崔小歡
【摘要】創造性叛逆,包括創造性與叛逆性,是一個和諧的有機體。從創造性翻譯和叛逆性翻譯兩部分對林語堂譯蘇軾詞分析,探討創造新叛逆在中國古典詩詞翻譯中的指導意義。
【關鍵詞】創造性叛逆 林語堂 蘇軾詞 翻譯
一、創造性叛逆
“創造性叛逆”這一概念是法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于 1987 年在《文學社會學》中首次提出的。他指出“翻譯總是一種創造性叛逆”,說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”
創造性叛逆,包括創造性與叛逆性,是一個和諧的有機體。從創造性翻譯和叛逆性翻譯兩部分對林語堂譯蘇軾詞分析,探討創造新叛逆在中國古典詩詞翻譯中的指導意義。
二、林語堂翻譯蘇軾詞中的創造性叛逆
1.創造性翻譯。翻譯是一種藝術的再創造。“翻譯實踐中,譯者具體化、現實化詩作詩味的效果如何關系到的因素很多……最主要有審美追求、翻譯意圖與策略、在創造的能力等”(張保紅,2004)林語堂翻譯,根據自己的審美追求,創造地翻譯,把詩歌譯活了。
如蘇軾抵達惠州那年(1094)所寫《贈朝云》的《殢人嬌》:
白發蒼顏,正是維摩境界。空方丈散花何礙……
明朝端午,待學紉蘭為佩。尋一首好詩,要書裙帶。
林譯:
When times due course doth age with white hair Crown...
Discover the best Poem that can be found,
And write it on the flowing lines of thy gown.
譯者借用了西方十四行詩的形式,創造性地將《殢人嬌》全詞的十三個長短句,譯成一首仿十四行詩。