張晴晴
【摘 要】目前,中國韓國語口譯教學還處在初步探索中,面臨著諸多亟待解決的問題,其一就是口譯教材的匱乏問題。文章將以韓國語口譯教材為研究對象,考察近年來國內已出版韓國語口譯教材的特點及存在的問題,并對韓國語口譯教材的編纂前景提出見解。
【關鍵詞】韓國語口譯教材 口譯 分析研究 思考
一、引言
近些年來,在全球化大背景下,口譯作為跨文化溝通的橋梁,在現代社會起著至關重要的作用。而口譯本身對譯員也有著很高的要求,不僅要求譯員有高水平的雙語綜合能力,而且要求譯員具有廣闊的知識面、高超的應變能力以及優秀的現時表達能力。因此,口譯教學與其他課程教學不同,它對學生心理素質、反應能力以及綜合文化素養的提升均有很高要求。
中韓建交20年來,兩國間的交流取得了巨大的發展,這也使得社會對生活陪同、商務洽談、旅游觀光等各層次韓國語口譯人才的需求不斷增長。學校是培養韓國語口譯人才的中堅力量,但是目前中國韓國語口譯教學還處在初步探索中,面臨著諸多亟待解決的問題,其一就是韓國語口譯教材的匱乏問題。因此,本文將重點考察近年來在中國出版的韓國語口譯教材,分析其特點及存在的問題,并對未來韓國語口譯教材編寫過程中應注意的問題提出一些見解。
二、口譯和口譯教學的特點
(一)口譯特點
關于口譯的定義,曾有許多學者根據不同的側重因素做出不同的闡述,但是較為普遍的定義是:“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為。”[1]即口譯是一種在極短的時間內完成雙語轉換的活動,要求譯員具有高超的應變能力和現時表達能力,具有現場性、現實性、即席性、限時性、交互性等特點[2]。
(二)口譯教學特點
鑒于口譯的特殊性,“口譯教學絕不是語言教學的繼續,不是低年級口語練習的繼續,也不是書面文章的口頭表達,更不是檢查背誦課文的記憶能力”。[3]口譯課是一門與口語、筆譯、聽力等課程緊密聯系又有明顯區別的課程,是“一門集理論技巧的學習和技能的訓練于一身的專業技能課”[2],對學生的心理素質、綜合文化素養以及現場隨機應變能力的培養都有較高要求。因此,口譯教學要把學生視作譯員,以其為中心進行設計,重點培養學生在口譯方面的職業素養和技能。
(三)口譯教材編寫原則
1.科學性和技能性
口譯教材應充分反映口譯工作的實際特點及口譯教學的客觀規律,“對教材的體系要進行精心的構思、系統的設計、合理的選材與科學的編排”[4],同時要以口譯技能訓練為主線,不應與一般語言或筆譯教材混為一談。
2.多樣性和仿真性
現實生活中的口譯往往涉及多種場合或領域,因此口譯教材也應盡可能囊括多種話語類型口譯并盡可能兼顧多個主題[4],同時還應堅持仿真性原則,選取口譯工作中的實際語言素材,制作接近口譯現場情境的音頻或影像資料。
3.時代性和層次性
口譯教材與現實關系極為密切,需要不斷更新、調整和補充以充分反映時代的發展[5]。此外,編者在開發教材時還需要綜合考慮學生的學習層次和語言水平,針對不同情況有的放矢。
二、對現行韓國語口譯教材的分析研究
目前在中國出版的韓國語口譯教材主要有尹敬愛(韓)、權赫哲(韓)、吳昭姃(韓)等人編寫的《韓國語口譯教程》(2007年大連理工大學出版社,以下簡稱尹敬愛版),金宣希(韓)的《韓中·中韓口譯教程》(2014年北京大學出版社,以下簡稱金宣希版),盧雪花的《中韓口譯教程》(2015年北京大學出版社,以下簡稱盧雪花版)等,分析這三部教材可以發現:
(一)教材定位情況分析
