魏淑華 劉嬌月
?
試論任務型教學法在導游西班牙語口譯教學環節中的實踐和運用
魏淑華劉嬌月
摘要:以任務為中心的語言教學思路是最近20年來交際思想的一種新的發展形態,它把語言應用的基本理念化為具有實踐意義的課堂教學方式。把任務型教學法運用于導游西班牙語課的口譯環節,可以引導學生在模擬實踐中通過實地完成一個個任務,從而提高口譯水平。
關鍵詞:任務型教學法;導游西班牙語;口譯
劉嬌月(1981-),女,碩士,北京城市學院西班牙語專業教師,研究方向:西班牙語/旅游管理。
注:本文系北京市民辦教育發展促進項目資金資助。
根據世界旅游組織的預測,到2020年中國將成為世界上最大的旅游目的地和第四大旅游客源國,因此需要一大批具有國際視野,懂外語具備跨文化交際能力的涉外導游。北京城市學院是北京最早創辦旅游管理專業的三大院校之一,經過 20 多年發展,已經建立起外語和旅游管理兩大專業體系,本著立足北京,服務城市經濟建設和社會發展需求,開設了一系列的導游外語課程,目的是利用北京資源,服務旅游市場。
導游西班牙語課程是我校的專業課程之一,傳統教學方式往往重視導游詞的講與背,而缺少對學生實踐能力的培養,因此從歷年的教學經驗來看存在不足。因此,筆者從2010年擔任西班牙語專業本科二年級的導游西語課教學以來,對原有的授課內容,教學模式以及課堂的組織形式進行了一定的調整,借鑒可任務教學法的模式,把口譯環節中需要學生處理的翻譯內容和語料“打包”成一個個任務,讓學生在規定的時間內一一完成,通過案例分析,示范學習參與和實地模擬導游訓練等手段,從而取得了一些效果。本文將結合理論和實踐,希望和國內的同行一起探討任務型教學法在口譯教學中的運用和效果。
外語教學作為一門科學,有諸多應當遵循的規律和原則,其中,理論與實踐的辯證統一貫穿于整個外語教學活動始終,《教育部關于開展高等學校實踐教學示范中心建設和評審工作的通知》中指出:我們必須“重視實踐教學,從根本上改變實踐教學依附于理論教學的傳統觀念,充分認識并落實實踐教學在學校人才培養和教學工作中的地位,形成理論教學與實踐教學統籌協調的氛圍”。在諸多的教學理論之中,任務型教學法(Enfoque por tareas)是20世紀80年代外語教學研究者經過大量研究與實踐提出的一個具有重要影響的語言教學模式,是有重要影響的學習理論。
要了解任務型教學法,首先要了解什么是任務?大衛?紐南教授(David Nunan)在《任務型語言教學》的歸納,“任務是指由教師控制和調節的,學生獲得信息并經過思維加工,最后輸出語言的一個活動”,“任務是指一系列促進語言學習的計劃,它具有特定的目標、恰當的內容、規定的程序和一系列結果等基本特點”,由此,我們可以將其利用在語言教學中,即把學習內容設計成各種交際任務,讓學生通過完成任務進行學習。
傳統教學中會要求學生做“練習”(ejercicio),也會進行一些課堂“活動”(actividad),表面看來似乎也可以視作一種任務(tarea),但還存在一些本質區別的。第一,任務教學法中側重于極強的目的性(propósito),它是任務的設計者即教師期望任務的參與者達到的教學目的,其次,任務除了可以產生語言性的成果之外,還會產生非語言性的成果,這一點在口譯教學中體現的尤為明顯。比如,在低年級的聽力教學可能側重于聽懂語料,比如聽懂約定時間和地點,聽懂天氣預報的信息,但導游口譯中需要翻譯者依據所接受的信息來做出行的安排,更不用說在導游口譯中還會面臨大量的跨文化交際的問題,因此具有非言語性的特點。
最后,任務具有開放性和不唯一性,也就是說,執行任務并非只有一套預定的模式和途徑。為了完成交際信息的處理,中西兩套語言符號要進行等值或非等值的交換,因為可以處理的翻譯途徑是多樣的,不固定的,所謂條條大路通羅馬。就導游西語課來說,我們不倡導學生逐字逐句地背誦導游詞,而是在掌握基本常識的基礎上,在平時進行多角度的翻譯練習,師生之間多討論一些可行的翻譯,學生才會進步。
在進行任務型課堂教學設計時,教師應先分析課型的特點,確定教學目標,明確教學內容的運用性目的,然后設計具體任務,完成任務所需要的前提知識以及需要采用的教學方法和技巧。導游西語涉及大量跨文化翻譯,因此需要把教學內容進行梳理,例如專有名詞,中國文化的特有詞匯,句段的翻譯,導游中遇到的常見問題等等打包成一個個的任務,這時的任務,是學生為了達到交際目的而使用目的語(lenguaje objeto)即使用西班牙語作為工具來做事,在此過程中,學生始終處于一種積極的、主動的過程。為了完成任務,必須調動語言的和非語言的手段,以達到解決交際問題的目的。
我校的導游西班牙語開設在大二年級,為優秀生輔導課程,只針對語言能力較好的學生,人數控制在15人左右,共開設30個學時,目的是使學生通過本課程的學習,在口語方面具有從事涉外導游工作的能力。從教學任務來講,將指導學生完成北京導游六大景點(天安門、故宮、長城、頤和園、天壇、明十三陵)的口譯模擬。在教材上,主要使用《旅游西班牙語》以及《中國文化概況》部分章節,此外,為了增加口譯實訓部分,根據景點引用了很多網絡資源(央視旅游節目和紀錄片);在導游西語的口譯環節引入了任務教學法。具體來說,分成3個步驟:
