謝雯雯(武漢體育學院體育科技學院,湖北 武漢 430205)
淺談大學英語口譯教學中的技能培訓
謝雯雯
(武漢體育學院體育科技學院,湖北武漢430205)
摘要:口譯技能訓練應該將技能訓練作為訓練的核心,將聽力訓練、記憶力訓練、技巧訓練作為重要輔助,只有這樣才能夠全面提升大學生的口譯水平與能力。文章主要針對大學生英語口譯教學中的技能培訓進行探析。
關鍵詞:大學英語;口譯教學;技能培訓
Abstract:Interpreting skills training should focus on skills training, with listening training, memory training, skills training as important aids. Only in this way can students' interpreting skills be improved. This article mainly discusses the skills training in English interpreting teaching.
Keywords:college English; teaching interpretation; skills training
伴隨著經濟全球化的發展,我國與世界各國開展了更加密切的經濟、政治、文化往來。社會各界對口譯人才的需求量不斷增加,對口譯人才的質量也不斷提升。為了提升大學生英語口譯教學質量,國家將口譯課程列為了大學英語的必修課程,旨在能夠全面提高大學生的口譯水平和能力。在口譯教學中教師需要根據學生的實際學習情況來選擇合適的技能訓練方法,以求最大程度的提升學生的口譯水平。
(一)口譯
口譯是一種通過口頭進行表達的方式,是一種將所聽到的信息快速準確的從一種語言轉換為另外一種語言,從而滿足傳遞交流信息需求的交際方式。口譯是人類在不同民族、不同文化開展交際活動中所需要依靠的一種基礎語言工具。口譯并不是以將信息來源語言簡單的、機械的翻譯為目的語言,而是一種以積極的態度、以交流為目的、需要一定創造性的活動。可以看出,口譯并不是一個獨立的活動,而是一種可以溝通不同文化、不同民族、不同語言人人群的行為活動。
(二)口譯的特點
口譯的特點主要表現在以下幾個方面:(1)不可預測性。口譯是一種具有不可預測的行為交際活動。在口譯現場存在眾多的影響因素,因此口譯工作者需要有高水平的即時應變能力以及流利的語言表達能力。(2)環境壓力性。環境壓力性是口譯工作的另外一個獨特特點。有的口譯環境十分嚴肅莊重,例如國際會議、外交談判等。莊重嚴肅的氣氛會給經驗有限的翻譯人員帶來一定的心理壓力,導致口譯過程中頻繁出現失誤,因此,口譯工作者需要具備環境抗壓能力和良好的心理素質。(3)內容多樣性。在口譯過程中所交流的信息與內容都是十分豐富的,沒有任何專業、行業的界限,因此口譯工作者需要高度的專業性,擁有堅實的語言知識功底與雙語表達能力。
(一)英語功底不扎實
在口譯教學過程中,學生普遍存在聽力理解能力與語言表達能力均十分有限的情況[1]。例如,在進行一篇主題為中國西藏自治區發展現狀的英譯漢的口譯例文當中,有很多學生誤將"Tibet"聽成了"tobacco",導致在口譯出來的內容含義和原文大相徑庭。在漢譯英的教學過程中,學生難以在很短時間內將聽懂的信息進行準確的分解并且準確的用英語表達出來。例如,在進行口譯漢譯英“您喜歡聽哪種歌曲?大衛”以及“和你一同度過了十分快樂的一段時間,感謝您”的過程中,由于學生對"What kind of song would you like?"以及"Thank you for……"等句型十分不熟悉導致很多學生在翻譯過程中一片空白,不知從何下手。學生出現這種情況的根本原因就是其尚未擁有熟練的語感以及正確的英語思維方式,并且對基礎句型不熟悉,不會基本的運用。另外,在口譯的過程中很多學生詞匯十分貧乏,選擇詞匯的時候再三猶豫,思路模糊,明顯堆砌詞匯的現象明顯,這都是由于學生英語功底不扎實所導致的[2]。
(二)缺乏口譯技巧與知識
學生由于缺乏口譯技巧與知識在口譯過程中過度直譯的情況十分頻繁。很多學生在口譯的時候都不知道如何變通,不知道怎樣根據實際情況來進行非原則性的變通,在保持翻譯語言意義的基礎上來將其翻譯為目標語言。由于英語和漢語是兩種不同的語言,其在結構、詞匯、語氣等各個方面都存在一定的差異。在英譯漢的過程中通過口譯技巧與知識進行變通就能夠實現破句重組,化繁為簡[3]。
(三)對國外文化不熟悉
在口譯過程中有很多學生對英語語言中幽默詼諧的說法感到難以理解。對英語國家人盡皆知的事件、著作、名人一無所知,也不熟悉當地的風土人情與民風民俗,導致在口譯過程中十分容易出現錯誤。例如,在句子"Recently several peo ple in Hollywood were arrested for possessing coke"中的" coke"不再是“可口可樂”的意思,而是代表毒品“可卡因”。這句正確的翻譯為:最近有幾個好萊塢的演員因為藏毒而被捕。如果學生"coke"翻譯為“可口可樂”就鬧出了笑話。
(一)聽力技能訓練