通過分析可以發現,三部口譯教材定位、適用對象均較為明確。尹敬愛版指出教材在于提升韓國語專業高年級學生的口譯技能,但是由于韓國語口譯教材的匱乏,這本教材在實際中也被廣泛運用于職業口譯(包括MTI)教學中;金宣希版則是定位為韓國語本科高年級學生;而盧雪花版則是將適用對象定為職業口譯(包括MTI)。但是三部教材在教學目標描述上則不夠清晰明確,這主要是由于韓國語口譯課程尚缺乏統一的教學大綱所致。
(二)教材基本框架分析
從教材基本框架來看,尹敬愛版和金宣希版是依據不同主題來安排學習內容,其中尹敬愛版除了第1單元介紹口譯基本理論知識外,剩余9個單元分別為9個不同主題;金宣希版中則是每課分別為一個主題。這種主題式編排有利于學生積累不同主題的背景知識和口譯技巧,不過兩版教材中也存在著主題重復或相似現象,如尹敬愛版中的“經濟貿易”與“招商引資”,金宣希版中的“活動主持詞”與“宴會主持詞”。由于一本教材所能囊括的內容有限,因此應盡可能介紹多種主題類別。盧雪花版則是依據口譯理論體系而非主題來劃分,對口譯的基本概念、口譯的過程、口譯技巧等理論內容分章節進行了全面介紹,對幫助學生建立完整的口譯理論體系很有幫助,但跟另外兩版教材相比,實踐性則相對較弱。
(三)教材各單元/章/課內容構成分析
從教材各單元/章/課內容構成來看,尹敬愛版除第一單元(介紹口譯常識)外,其他單元均由準備、實戰、鞏固、時事常識、關聯用語充電站五個部分構成。從學生的口譯技能訓練角度來看,尹敬愛版的口譯訓練過程完整,“準備”板塊對應譯前準備,“實戰”板塊對應譯中監控和譯后評估,“鞏固”則為學生提供進一步訓練的機會,可見該版教材非常注重培養學生的口譯基本能力和實戰能力,不過由于本書是在2007年編纂完成,因此時事常識板塊內容大都不具時代性。
盧雪花版中各章并沒有固定的體例,其第1-5章主要是對口譯概念、口譯過程、同聲傳譯、交替傳譯等理論的介紹,第6-7章為“口譯訓練篇”,提供了一些中韓文練習材料。該版教材理論性很強,對幫助學生掌握口譯理論和口譯技能的培養方法很有幫助。但是由于本教材的口譯材料來自編者的同傳實踐,因此多數與長吉圖開發開放、圖們江地區開發等地區的經濟社會密切相關,存在材料主題過于單一和地域化的問題。
金宣希版中每課內容均由翻譯場景、詞匯預習、翻譯內容、細節詳解、口譯基本常識、口譯花絮六個部分構成。其中,細節詳解和口譯基本常識部分可以說是編者豐富口譯經驗的精華總結,對于提升學生的韓漢互譯能力有很大幫助,而且教材所選語言資料也比較簡短,符合本科3-4年級學生的語言水平。但是口譯教材并不等同于口語或筆譯教材,它還應該包含記憶、筆記等口譯技能訓練方面的內容,而且作為口譯入門教材,對口譯基本理論知識的介紹也不應該缺失,遺憾的是該版教材并沒有涉及這部分內容。另外,本教材沒有設置課后練習部分,也不利于學生課后的進一步鞏固。
(四)教材時效性分析
從出版時間來看,尹敬愛版于2007年初次出版發行,到2013年已經第9次印刷,是至今為止最為廣泛使用的韓國語口譯教材。不過正如前面所提到的口譯教材編寫應遵循時代性原則,該版教材很多選材已經過時,因此對該版教材進行適當修訂很有必要。另外兩種教材則相對較新,對于改變當前韓國語口譯教材匱乏的現狀、給口譯課堂提供更多的教材選擇方面具有一定幫助。
(五)教材配套資料分析