1.分配任務:由教師引入任務,向學生介紹本堂口譯課的主題和任務,并給學生一定的準備時間。
2.執行任務:即單個學生或成組學生當堂完成口譯任務。
3.語言聚焦:①分析難點,②反復操練。
4.任務檢驗。
下面以故宮為例,說明任務型教學課堂設計:
(一)分配任務(5分鐘)
1.圖像:據科學研究,采用圖像的方法可以幫助記憶,與傳統的聲音刺激記憶相比效率要提高3-10倍。在操作中,首先放映單個景點例如太和殿,五鳳樓的圖片讓學生馬上口譯名稱,目的考察認知程度,其次放出方位圖讓學生標出所有的西語譯名,考察方位感。
2.視聽:在課上分片段播放故宮的介紹,學生自行記錄片中的信息點,比如建筑年代,時間,面積,結構特征和歷史功用。目的除了加深視覺記憶之外,還訓練學生依照中文資料攫取有效的導游信息,并且在短時間內完成速記和心譯。
3.預導游:讓學生重新整理已經獲取的語料并且開始進入預模擬的階段。
(二)執行任務
1.隨機口譯(5分鐘):學生口譯視頻中的大致內容,考查學生對中文導游信息的掌握程度。
2.逐句口譯(10分鐘):再次播放中文語料片段,逐句讓學生進行口譯,在這個環節可以讓多名學生翻譯同一語段,同時記下差異,之后討論。
(三)語言聚焦
1.分析難點(análisis)(20分鐘):對語料中的翻譯進行分析和比較,分成語法點和文化知識點兩部分。
例如在語段中有這樣的導游詞:“故宮是世界上現存規模最大的古代皇家宮殿建筑群,故宮又叫紫禁城?!白稀笔翘焐暇蹙幼m殿的顏色,那么人間的帝王當然要與紫字沾邊。“禁”是指當時那里守衛森嚴,不要說是普通老百姓,即使是高官大員沒有皇帝的召見也不能私自入城,否則就會引來殺身之禍,是皇家“禁”地,所以又稱紫禁城”
在分析的這個環節,盡可能讓學生運用所學過的詞匯和表達來翻譯原話,教師不要刻意打斷,注意讓學生彼此比較孰優孰劣。下文摘選有代表性的口譯原文:
故宮是世界上現存規模最大的古代皇家宮殿建筑群。
La Ciudad Prohibida es el mayor palacio del mundo que ha existido hasta hoy en día.
la Ciudad Prohibida es el mayor palacio imperial entre todos de su tipo que hay en el mundo.
la Ciudad Prohibida se considera como el mayor en la escala de todos los palacios imperiales que han conservado hasta hoy en día.
可以看出第一組和第二組都屬于原文的信息缺失,沒有翻譯出了“規?!焙汀敖ㄖ骸钡母拍?,而第三個翻譯要優于前兩個,但還是沒有翻譯出“群”,即bloque或是grupo de edificación,但通過比較,學生可以知道任務的完成情況;
“紫”是天上君王居住宮殿的顏色,那么人間的帝王當然要與紫字沾邊。
El color violeta es el color del palacio donde viven los emperadores del cielo,por eso el emperador de la tierra también quiere ese color.
El color violeta se usa en el palacio de los reyes en el cielo,así que los emperadores en la tierra prefieren también este color.
El color violeta es exclusivo para Dios que vive en el paraíso,por eso los reyes de la tierra no tienen el motivo de no amarlo.
可以看出學生對“天上君王”翻譯成“emperadores del cielo”,“reyes en el cielo”,而第三組翻譯里學生創造性地翻譯成Dios que vive en el paraíso,先不說翻譯質量的高低,但在短時間里學生可以運用歸化的手段找到一個文化對等的翻譯,教師可以適當贊許,但也許讓學生思考一下是否上帝在天堂里住在紫色的宮殿里,然后再來評斷任務的完成情況。
即使是高官大員沒有皇帝的召見也不能私自入城,否則就會引來殺身之禍。
Hasta los altos funcionarios y oficiales importantes no pudieron entrar en la Ciudad sin la invitación del emperador,si no,cometerían el delito para perder la vida.
