曲鳳鳴
摘 要: 日語中的“勉強(qiáng)”、“習(xí)う”、“學(xué)ぶ”及“學(xué)習(xí)”均可翻譯成中文的“學(xué)習(xí)”,那么它們與中文的“學(xué)習(xí)”究竟是怎樣的對應(yīng)關(guān)系?它們之間又有何不同?本文從詞義、詞的使用范圍及詞的使用對象等方面具體分析,探討它們正確的使用方法及與中文“學(xué)習(xí)”一詞的對應(yīng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 學(xué)習(xí) 詞義 對應(yīng)
一、問題的提起
日語分為“漢語”、“和語”、“外來語”及“混種語”四類,由此可見,部分日語單詞(漢語)是由中文轉(zhuǎn)變而來的。這就難免與中文漢字有相似之處,故中日單詞之間產(chǎn)生了各種各樣的對應(yīng)關(guān)系,如:學(xué)生―學(xué)生(形、意均同),信―手紙(形不同,意同),勉強(qiáng)―勉強(qiáng)(形同,意不同)①。且中日單詞并不是都一一對應(yīng),如:牛奶―牛乳/ミルク(一對多),
聽、問―聞く(多對一)。
在復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系中,不僅要掌握單詞寫法及意義,更要注意單詞的使用范圍及單詞與單詞之間細(xì)微的差別。我們在學(xué)習(xí)日語的初期,會碰到“勉強(qiáng)”一詞,其相當(dāng)于中文的“學(xué)習(xí)”,而后我們會陸續(xù)學(xué)習(xí)表達(dá)同樣中文意思的“習(xí)う”、“學(xué)ぶ”及“學(xué)習(xí)”。究竟它們之間有什么區(qū)別?是否任何時候都可以通用?我們將在本文加以探討。
二、中文“學(xué)習(xí)”一詞的用法
在《現(xiàn)代漢語詞典》(1994年)中是這樣論述的:“從閱讀、聽講、研究、實踐中獲得知識或技能。~文化/~先進(jìn)經(jīng)驗。”但在修訂本(1996年)中又增加了一條:“效法:~他的為人。”從解釋中我們可以看出,中文“學(xué)習(xí)”一詞使用范圍較廣,既可以指人通過自身的閱讀、研究、實踐去獲得,又可以指通過他人的講授來獲取,獲得的既可以是知識或技能,又可以是一些抽象的事物。……