張良
摘 要:英漢語中都有表示顏色的詞,盡管它們的表層含義相同,但所折射出的文化內涵卻有很大差異,這和各民族的歷史發展、風俗習慣、宗教信仰等諸多因素有緊密的聯系,因此,了解顏色詞所折射出的文化內涵,對進一步了解各民族的文化傳統,縮小文化差異大有裨益。
關鍵詞:詞語;顏色;文化內涵
[中圖分類號]:H313 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-29--01
語言是人類交際工具,是人們進行溝通交流的表達符號。一個民族的語言反映了該民族的文化,在特定的文化背景下形成的詞語,折射出那一時期的社會與文化現象。而表示顏色或色彩的詞語在不同民族語言中有不同的含義,由于各民族對顏色符號的感知不一樣,使得顏色詞語具有多種聯想意義。
(一)綠色
綠色本是自然界中草木的顏色,是生命色,它保護著人類,是正義的象征,如替天行道的“綠林好漢”;綠色,是舒心悅目的顏色,讓人感覺“新鮮,可愛”。如古代中國的“紅男綠女”。就表示男女漂亮。而現代綠色表健康,指“無污染、環保”,如“綠色食品”、“綠色奧運”。綠色又有安全之意,如“紅燈停綠燈行”。
在英語中,綠色表示“嫉妒,缺乏經驗”,如:green-eyed(眼紅)green hand(生手)。greenback在英語中是美鈔的意思,因為美元紙幣是綠色的,所以green在美國也有“鈔票”之意。
(二)黃色
黃色在中國文化中象征中央政權、為歷代帝王所專有,如“黃袍加身”特指皇帝登基時穿的黃色袍子“黃袍”即“龍袍”。“黃鉞”是以黃金為飾的斧,是天子的儀仗。“黃榜”是皇帝的公告,因用黃紙書寫,也叫“皇榜”也就是金榜,天子的詔書。由于不健康低級趣味刊物多用黃色油墨印刷,所以它就有了貶義,表示下流,墮落,大部分與“性”有關,如“黃色電影”、“黃段子”、“掃黃打非”等。
西方文化中,黃色使人聯想到猶大衣服的顏色,由于猶大出賣了耶穌,為人所不齒,所以它就有了“卑鄙 ,膽小”的意思,如yellow dog(卑鄙的人),yellow—belly(膽小鬼)。
(三)紅色
紅色是中國人崇尚的顏色,在漢語中經常會看到諸如“紅火”、“大紅大紫”等詞語。說明“紅色”在中國文化當中表示喜慶、成功,受重視,如:“披紅戴花“大紅人”“紅得發紫”。它同時還體現著中國人對美好生活的追求,如:過年要貼紅春聯,紅福字;元宵節要掛大紅燈籠,男婚女嫁時貼大紅“喜”字。
因為紅色是血液的顏色,所以,在西方國家,紅色自然而然就讓人聯想到“流血”,如:a red battle (血戰)。在法國、英國等國家的資產階級革命中的旗幟是紅色的,因此它又象征著激進、暴力,如red hot political campaign (激烈的政治運動),它同時也象征危險、緊張,如red alert 空襲警報,它還象征著放蕩、淫穢,如a red light district 紅燈區。它還有“難為情”之意。如:to become red-faced.紅色有時也常指“負債”、“虧損”,如:in the red(虧損),red figure(赤字)。
(四)粉色
中國文化中常會聽說某女子整天“涂脂抹粉”好吃懶做。這里的“粉”是古代女子化妝用的粉紅色胭脂,施過這種胭脂,可使面龐看起來燦若桃花。因此,粉色也成了女性的專用色,如發現某男女之間有不正當的性關系,就會傳出“桃色新聞”。
西方文化中,粉色象征精華,高端,如 pink perfection完美的東西或人,the pink of politeness彬彬有禮;它又象征上流社會,如pink lady高格調雞尾酒,a pink-collar worker高層次女秘書。
(五)白色
漢民族文化中,白色是生命枯竭的象征,常與死亡,喪事相聯系,如:親人死后家屬要穿白色孝服孝帽、胸佩白花,辦“白事” ,出殯時要打白幡。中國古裝戲中的奸臣都是白色臉譜,因此,它就有了奸邪、陰險,之意,如“唱白臉 ”、“白臉奸臣”;古代中國,平民家的子弟因為窮穿不起綾羅綢緞,就只好把織好的白布做成衣服直接穿上,稱作“布衣”。“布衣”知識淺薄、沒有功名,被稱為“白丁”。年輕的“布衣”因閱歷不深而被稱作“白面書生”。
白色是西方人崇尚的顏色,象征幸福、清純、無瑕,如:西方婚禮上新娘身穿白色婚紗頭戴白色面紗,表示愛情的純潔和婚禮的幸福。如white wedding穿白色婚紗的婚禮,a white soul 純潔的心靈。
(六) 黑色
由于鐵的顏色近似黑色,所以古代中國黑色象征鐵面無私、正直等。黑色還表示見不得光,如黑心、黑幫。遠古時代的人們懼怕黑暗,所以,黑色還代表神秘。
歐洲文化長期以來是和僧侶文化聯系在一起的,僧侶們大都穿黑色道袍,因此,黑色在英語中有“壞的”、“邪惡的”等意思。如black guard流氓,black sheep敗家子。英語中black還有“不幸,厭惡,陰沉”等意義,開學第一天,學生稱為black Monday(黑色星期一)。blacklist(黑名單)等。
英漢語中顏色詞在外延上有很大的差異,不能“望文生義”,應在特定的語言環境中理解其含義,只有這樣,才能消除文化差異,增進民族之間的進一步了解。
參考文獻:
[1]馬貞如.英漢語中“色彩詞”的理解與翻譯[J].廣州師范學院學報:社科版,2000,(7).
[2]鄧克鳳.談顏色詞的英漢文化內涵[J].湖北廣播電視大學學報,2008,(9).
[3]苑逸飛,英語顏色詞的社會文化意義分析[J].鄭州大學學報,1997.