關(guān)的描述。出于這種意識形態(tài)的考慮,他或刪或省,根據(jù)實際做出各種抉擇,加快了翻譯速度。

至于陳良廷,情況改變了,他并不需要急于出版,他選擇翻譯此書只是為了自己的興趣而不是為了完成出版商的委托,加上他與其他九人分工共譯此書,翻譯工作變得相對輕松容易。總之,出于此種意識形態(tài)的考慮,加上他們選擇了異化的策略,陳良廷他們翻譯時幾乎沒有刪減任何原文信息。又如:

例3:

“Hes kind of set on getting an education and you two have pulled him out of the university of Virginia and Alabama, and South Carolina and now Georgia. Hell never get finished at this rate” (Mitchell,2002: 3).

他是向來把教育看得很認(rèn)真的,“以前在佛大、亞大、南大,他都給你們拖了出來,現(xiàn)在肇大,又給你們連累得讀不成。要像這樣子,他是永遠(yuǎn)沒有畢業(yè)的日子 (傅東華,1979: 4)。

他倒是一心想念書的人,你們兩個把他從佛吉尼亞大學(xué)、亞拉巴馬大學(xué)和南卡羅來納大學(xué)拖了出來,如今又把從佐治亞大學(xué)拖了出來,這樣的話他可休想畢業(yè)了 (陳良廷,1990: 3)。

中國人喜歡把某些組織、地名、人名名稱縮寫成兩三個字來稱呼以代表它的完整形式,這有點像拼寫某個英語專有名稱的首字母縮寫。當(dāng)然,這樣做的目的是為了表達(dá)或記憶的方便。例如,“北京大學(xué)”可以簡稱為“北大”,“中國人民大學(xué)”成為“人大”,“廣東參與外語外貿(mào)大學(xué)”為“廣外”,“北方航空公司”為“北航”,等等。基于類似原因,傅東華翻譯時把“university of Virginia and Alabama, and South Carolina and now Georgia ”譯成“佛大”、“亞大”、“南大”等,力使中國讀者耳熟能詳。譯者的這種抉擇很明顯帶有追求親切愉悅的“求同”美學(xué)意識和歸化思想。這種處理深受當(dāng)時讀者的歡迎,因為他們聽起來仿佛是中國某些大學(xué)的名稱。讓讀者感覺故事就像發(fā)生在中國的某個地方,使其沉浸在中式的藝術(shù)殿堂之中。這也是傅東華的《飄》盡管歷經(jīng)數(shù)代仍如此受歡迎的部分原因。

然而,雖然這些縮減使它們在日常生活中變得更容易記了,但同時也給人們理解帶來混亂。再以“人大”為例,在某些情況下指 “中國人民大學(xué)”,但另外一些場合,它可被視為“人民代表大會”的簡寫,如沒特定語境會造成混淆。此外,由于歸化翻譯意識的操控,傅東華在翻譯過程中過多運用這些減縮技巧,使譯文過于中國文化特色。但畢竟這是部異國情調(diào)、異域風(fēng)味的美國小說,基于這種意識形態(tài)的考慮,陳良廷把它們譯成“弗吉尼亞大學(xué)”、“亞拉巴馬大學(xué)”、“南卡羅來納大學(xué)”,等等。然而,換個角度看,這種翻譯抉擇的結(jié)果也來自于他“求異”審美意識形態(tài)及異化翻譯思想的操控。再來看:

例4:

Gone with the Wind (Mitchell 2002)

飄 (傅東華,1979)

亂世佳人 (陳良廷,1990)

作者米切爾將小說命名為Gone with the Wind,主要取自于第24章的主題思想,暗喻主人公所有的幸福,包括她的家人、她的快樂生活、萬貫家產(chǎn)、甚至她的整個少女青春時代在戰(zhàn)爭中將隨風(fēng)而逝(米切爾,2002:365)。但傅東華認(rèn)為,如果逐字翻譯成“隨風(fēng)而去”,該命名聽起來并不像一本小說名字,而像一部電影名字。事實上,當(dāng)時上海影院把它改編成電影時就是這么取名的,但后來更名為“亂世佳人”。因此,他認(rèn)為用一個“飄”字即足以涵蓋小說的內(nèi)涵。因為“飄”的字面意思是“旋風(fēng)”或“狂風(fēng)”的意思,其中已包含了原文名字“wind”的含義。此外,“飄”的引申意義為“飛”或“流逝的過去”(王同億,1996:691),這也蘊含著原英文名字“gone”的含義。基于這些考慮,傅東華最終選擇 “飄”作為小說譯文名字(傅東華,1979:4)。

