王向旭
【摘要】醫學英語詞匯是醫學英語翻譯的基礎,對詞匯的翻譯恰當與否直接影響了醫學英語譯文的質量。本文分析了醫學英語詞匯的特點并闡述了其具體的翻譯策略。
【關鍵詞】醫學英語 詞匯特點 翻譯策略
醫學英語在傳達醫學信息,引進醫學技術及進行學術交流方面起了重要的作用。醫學英語詞匯的翻譯技能是進行交流和專業文章閱讀的基礎。了解醫學英語詞匯的特點,并且掌握醫學英語翻譯的策略,有助于提高醫學譯文質量。
一、醫學英語詞匯的特點
醫學英語詞匯的來源主要分為三部分:其一、來自于普通英語詞匯。即:本義是普通英語詞匯,但在使用中,經過擴大、縮小或轉義,其詞義具有了醫學詞義,如:positive,在普通英語中有積極的、正的意思,但在醫學英語中表示“陽性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、來源于英語之外的詞匯。這些外來詞匯有希臘語、拉丁語、西班牙語、法語、古英語等,但最主要的來源是希臘語和拉丁語,如:psyche心理、精神,來自于希臘語。其三、借助于前綴、后綴形成的派生詞,如:antibody抗體。醫學英語詞匯有以下幾個特點:
1.外來詞匯多。醫學英語現有的詞匯中,外來詞占了很大的比例,據統計,希臘語占48.2%,拉丁語占38.3%,英語占12.2%。造成這種現象的主要的原因是拉丁文化和希臘文化對西方醫學有著重要的影響,另一方面,拉丁語和希臘語語言嚴謹、詞義明確,廣泛用在科學領域,尤其醫藥衛生方面。在現代醫學英語詞匯中,拉丁詞和希臘詞有不同的用途。一般來講,拉丁詞多用來表達藥名和解剖學名詞,以及醫生的處方;希臘語多用來表述癥狀、藥理,而人體器官和部位名稱多用英語詞匯表達。
2.派生詞多。醫學英語中存在大量的派生詞。其前綴和后綴主要來源于希臘語和拉丁語。出現的醫學新詞基本都借助拉丁語和希臘語進行組合。醫學英語派生詞匯最多是希臘語+希臘語,如:electrocardiogram心電圖,“electro”、“cardio”、“gram”均來源于希臘語,分別表示“電”、“心”,和“圖像”。其次是拉丁語+拉丁語,如:bactericide殺菌劑,“bacteria”、“ cide”均來自于拉丁語,分別表示“細菌”,“破壞”。另外還有希臘語+拉丁語或拉丁語+希臘語,如:hypertension高血壓,“hyper”來源于希臘語,意為“高”,“tension”來源于拉丁語,意思是“緊張”。uterography子宮造影術,“utero”來源于拉丁語,表示“子宮”,“graph”來源于希臘語,表示“圖像”。還有一部分為希臘語/拉丁語+其它語言,如:malnutrition營養不良,“mal”來源于法語,表示“疾病”,“nutrition”源于拉丁語,表示“營養”。
3.縮略語多。醫學文章、處方、藥品說明、醫療器械等多種語體中都有大量的縮略語存在。常見的
縮略法有:首寫字母縮略法,縮寫詞,縮略詞。
①首寫字母縮略法 利用詞的第一個字母代表一個詞組的縮略詞,就叫做首寫字母縮略法。如:CPR(心肺復蘇術)——Cardiopulmonary Resuscitation,ICU(重癥監護室)——Intensive Care Unit等。
②縮寫詞和縮略詞 保留開頭幾個字母或者中間幾個字母。如: inj(注射液) -injection,sig(用法)-signa,flu(流感) -influenza,EGG(心電圖)-Electro Cardiography, RNA(核糖核酸)-Ribonucleic acid,DNA(脫氧核糖核酸)-Deoxy-ribonucleic Acid。
③混合詞 將兩個或更多的單詞各去掉一部分,然后拼在一起構成新的混合詞,如:smoke + fog → smog(煙霧),acupuncture + point→ acupoint (穴位)。
4.醫學新詞多。新藥、新儀器、新疾病的出現,使得醫學新詞不斷出現,如:SARS(非典型性肺炎)。據統計,醫學新詞以每年1500個速度增長,這就給醫學詞匯的翻譯帶來了巨大的挑戰。