Incluso los oficiales de alto rango no pudieron entrar a escondidas en la Ciudadsin la llamada del emperador,si no,perderían la vida.
Incluso los funcionarios de mucha importancia no pudieron entrar en la Ciudad sin que el emperador les diera audiencia,si no,pagarían muy caro hasta la vida.
在這一部分的口譯中,難點體現在漢語當中的四字成語的翻譯,筆者認為在這個環節需要學生理解原文的實際含義,不可望文生義,逐字逐句生硬的翻譯,例如無須像第一組將“高官大員”翻譯成“altos funcionarios y oficales importantes”而翻譯成“los oficiales de alto rango”就比較貼切;此外,“召見”翻譯成“ invitación”甚至“llamada”都是不合適的,屬于文化常識缺乏而導致的誤譯,而“殺身之禍”有學生按字面翻譯成 “cometer el delito para perder la vida”則完全錯誤。可以建議學生提煉中文語言,換一種簡單易行的理解,即先簡化再翻譯。
2.反復操練(5分鐘)。在操練的環節,學生要反復練習語言翻譯難點,鞏固和掌握前階段所運用的語言的某些特征。例如,針對語段中出現的“召見”的翻譯以及理解上易出錯的同義詞和近義詞,要給予適當的辨析和練習。例如幾個“見”,可能對應著不同的西語翻譯:
audiencia(acto de oír las personas de alta jerarquía u otras autoridades,pervia concesión,a quienes exponen,reclaman o solicitan algo)(意思側重于上級命下級來見,即“召見”或 “接見”)
citar(avisar a alguien se?alándole sía,hora y lugar para tratar de algún negocio)(意思側重于“約見”)
在二年級學生還學習了遇見、碰見(encontrarse,toparse)、撞見(sorprender )等近義詞,教師可以設計中翻西造句區別這些詞匯。
(四)任務檢驗(5分鐘)
在此階段可以通過模擬導游來檢驗口譯任務的完成情況。可以分組舉行,每一組設定一位導游,2-3位游客,要求按照實際的導游流程,在虛擬的景點里走動,為避免導游單一陳述,游客被動接受,要求扮演游客的學生需不時用西語發問而讓導游回答,目的是加大語言互動,學生需要應答很多突如其來的問題。比如游客提出“? Por qué la coloración del Palacio es de rojo y amarillo?”,“? Qué significa el carácter chino和 ?”以及“?Para qué sirven los incensarios en el interior del Palacio?”等等這些問題,答案有些可以在導游詞中找到(例如第三個問題,“para quemar unos inciensos,es un rito para dar homenaje. ”),有些需要學生做現場的回答,熟稔中國文化常識和口語表達能力較強的學生常??梢宰龀鲚^好的回答,但也存在一些所答非所問,甚至會有指鹿為馬的笑話,但筆者認為這種方式強于讓學生死背解說詞,學生具有獨立思考的能力,應當自己尋找答案。如果存在爭議,可以發起課堂討論,再給出一個合理的解釋和翻譯。
(五)口譯作業(課下)
在作業環節,布置學生完成最后一個任務,即選擇故宮中的一個景點,做一個5分鐘的實地導游模擬并且錄制視頻發送給任課教師。
任務型教學模式有其優點,一方面學生可以了解自己與學習的關系,提高學習興趣和熱情。另一方面學生加工語言的過程有益于發展語言能力、發展個性,還可以培養學生獨立思考和學習的能力。
但是也存在一些局限性,第一,要完成任務,學生的西班牙語表達能力必須達到一定的水平,所以任務教學法目前在我校只在優秀生培養課程中展開實踐。
第二,任務型教學法需要教師設計大量的任務,有針對性地梳理詞匯,語法,文化常識,好比庖丁解牛,并且要嚴格制定任務的完成的等級評定標準;第三,這種教學模式前期需要大量的時間,學生必須具備非常自覺的預習能力才能緊跟任務的步伐。
總之,任務型教學法是語言教學的有效途徑,同時它是一種新型的教學方式,因此需要在教學中大膽實踐,積極探索,使該模式能夠在提高學生的西班牙語實際運用能力上發揮出最大的效應
參考文獻:
[1]遲云波1外語教學控制論[M].成都:四川人民出版社,2004 :201.
[2]北京城市學院西班牙語教研室.2011級西班牙語本科培養方案。
[3]Willis,J,A framework for Task-based Learning[M]. Longman,1996.
[4]Nunan D.Second Language Teaching and Learning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]朱萍. 新時期外語人才培養模式探索[J].南京林業大學學報 (人文社會科學版),2007,7 (12).
[6]莊智象.我國外語專業建設與發展的若干問題思考[J].外語屆,2010(1) .
[7]Brown G,G Yule. Teaching the Spoken Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[8]裴文英. 高校發展視野中國際化人才培養研究[M].江蘇高教,2007(6).
(作者單位:北京城市學院)
作者簡介:魏淑華(1980-),女,碩士,北京城市學院西班牙語專業教師,研究方向:西班牙語,跨文化交際與翻譯。