楊俊欣
【摘要】蘋果公司在2015年9月發(fā)布的 iPad Pro被其 CEO 蒂姆庫克稱之為iPad 誕生以來最大的革新,發(fā)布后中國大陸和香港官網(wǎng)都提供了其中文的產(chǎn)品宣傳頁面。本文從交際翻譯理論的角度對大陸和香港官網(wǎng)提供的廣告宣傳譯文進行批評與賞析,旨在分析其產(chǎn)品廣告對中國消費者產(chǎn)生的影響。
【關鍵詞】交際翻譯 iPad Pro 廣告 對比
一、 引言
蘋果公司在2015年9月發(fā)布的iPad Pro是iPad 系列的轉(zhuǎn)型之作,蘋果 CEO 蒂姆庫克將其稱之為“iPad 誕生以來最大的革新”。蘋果公司的產(chǎn)品一直都是以出眾的設計理念和對細節(jié)的專注而廣為人知,對其廣告也是煞費苦心,每一個宣傳頁和每一條廣告都是智慧的凝結(jié)。根據(jù)韋氏詞典對于廣告的定義:C. to call public attention to especially by emphasizing desirable qualities so as to arouse a desire to buy or patronize(吸引大眾的目光,特別是通過強調(diào)產(chǎn)品的質(zhì)量,來激發(fā)消費者的購買或是支持行為),可見廣告作為一種特殊的文本其交際的目的性較強。鑒于iPad Pro廣告的原本為英文,對產(chǎn)品的宣傳和影響力也僅僅局限于母語為英語國家的消費者,為此筆者以紐馬克的交際翻譯理論為切入點,通過比較蘋果公司大陸和香港官網(wǎng) iPad Pro 產(chǎn)品宣傳頁面,來討論兩種中文譯文對中國消費者產(chǎn)生的影響。
二、 Peter Newmark的交際翻譯理論和iPad Pro產(chǎn)品介紹的文本特征
1.交際翻譯理論核心內(nèi)容。英國著名的翻譯家Peter Newmark在1981年提出了交際翻譯的理論(attempting to produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original)。交際翻譯理論提倡把讀者的感受放在首位,重視譯文帶給讀者的反應,盡可能的讓譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果和源語言對源語讀者產(chǎn)生的效果一致。
2. iPad Pro產(chǎn)品介紹的文本特征。通過瀏覽iPad Pro的產(chǎn)品介紹頁面,筆者發(fā)現(xiàn)不同部分都暗示著不同的交際意圖。蘋果官網(wǎng)在給消費者呈現(xiàn)出此款產(chǎn)品的介紹的同時,更多的是給消費者提供了一種喚起購買欲的商業(yè)廣告。其產(chǎn)品的宣傳語對用戶體驗描述表現(xiàn)的可謂是淋漓盡致,能讓讀者如同身臨其境般的感受其產(chǎn)品的獨具匠心之處。對于廣告翻譯實踐來說,我們需要注意到的是譯文帶給目的語讀者的感受。所以在選擇翻譯理論指導的時候,恰好符合紐馬克所提出的交際翻譯理論強調(diào)信息的傳遞以及讀者的感受。
三、 大陸和香港蘋果官網(wǎng)譯文的對比分析
例1. Unlike anything before it, iPad Pro is a far bigger experience.
大陸官網(wǎng):iPad Pro 絕不只是把顯示屏變大了那么簡單,它更是帶來了一種恢弘壯觀的體驗。
香港官網(wǎng):iPad Pro,開創(chuàng)更寬廣的體驗,前所未有,無可比擬。
Bigger 一詞一語雙關,不僅說明了 iPad Pro 配置的顯示屏要比歷代 iPad 大之外,還暗示了消費者能夠通過使用大屏的 iPad Pro獲得更大的視角效果,更好的用戶體驗。香港譯文中四字格的使用是一個亮點,盡管“前所未有,無可比擬”在源語言中未曾體現(xiàn),可原文的介紹給消費者透露出蘋果公司竭盡各方面的所能,將 iPad Pro推上了一個新的高度這一深層次的含義,恰好照應到了廣告文案的原本意圖,并且讀起來朗朗上口,強勁有力。盡管大陸譯文在意義上沒有偏差,但是譯文顯得冗長,而且感染力不如香港官網(wǎng)的譯文強烈。
例2. A sight to be held.