二、醫學英語詞匯翻譯策略
嚴復先生提出翻譯的三個標準,即:“信”,“達”,“雅”,一直是翻譯的準則,醫學英語
詞匯的翻譯也不例外。譯文不僅要準確表達出原句涵蓋的信息,還要體現出醫學英語獨特的特點。以下是根據不同醫學英語詞匯應采用的不同翻譯策略。
1.對源于普通英語的詞匯可采用“轉化詞義法”、“詞類轉化法”、“增詞法”、“省略法”等。
①轉化詞義法。對于來自于普通英語的詞匯,要根據具體的語境,仔細領會其準確含義,采用轉化詞義法翻譯。如:“case”,在普通英語中表示“箱子”、“情況”等,在醫學英語中卻要譯為“病例”。“stone”,普通意思是“石頭”,但在醫學中應譯作“結石”。再如:“capsule”,在普通英語中表示“機艙”,在醫學英語里譯為“膠囊”。
②詞類轉化法。由于英漢兩種語言有語法和習慣表達上的差異, 在保證原文意思不變的情況下, 譯文必須改變詞類,這叫詞類轉換法。醫學英語中名詞與動詞之間的轉化較為常見。如:“sample”一般為名詞,表示樣品,但在特殊語境中需譯作動詞“取樣”。同樣,名詞“image”,有時需要翻譯為動詞“做圖像”。
③增詞法。在翻譯時,根據意義上、修辭上或句法上的需要而增加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses. 取隱形眼鏡之前別忘了洗手。“手”在原句中沒有對應的“hands”,在翻譯時加上了,這種方法就是增詞法。
④省略法。省略法也是常用的翻譯技巧之一,即將一些虛詞,如:冠詞、代詞、介詞、連詞等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 醫生的責任是救死扶傷,照顧病人。這句話中,冠詞“the”在翻譯時省略了。
2.對外來詞匯多采用約定俗成的翻譯方法和意譯法。醫學英語中的外來詞主要來自于拉丁語和希臘語,這些詞和拉丁文化、希臘文化有著密切的關系,有的流傳已久,有約定俗成的翻譯方法。在翻譯時,要多查看相關的醫學英語術語,看有沒有既定的翻譯方法,以免翻譯錯誤。如:在atlas vertebra這個名詞短語當中,atlas是希臘神話中的巨人,傳說他與主神Zeus(宙斯)和Olypians(奧林波斯山之十二神)爭霸宇宙,被打敗,受罰擎天,要用頸椎支撐頭部,所以,短語atlas vertebra,采用意譯的方法譯作“頸椎”,這也是約定俗成的翻譯方法。
3.對醫學新詞多采用音譯法,和音譯、意譯相結合的方法。所謂“音譯法”指的是用發音近似的漢字翻譯外語的方法,多用來翻譯新出現的詞。這些新詞多為名詞,如一些新出現的疾病或者藥品、儀器等。如:“Iressa”(一種抗癌靶向藥),譯作“易瑞沙”,“vitamin”,譯作“維他命”,“AIDS”譯作“艾滋病”,“Parkinson”譯作“帕金森”,這些都是音譯法。對于普通詞+醫學詞或者人名+醫學詞的詞匯,多采用音譯+意譯的翻譯方法,如:“Downs syndrome”,譯作“唐氏綜合癥”,“Eddowess disease”,譯作“艾竇斯氏病”(家族遺傳性綜合征)。
總之,在翻譯醫學英語詞匯時,應該熟知醫學英語詞匯的特點,對于不同類型的詞匯采用不同的翻譯方法,并且要保證醫學英語的科學性和嚴謹性,這樣才能提高醫學英語詞匯的翻譯質量。
參考文獻:
[1]蘇萍.希臘、拉丁語言文化對醫學英語詞匯的影響[J].首都醫科大學學報,2012(12):247.
[2]莫耀文.探討醫學英語詞匯的來源、構詞和用詞特征[J].中國西部科技,2012(9):83.
[3]張燕.論醫學英語專業詞匯的翻譯方法與技巧[J].上海理工大學學報(社會科學版),2015(1):12.
[4]黃蕾.醫學英語詞匯的特點與翻譯[J].中國當代醫藥,2014 (4):143.
[5]李照國.醫學英語構詞法辭典[M].上海:上海中醫藥大學出版社.2004.
課題項目:本文系河南省醫學教育教學改革與研究項目“分層次教學模式下開展高職高專醫學英語教學的探索與實踐”(項目編號:WJLX2014159)的部分研究成果。