然而,陳良廷是以故事的整體精神來命名的。這是部以一個漂亮女人的經(jīng)歷為其主要情節(jié)的小說。他認(rèn)為電影名“亂世佳人”能更好表達(dá)小說的主題思想。在這種意識形態(tài)的操縱下,他選用“亂世佳人”為其譯著名,而根據(jù)傅東華的思想觀點,這是不理想的書名。可見,陳良亭的個人意識形態(tài)與傅東華的個人意識形態(tài)在此是完全相左的。然而,據(jù)我們統(tǒng)計,目前市場上出現(xiàn)的十多個中譯本中,僅有譯者王惠君采用了“亂世佳人”這書名。可見有關(guān)該書名的翻譯,主流的翻譯思想還是偏向于傅東華的想法,類似陳良廷的思想只占極小部分。

具有諷刺意味的是,“亂世佳人”是一個完全歸化特色的書名,但陳良廷譯本的整體風(fēng)格卻是完全異化的;“飄”是一個比較異化翻譯的名字,但傅東華譯本的整體內(nèi)容風(fēng)格卻又是歸化的。這表明,在實際操作中,意識形態(tài)相當(dāng)復(fù)雜,無論是譯者、贊助人,還是目標(biāo)讀者的意識形態(tài),都有可能最終操控譯者的翻譯抉擇。

總之,譯者在翻譯過程中的每一個決擇,都可能是出自于各種紛繁復(fù)雜的意識形態(tài)考慮。意識形態(tài)對翻譯的操縱既可發(fā)生在宏觀層面亦可在微觀層面,但不管意識形態(tài)以何種途徑操縱翻譯,歸根到底是通過對譯者翻譯抉擇的操控來實現(xiàn)的。

參考文獻:

[1]Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.

[2]Mitchell, M. Gone with the Wind [M]. Beijing: China Contemporary Publishing House,2002.

[3]Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. London & New York: Routledge,1995.

[4]Venuti, L. Strategies of Translation [A]. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London & New York: Routedge,1998:240.

[5]陳良廷等. 亂世佳人[M].上海:上海譯文出版社,1990.

[6]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[7]傅東華.飄 [M]. 杭州:浙江人民出版社,1979.

[8]屠國元、王飛虹.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向—利瑪賓翻譯活動個案研究[J].中國翻譯,2005(2).

[9]王同億. 新現(xiàn)代漢語詞典 [C].海口:海南出版社, 1996.

[10]袁曉寧,劉成. 關(guān)于翻譯中的歸化和異化的哲學(xué)思考 [J].外語與外語教學(xué),2003(1):26-28.

猜你喜歡
意識形態(tài)
芻論“意識形態(tài)終結(jié)論”的本質(zhì)及危害
網(wǎng)絡(luò)空間無政府主義思潮審視
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
廣告語的批評性話語分析
新媒體時代高校意識形態(tài)教育創(chuàng)新路徑研究
社會主義意識形態(tài)對紅色文化的價值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
主站蜘蛛池模板: 丰满人妻中出白浆| 国产毛片久久国产| 亚洲欧美一级一级a| 国产在线观看第二页| 欧美α片免费观看| 伊人久综合| 四虎影视8848永久精品| 免费看美女自慰的网站| 欧美成人影院亚洲综合图| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲精品你懂的| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 夜夜爽免费视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 天堂在线视频精品| 亚洲无码高清视频在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址 | 国产精品不卡永久免费| 中文无码毛片又爽又刺激| 无码中文字幕乱码免费2| 精品一区国产精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 好久久免费视频高清| 国产一区二区免费播放| 一级毛片在线免费视频| 日韩成人午夜| 99久久精品国产精品亚洲| 国产导航在线| 精品福利国产| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产真实乱了在线播放| 一本大道东京热无码av| 国产丰满成熟女性性满足视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 美女被躁出白浆视频播放| 白浆免费视频国产精品视频| 99热这里只有精品免费国产| 成人午夜久久| 超清无码一区二区三区| AV色爱天堂网| 久久久精品国产亚洲AV日韩| a级免费视频| 国产91线观看| 国产精品人成在线播放| 毛片卡一卡二| 人妻丰满熟妇av五码区| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产美女91视频| 精品国产免费观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 成人午夜视频在线| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 亚洲视频免| 久久精品亚洲热综合一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产丰满大乳无码免费播放| 色天天综合久久久久综合片| 永久免费精品视频| 一级毛片在线免费视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国内精品一区二区在线观看| 久久精品丝袜| 少妇精品在线| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 久久中文电影| 国产91精选在线观看| 欧美精品xx| 午夜欧美理论2019理论| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 91网站国产| 欧美日本在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产激情在线视频| 99这里只有精品在线| 综合网天天| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美色视频在线| 亚洲色图欧美在线| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产Av无码精品色午夜|