999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析林語堂翻譯蘇軾詞中的創造性叛逆

2016-03-18 10:23:20崔小歡
校園英語·下旬 2016年2期
關鍵詞:翻譯

崔小歡

【摘要】創造性叛逆,包括創造性與叛逆性,是一個和諧的有機體。從創造性翻譯和叛逆性翻譯兩部分對林語堂譯蘇軾詞分析,探討創造新叛逆在中國古典詩詞翻譯中的指導意義。

【關鍵詞】創造性叛逆 林語堂 蘇軾詞 翻譯

一、創造性叛逆

“創造性叛逆”這一概念是法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于 1987 年在《文學社會學》中首次提出的。他指出“翻譯總是一種創造性叛逆”,說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”

創造性叛逆,包括創造性與叛逆性,是一個和諧的有機體。從創造性翻譯和叛逆性翻譯兩部分對林語堂譯蘇軾詞分析,探討創造新叛逆在中國古典詩詞翻譯中的指導意義。

二、林語堂翻譯蘇軾詞中的創造性叛逆

1.創造性翻譯。翻譯是一種藝術的再創造。“翻譯實踐中,譯者具體化、現實化詩作詩味的效果如何關系到的因素很多……最主要有審美追求、翻譯意圖與策略、在創造的能力等”(張保紅,2004)林語堂翻譯,根據自己的審美追求,創造地翻譯,把詩歌譯活了。

如蘇軾抵達惠州那年(1094)所寫《贈朝云》的《殢人嬌》:

白發蒼顏,正是維摩境界。空方丈散花何礙……

明朝端午,待學紉蘭為佩。尋一首好詩,要書裙帶。

林譯:

When times due course doth age with white hair Crown...

Discover the best Poem that can be found,

And write it on the flowing lines of thy gown.

譯者借用了西方十四行詩的形式,創造性地將《殢人嬌》全詞的十三個長短句,譯成一首仿十四行詩。韻腳發生了變異,排列上采用了abba, cddc, effe, aa的排列,最后兩行形成對句。林譯通過對音韻的變異,在西方文學中重塑原詞之氣韻,使其在“二度變形”中達到了原詞抒情效果,在東西方不同文化審美層面上,收到了異曲同工之妙。受蘇軾詩歌理論的影響,林先生認為在寫詩和譯詩時都應重視“情感的自然流露”,重視“氣韻”。正是通過這種創造性地翻譯,賦予作品一個嶄新的面貌,再現了蘇軾詞的氣韻。

2.叛逆性翻譯。叛逆性翻譯表現在誤譯與漏譯。相對于無意誤譯,無意漏譯,而有意誤譯與有意漏譯更有價值。在有意誤譯中,譯者為了達到某種需要,包括民族、文化心境、接受環境等而故意改變原文的語言形式,從而使其在主體文化中產生深遠的影響。有意漏譯是為了迎合譯入語的文化心態,刪除與譯入語文化相沖撞的原語的表達方式,從而使譯文更加順利地進入譯入語主流文化,符合讀者閱讀習慣,擴大譯本的影響力。

林先生在翻譯《沁園春·赴密州早行馬上寄子由》一詞時也進行了叛逆性翻譯,放棄原詞的詞體形式,創造性地采用了新的形式,而且在對文化意象等方面叛逆地翻譯:

漸月華收練,晨霜耿耿;云山摘錦,朝露清清……致君堯舜,此事何難

林譯:

Declining moon gathers up its beams.

The morning frost covers the hills like a brocade,

Which sparkles with the pearly dew.

We thought it not difficult to make our Emperor the best.

在“漸月華收練,晨霜耿耿;云山摘錦,朝露清清”中“晨霜耿耿,朝露清清”分別用了疊詞,按照此形式可以譯為“the morning frost remains”和“the dew is clear”來譯,但是林先生譯成“The morning frost covers the hills like a brocade,Which sparkles with the pearly dew.”有意的漏譯了“耿耿”,而“朝露清清”誤譯成“sparkles with the pearly dew”,用“sparkle”動詞增添了原畫面的動態效果,達到了超越原詞意境的效果。“the pearly dew”意思為“珍珠般的朝露”,透露了朝露的亮白顏色,給異國讀者以美的享受。此外“云山摘錦”本為擬人手法,譯者誤譯成“like a brocade”的比喻修辭,達到了異曲同工之妙。此外,“致君堯舜”有意的漏譯,譯成“our Emperor”,譯者考慮到讀者接受,“堯舜”對于沒有文化儲備的外國讀者來說,不知其為何許人也,漏譯后,沒有損失原詞要表達的內涵,是譯入語讀者更容易接受。譯者不僅考慮到中國文化,而且照顧到了讀者接受,在不拋開本民族的審美觀與接受可能性前提下,故意叛逆性翻譯,一定程度上達到了“叛逆”后的增值效果。

三、結論

從創造性叛逆的視角來分析林語堂譯蘇軾詞,開啟了另一個蘇軾詩詞研究的世界,促使了作品的“新生”,以新異的視角、方法、路數為蘇軾詩詞研究提供了啟示,對翻譯中國古典詩詞起到了指導作用,而且有助于譯入語文學能夠在主體文化中產生深遠而持久的影響,推動中國文學在海外的傳播。

參考文獻:

[1]埃斯卡皮:文學社會學[M].安徽:安徽文藝出版社,1987.

[2]林語堂.蘇東坡傳[M].西安:陜西師范大學出版社,2008.

[3]林語堂.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.

【基金項目】本文受西南科技大學研究生創新基金“蘇軾詩歌在美國(1956年至今)的英譯研究”(15ycx112)的資助。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲人人视频| 国产自在自线午夜精品视频| 中文字幕资源站| 手机精品福利在线观看| 欧美一级高清免费a| 国产色爱av资源综合区| 99在线观看精品视频| 久久综合九九亚洲一区| 久久精品一品道久久精品| 欧美成人综合视频| 亚洲日韩日本中文在线| 极品国产在线| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产精品999在线| 亚洲经典在线中文字幕| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美视频在线不卡| 99精品视频九九精品| 色综合成人| 亚洲美女AV免费一区| 久久久精品久久久久三级| 国产人碰人摸人爱免费视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 日韩国产 在线| 毛片基地视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲第一国产综合| 国产日韩丝袜一二三区| 日韩A级毛片一区二区三区| 成人在线观看不卡| 精品综合久久久久久97超人| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美精品综合视频一区二区| 毛片大全免费观看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 欧美高清三区| 国产精品手机在线观看你懂的| 香蕉精品在线| 国产麻豆福利av在线播放| 国产成人一区二区| 精品国产欧美精品v| 亚洲成人在线网| 国产成人久久777777| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩高清一区 | 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 秋霞国产在线| 91精品国产91欠久久久久| 老色鬼欧美精品| 都市激情亚洲综合久久| 国产精品观看视频免费完整版| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲视频免费播放| 国产一二三区在线| 婷五月综合| 日本亚洲最大的色成网站www| 曰AV在线无码| 亚洲视频a| 久久青草免费91线频观看不卡| 亚洲一本大道在线| 免费jizz在线播放| 丰满的熟女一区二区三区l| 这里只有精品在线播放| 亚洲欧美不卡| 久久伊人色| 毛片大全免费观看| 免费中文字幕一级毛片| 天堂在线亚洲| 91成人在线观看视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产综合精品一区二区| 亚洲视屏在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久久一本精品久久久ー99| 国产成人1024精品下载| 久久久精品国产SM调教网站|