從教材配套資料來看,三部教材均配有音頻光盤,盧雪花版音頻資料是取自現場錄音,其他兩本教材則是無雜音標準語速錄音。口譯與一般口語教材不同,不僅僅是“聽”,現場環境對口譯影響很大,因此通過現場的錄音或者視頻資料來還原現場場景也很重要。另外,三種教材都沒有教師用參考書以及能夠讓學生進一步鞏固、拓展學習的輔助教材。然而任何一門口譯課程都不可能包羅萬象,更多知識和技能的學習需要學生課后完成,因此高質量的配套用書開發十分必要。
(六)教材版面設計分析
從教材版面設計來看,尹敬愛版和盧雪花版整體基調色為黑白色,且排版比較密集,書中沒有插圖,這其實不利于誘發學生的學習興趣;金宣希版中則有多張口譯場景的真實圖片以及圖畫、圖表,且教材主體內容為彩印,容易給學生帶來輕松感。
三、未來韓國語口譯教材編寫思考
基于上文內容的分析,筆者認為未來中國國內韓國語口譯教材的編寫需要考慮以下幾點內容:
(一)編寫教材前應對目標學習者的知識和語言水平及需求進行廣泛的調查,在此基礎上依照口譯人才培養體系的要求并考慮課堂環境、課時等因素來進行教材編寫,從而確保教材能夠有的放矢,滿足不同口譯教學實際的需求。
(二)口譯技能訓練是口譯教學的根本,是口譯教材必不可少的內容,因此口譯教材應重點突出口譯技能訓練,避免淪為變相的筆譯或口譯教材。
(三)口譯訓練材料的選擇和編排順序要遵循真實性、多樣性、科學性原則,材料題材、體裁等要多樣,盡可能不重復且應遵循循序漸進、由易到難的原則,音頻或影像資料應盡可能取自或模擬現場。
(四)口譯教材除了主教材外還需要注意教師用參考書、學生課后練習用書等輔助教材的開發,以保證課堂教學質量和學生課后的學習效果。
(五)在教材版面設計方面可以多采用形象化的照片、插圖等來幫助學生理解,以便更好地調動學生的積極性。
(六)口譯教材與時代息息相關,正式出版的口譯教材還需要定期做適當的更新調整,以便充分反映時代發展的要求。
(七)口譯教學特別是職業口譯教學并不是一本教材就能解決所有教學問題。因此,還需考慮系列口譯教材的開發,如依據口譯類型可以開發交替傳譯教程、同聲傳譯教程;依據口譯水平可以開發初級口譯教程、中級口譯教程和高級口譯教程,以及專攻詞匯、句子或語篇口譯技巧的專門教材等。
四、結語
目前國內韓國語口譯教材十分匱乏,并且現有的教材中也存在著教材所定位的適用對象和實際使用者不匹配,或教材中口譯理論部分和實戰訓練部分比例不調,或選材內容過時需要更新調整,或材料形式單一,或選材主題重復,或版面設計過于單調,或口譯技能部分講練不到位等諸多問題。為了進一步推動韓國語口譯實踐、教學和研究的發展,培養更多符合社會需求的韓國語口譯人才,有必要在結合前沿理論、參照口譯人才培養體系要求并汲取現有韓國語口譯教材經驗和教訓的基礎上,編寫出能真正滿足韓國語口譯教學需要的教材。
【參考文獻】
[1]梅得明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:6.
[2]王曉燕.口譯特點與口譯教學[J].中國翻譯,2003,24(06):56-58.
[3]呂國軍.口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱——評劉和平著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》[J].中國翻譯,2001(06):53-55.
[4]王金波,王燕.口譯的特點與口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(05):41-47.
[5]方健壯.論口譯教材的特點與編寫原則[J].中國科技翻譯,2002,15(01):24.