論文華
【摘要】工程項目口譯因其極強的專業性和跨學科性給口譯員帶來了一系列挑戰。其中,缺乏術語儲備和專業背景,語言基礎不扎實,以及譯員角色認知是擺在譯員面前的三大難點。應對三大難點的三大對策和技巧主要包括積累術語和專業知識,合理運用翻譯策略,發揮主觀能動性??谧g從不是一項輕松的工作,預判難點和合理使用策略是口譯工作得以順利進行的保障。
【關鍵詞】口譯 工程項目口譯 策略 難點
一、工程項目口譯的特征和標準
口譯是指“對口頭表達的信息及文本進行的口頭翻譯”。工程項目口譯并非單純的口頭翻譯,這類口譯通常包含著大量的術語,行話以及專業背景知識,專業性極強。除了專業性和跨學科性這兩大顯著特征外,工程項目口譯還有簡潔性,系統性和客觀性等特點。
鑒于工程項目口譯所具備的種種特征,譯員在執行口譯任務時也應當遵循一定的標準。筆者認為主要有三大標準:一是準確。這是基本和主要要求。二是流暢。不連貫流暢的表達既會破壞雙方的交流氛圍,也會影響口譯質量耽誤雙方的時間。三是專業。譯員在措辭和表達時應盡量使用術語和行話。例如“Those two detectors cant talk to this RTU.”這句話,如果譯員將“talk to”翻譯成“交流”而不是“發送信號”的意思就會影響雙方的理解和交流。
二、工程項目口譯的三大難點
1.缺乏術語儲備和專業背景。術語(terminology)是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號,是思想和交流的工具?!?br>