聽力技能訓練就是讓學生能夠通過學習擁有更高的英語聽力水平與技巧。在口譯翻譯的過程中聽力、記憶與表達是十分重要的基礎步驟[4]。學生在聽源語言的時候要高度集中注意力,與說話者的思維一同發展,對說話者所說出的關鍵進行整理。要領悟說話者所要表達的主題思想與含義,一邊聽一邊記憶,一邊記憶一邊領悟語言所要表達的表層意義、語義意義以及修辭意義。翻譯者需要在頭腦中快速的組織漢語圖式文本,用符合邏輯的漢語表達出來。在進行聽力技能訓練的過程中,教師可以利用口譯聽力教學材料來要求學生重復的對句子、句群、語段進行聽力訓練。在聽英語的過程中只能先聽一次,聽好之后立刻進行口譯。如果部分學生沒有聽懂,也不能重復再聽,只能夠讓學生再次聽新的內容。聽力訓練的教學內容難度要從易到難,訓練時間逐漸增加。長此以往,學生的口譯聽力技能必將進步。
(二)記憶能力訓練
在進行口譯過程中翻譯者不僅僅要聽懂源語言的含義,而且還需要將源語言的內容快速的、完整的牢記在腦海當中,然后再使用目的語言將源語言的信息內容完整、準確的表達出來[5]。因此,翻譯者在聽源語言的時候需要高度集中注意力,快速記憶需要翻譯的內容。在大學英語教學過程中進行記憶能力訓練的時候首先可以讓學生高度集中注意力,時間長為30s,然后伴隨著訓練的次數逐漸增加時間。其次,在選擇記憶能力訓練的教學教材的時候要著重注意材料要滿足訓練需求。翻譯聽力材料要有新鮮感,要能激發學生口譯的熱情與欲望。最后,教師要注意培養學生的分析與歸納能力,讓學生掌握記憶的技巧。例如,在以日常安排為主題的翻譯中大多數都是以時間作為線索。在以介紹朋友為主題的翻譯中大多數都是以人物為線索。
(三)技巧訓練
要在大學生英語口譯教學中培養學生的口譯技能,提升學生的口譯能力不僅僅要對聽力技能、記憶技能進行訓練,而且還要對口譯技巧進行訓練。順句驅動技巧。在口譯的過程中學生可以根據所聽到的句子的順序,將整個句子根據邏輯切成意群單位,然后再使用相關的連接詞將這些意群單位聯系起來,從而將整段的意思翻譯出來[6]。這種口譯技巧被成為順句驅動。例如,下列句子如果根據順句驅動技巧來進行翻譯:“所有人//都可以借助互聯網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網。”,學生可以利用順句驅動翻譯為"All can study// by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex//providing that//they could have access to the internet."這種口譯技巧也是學生最為常用的技巧之一。隨時調整技巧。調整是在口譯的校譯過程中學生根據所接收到的新的信息與內容來進行調整與優化,補充漏洞的過程。例如,在英語中的時間、地點作為狀語大多數都是在句尾出現,在使用順句驅動這一技巧進行翻譯的時候會出現翻譯完成主語又出現狀語的情況。例如,"I went to HolidayInn// for a seminar// at 10 o' clock//yesterday."根據順句驅動技巧會翻譯成為:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”再加上優化調整的過程,這個句子在實際翻譯的時候就可以被翻譯為,“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點”。另外,在技巧訓練中教師要著重教授學生英語國家的文化與俚語,讓學生在口譯訓練的過程中熟悉英語國家文化,避免出現口譯失誤。
大學英語口譯教學當前依然處于不成熟的階段,理論與實踐都相對滯后,導致口譯教學出現了各種問題。在大學英語口譯教學技能培訓的過程中教師應該始終秉持著循序漸進的原則,一切從學生的基本功開始,讓學生掌握更多基礎的詞匯量、更多常用的短語、更多常用的句型,然后再進行技能培訓,主要包括聽力訓練、記憶力訓練以及技巧訓練等。
參考文獻
[1]康志峰,邱東林.建構主義發展觀與現代“多維一體”口譯多媒體教學解[J].復旦外國語言文學論叢,2009,2:92-99.
[2]李燕,樊紅霞,熊詠萍.論高職高專商務英語口譯教學中的技能訓練[J].武漢船舶職業技術學院學報,2007,5:74-77.
[3]彭念凡.大學英語口譯教學存在的問題與對策[J].長江大學學報(社會科學版),2011,6:132-133.
[4]賈帥.On Undergraduate Consecutive Interpretation Teaching:With the Help of Interpretation Proficiency Tests[D].中國海洋大學,2008.
[5]吳曉龍.論英語專業本科口譯教學中的技能訓練[J].考試與評價(大學英語教研版),2011,5:32-35.
[6]Xu Han.The Skill -Focused Approach to Interpretation Teaching:An Empirical Exploration Open Journal of Modern Linguistics[M]. Scientific Research Publishing,2013:161-165.
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)03-0092-02
作者簡介:謝雯雯(1988-),女,湖北棗陽人,碩士,武漢體育學院體育科技學院,助教,研究方向:英語口譯。