王向旭
【摘要】醫學英語詞匯是醫學英語翻譯的基礎,對詞匯的翻譯恰當與否直接影響了醫學英語譯文的質量。本文分析了醫學英語詞匯的特點并闡述了其具體的翻譯策略。
【關鍵詞】醫學英語 詞匯特點 翻譯策略
醫學英語在傳達醫學信息,引進醫學技術及進行學術交流方面起了重要的作用。醫學英語詞匯的翻譯技能是進行交流和專業文章閱讀的基礎。了解醫學英語詞匯的特點,并且掌握醫學英語翻譯的策略,有助于提高醫學譯文質量。
一、醫學英語詞匯的特點
醫學英語詞匯的來源主要分為三部分:其一、來自于普通英語詞匯。即:本義是普通英語詞匯,但在使用中,經過擴大、縮小或轉義,其詞義具有了醫學詞義,如:positive,在普通英語中有積極的、正的意思,但在醫學英語中表示“陽性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、來源于英語之外的詞匯。這些外來詞匯有希臘語、拉丁語、西班牙語、法語、古英語等,但最主要的來源是希臘語和拉丁語,如:psyche心理、精神,來自于希臘語。其三、借助于前綴、后綴形成的派生詞,如:antibody抗體。醫學英語詞匯有以下幾個特點:
1.外來詞匯多。醫學英語現有的詞匯中,外來詞占了很大的比例,據統計,希臘語占48.2%,拉丁語占38.3%,英語占12.2%。造成這種現象的主要的原因是拉丁文化和希臘文化對西方醫學有著重要的影響,另一方面,拉丁語和希臘語語言嚴謹、詞義明確,廣泛用在科學領域,尤其醫藥衛生方面。在現代醫學英語詞匯中,拉丁詞和希臘詞有不同的用途。……