崔小歡
【摘要】創造性叛逆,包括創造性與叛逆性,是一個和諧的有機體。從創造性翻譯和叛逆性翻譯兩部分對林語堂譯蘇軾詞分析,探討創造新叛逆在中國古典詩詞翻譯中的指導意義。
【關鍵詞】創造性叛逆 林語堂 蘇軾詞 翻譯
一、創造性叛逆
“創造性叛逆”這一概念是法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于 1987 年在《文學社會學》中首次提出的。他指出“翻譯總是一種創造性叛逆”,說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”
創造性叛逆,包括創造性與叛逆性,是一個和諧的有機體。從創造性翻譯和叛逆性翻譯兩部分對林語堂譯蘇軾詞分析,探討創造新叛逆在中國古典詩詞翻譯中的指導意義。
二、林語堂翻譯蘇軾詞中的創造性叛逆
1.創造性翻譯。翻譯是一種藝術的再創造。“翻譯實踐中,譯者具體化、現實化詩作詩味的效果如何關系到的因素很多……最主要有審美追求、翻譯意圖與策略、在創造的能力等”(張保紅,2004)林語堂翻譯,根據自己的審美追求,創造地翻譯,把詩歌譯活了。
如蘇軾抵達惠州那年(1094)所寫《贈朝云》的《殢人嬌》:
白發蒼顏,正是維摩境界。空方丈散花何礙……
明朝端午,待學紉蘭為佩。尋一首好詩,要書裙帶。
林譯:
When times due course doth age with white hair Crown...
Discover the best Poem that can be found,
And write it on the flowing lines of thy gown.
譯者借用了西方十四行詩的形式,創造性地將《殢人嬌》全詞的十三個長短句,譯成一首仿十四行詩。韻腳發生了變異,排列上采用了abba, cddc, effe, aa的排列,最后兩行形成對句。林譯通過對音韻的變異,在西方文學中重塑原詞之氣韻,使其在“二度變形”中達到了原詞抒情效果,在東西方不同文化審美層面上,收到了異曲同工之妙。受蘇軾詩歌理論的影響,林先生認為在寫詩和譯詩時都應重視“情感的自然流露”,重視“氣韻”。正是通過這種創造性地翻譯,賦予作品一個嶄新的面貌,再現了蘇軾詞的氣韻。
2.叛逆性翻譯。叛逆性翻譯表現在誤譯與漏譯。相對于無意誤譯,無意漏譯,而有意誤譯與有意漏譯更有價值。在有意誤譯中,譯者為了達到某種需要,包括民族、文化心境、接受環境等而故意改變原文的語言形式,從而使其在主體文化中產生深遠的影響。有意漏譯是為了迎合譯入語的文化心態,刪除與譯入語文化相沖撞的原語的表達方式,從而使譯文更加順利地進入譯入語主流文化,符合讀者閱讀習慣,擴大譯本的影響力。
林先生在翻譯《沁園春·赴密州早行馬上寄子由》一詞時也進行了叛逆性翻譯,放棄原詞的詞體形式,創造性地采用了新的形式,而且在對文化意象等方面叛逆地翻譯:
漸月華收練,晨霜耿耿;云山摘錦,朝露清清……致君堯舜,此事何難
林譯:
Declining moon gathers up its beams.
The morning frost covers the hills like a brocade,
Which sparkles with the pearly dew.
We thought it not difficult to make our Emperor the best.
在“漸月華收練,晨霜耿耿;云山摘錦,朝露清清”中“晨霜耿耿,朝露清清”分別用了疊詞,按照此形式可以譯為“the morning frost remains”和“the dew is clear”來譯,但是林先生譯成“The morning frost covers the hills like a brocade,Which sparkles with the pearly dew.”有意的漏譯了“耿耿”,而“朝露清清”誤譯成“sparkles with the pearly dew”,用“sparkle”動詞增添了原畫面的動態效果,達到了超越原詞意境的效果。“the pearly dew”意思為“珍珠般的朝露”,透露了朝露的亮白顏色,給異國讀者以美的享受。此外“云山摘錦”本為擬人手法,譯者誤譯成“like a brocade”的比喻修辭,達到了異曲同工之妙。此外,“致君堯舜”有意的漏譯,譯成“our Emperor”,譯者考慮到讀者接受,“堯舜”對于沒有文化儲備的外國讀者來說,不知其為何許人也,漏譯后,沒有損失原詞要表達的內涵,是譯入語讀者更容易接受。譯者不僅考慮到中國文化,而且照顧到了讀者接受,在不拋開本民族的審美觀與接受可能性前提下,故意叛逆性翻譯,一定程度上達到了“叛逆”后的增值效果。
三、結論
從創造性叛逆的視角來分析林語堂譯蘇軾詞,開啟了另一個蘇軾詩詞研究的世界,促使了作品的“新生”,以新異的視角、方法、路數為蘇軾詩詞研究提供了啟示,對翻譯中國古典詩詞起到了指導作用,而且有助于譯入語文學能夠在主體文化中產生深遠而持久的影響,推動中國文學在海外的傳播。
參考文獻:
[1]埃斯卡皮:文學社會學[M].安徽:安徽文藝出版社,1987.
[2]林語堂.蘇東坡傳[M].西安:陜西師范大學出版社,2008.
[3]林語堂.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.
【基金項目】本文受西南科技大學研究生創新基金“蘇軾詩歌在美國(1956年至今)的英譯研究”(15ycx112)的資助。