楊俊欣
【摘要】蘋果公司在2015年9月發布的 iPad Pro被其 CEO 蒂姆庫克稱之為iPad 誕生以來最大的革新,發布后中國大陸和香港官網都提供了其中文的產品宣傳頁面。本文從交際翻譯理論的角度對大陸和香港官網提供的廣告宣傳譯文進行批評與賞析,旨在分析其產品廣告對中國消費者產生的影響。
【關鍵詞】交際翻譯 iPad Pro 廣告 對比
一、 引言
蘋果公司在2015年9月發布的iPad Pro是iPad 系列的轉型之作,蘋果 CEO 蒂姆庫克將其稱之為“iPad 誕生以來最大的革新”。蘋果公司的產品一直都是以出眾的設計理念和對細節的專注而廣為人知,對其廣告也是煞費苦心,每一個宣傳頁和每一條廣告都是智慧的凝結。根據韋氏詞典對于廣告的定義:C. to call public attention to especially by emphasizing desirable qualities so as to arouse a desire to buy or patronize(吸引大眾的目光,特別是通過強調產品的質量,來激發消費者的購買或是支持行為),可見廣告作為一種特殊的文本其交際的目的性較強。鑒于iPad Pro廣告的原本為英文,對產品的宣傳和影響力也僅僅局限于母語為英語國家的消費者,為此筆者以紐馬克的交際翻譯理論為切入點,通過比較蘋果公司大陸和香港官網 iPad Pro 產品宣傳頁面,來討論兩種中文譯文對中國消費者產生的影響。
二、 Peter Newmark的交際翻譯理論和iPad Pro產品介紹的文本特征
1.交際翻譯理論核心內容。英國著名的翻譯家Peter Newmark在1981年提出了交際翻譯的理論(attempting to produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original)。交際翻譯理論提倡把讀者的感受放在首位,重視譯文帶給讀者的反應,盡可能的讓譯文對目的語讀者產生的效果和源語言對源語讀者產生的效果一致。……