王向旭
【摘要】醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),對(duì)詞匯的翻譯恰當(dāng)與否直接影響了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)譯文的質(zhì)量。本文分析了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)并闡述了其具體的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 詞匯特點(diǎn) 翻譯策略
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,引進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)及進(jìn)行學(xué)術(shù)交流方面起了重要的作用。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的翻譯技能是進(jìn)行交流和專(zhuān)業(yè)文章閱讀的基礎(chǔ)。了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),并且掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的策略,有助于提高醫(yī)學(xué)譯文質(zhì)量。
一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的來(lái)源主要分為三部分:其一、來(lái)自于普通英語(yǔ)詞匯。即:本義是普通英語(yǔ)詞匯,但在使用中,經(jīng)過(guò)擴(kuò)大、縮小或轉(zhuǎn)義,其詞義具有了醫(yī)學(xué)詞義,如:positive,在普通英語(yǔ)中有積極的、正的意思,但在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中表示“陽(yáng)性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、來(lái)源于英語(yǔ)之外的詞匯。這些外來(lái)詞匯有希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、古英語(yǔ)等,但最主要的來(lái)源是希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),如:psyche心理、精神,來(lái)自于希臘語(yǔ)。其三、借助于前綴、后綴形成的派生詞,如:antibody抗體。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.外來(lái)詞匯多。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)現(xiàn)有的詞匯中,外來(lái)詞占了很大的比例,據(jù)統(tǒng)計(jì),希臘語(yǔ)占48.2%,拉丁語(yǔ)占38.3%,英語(yǔ)占12.2%。造成這種現(xiàn)象的主要的原因是拉丁文化和希臘文化對(duì)西方醫(yī)學(xué)有著重要的影響,另一方面,拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、詞義明確,廣泛用在科學(xué)領(lǐng)域,尤其醫(yī)藥衛(wèi)生方面。在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中,拉丁詞和希臘詞有不同的用途。……