大陸官網(wǎng):握在手上的恢弘視野。
香港官網(wǎng):把壯觀握在手上。
該句廣告詞基于對iPad Pro 配置的大尺寸顯示屏的描述。參考原文,大陸和香港官網(wǎng)的譯文均體現(xiàn)出了大屏幕這一特點,分別使用了“恢弘”和“壯觀”。不同的是香港官網(wǎng)的“把壯觀握在手上”顯得有點像翻譯腔,而且讓人摸不著頭腦,而且原文中的“sight” 這一單詞沒有譯出。結(jié)合原文的含義,大陸給出的譯文體現(xiàn)出iPad Pro 的大屏帶來的恢弘大視角,通過人們在手中的操控又可以將這些壯觀的景色收入眼底之意,恰好符合原文給源語言讀者帶來的感受。
例3. An elegant form thats exceptionally strong.
大陸官網(wǎng):格外堅固,兼顧優(yōu)雅。
香港官網(wǎng):外形固然優(yōu)雅,也格外堅固。
原文從說明即使是在尺寸增加了的前提下,使用鋁金屬unibody技術(shù)一體成形的 iPad Pro仍然是輕薄和堅固的完美結(jié)合。由此可見,蘋果主要想表現(xiàn)iPad Pro 的主要特征是堅固,除去堅固之外還兼顧著優(yōu)雅的外觀。大陸官網(wǎng)譯文先將其主要特征翻譯出,再說到優(yōu)雅的外觀,并且使用了四字格,使得廣告語從視覺和聽覺上來看都非常的工整。而香港官網(wǎng)給出的譯文從形式上看卻不如大陸譯文那樣自然,內(nèi)容上則先說外形優(yōu)雅,再說其堅固,和原文強調(diào)的重點內(nèi)容不一樣。
例4. That speed, paired with the sheer size of the display, makes it easier than ever to lose yourself in your favorite movies and games.
大陸官網(wǎng):有了這樣寬大的顯示屏,配上這樣流暢的運行速度,那些你喜愛的游戲與電影,將比以往更加扣人心弦。
香港官網(wǎng):驚人的速度加上闊大的顯示器,讓你更加沒辦法抗拒,沉醉于你最愛的電影和游戲中。
雖然原文中沒有在speed前面加上形容詞,但是大陸和香港官網(wǎng)給出的譯文都分別增加了“流暢的”和“驚人的”兩個形容詞,給消費者傳遞出原文中暗含的iPad Pro 運行速度之快這一特征。如此之快的運行速度加上寬大的顯示屏使得消費者在 iPad Pro 上看電影亦或是玩游戲都更加的投入其中。香港官網(wǎng)給出的譯文將原文中的 “makes it easier than ever”單獨譯成一個短句“讓你更加沒辦法抗拒”,“l(fā)ose yourself in your favorite movies and games”則譯成“沉醉于你最愛的電影和游戲中”,“沒辦法抗拒”和“沉醉于…中”帶給消費者的心理暗示是誰都不能抗拒iPad Pro 帶來不同凡響的用戶體驗,用過之后必將沉醉其中,是對消費者購買行為的最有效的說服力。而大陸官網(wǎng)譯文的“扣人心弦”則是從電影和游戲?qū)用嫔蟻碚f明,并不是從消費者的角度上來說明,所以說服力不及香港官網(wǎng)給出的譯文。
四、 結(jié)語
廣告作為一種特殊的具有號召性質(zhì)的語言,其成敗就是在于廣告的內(nèi)容是否能夠打動并影響到消費者。大陸和香港官網(wǎng)的關于 iPad Pro宣傳頁面的翻譯可謂是各有所長,也各有不足之處。作為譯者必須準確無誤的把握源語所包含的信息以及帶給讀者的影響,這樣翻譯出來的譯文才是符合目的語讀者的理解需要的出彩譯文。
參考文獻:
[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]王倫峰.論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯——以交際翻譯為視角[J].無線互聯(lián)科技.2015(05).
[4]沈掌榮.談談英語廣告的翻譯[J].重慶工學院學報.2006(01).
[5]楊東英,何軼男,韓占東.紐馬克的翻譯理論下的廣告英語的翻譯策略[J].海外英語.2014(14).
[6]顧榮榮.從交際翻譯理論看廣告英語翻譯[J].科技信息.2009 (33).