陳旭
摘 要:請求是一種很常見的言語行為,要想達到預期且理想的交際效果,常常需要用較為客氣、較為婉轉的方式。但由于中日兩國社會、文化和價值觀的差異,從而產生了完全不一樣的請求言語的使用風格。本文擬從跨文化交際的角度,來探討漢日請求言語行為的差異產生的原因及其差異表現。
關鍵詞:跨文化交際;請求行為;漢日語言
一、引言
中國和日本是一衣帶水的鄰國,自古以來,就有著源遠流長的文化交流歷史,并同屬于東亞的漢字文化圈。從古到今,不論是語言的使用還是風俗習慣都有著許多驚人的相似之處。但是,中日兩國畢竟是不同的國度,加上各自社會歷史的發展、外來文化的影響,兩國之間又呈現出許許多多語言文化使用方面的差異。
二、日語中請求行為的定義和形式
1.請求行為的定義
日語中把請求行為叫做“依賴表現”。熊取谷(1995)將依賴表現定義為:為了要接受對方的某種恩惠,所以向對方提出的某種行動要求,同時也會給對方造成負擔,是比較禮貌的一種表達方式,和“要求”這種表達相類似。狹義來看相當于英語中的demand。同時,依賴也可以從別人那里得到某種對自已有益的事情,相當于英語中的request。“依賴”和“命令”是有所不同的,熊取谷(1995)認為區別兩者的標準是看說話人有沒有具備對聽話人提出該要求的權利。一般的命令是不能被拒絕的,而依賴是站在較弱的立場上拜托他人做某件事情,希望對方能予以實現,被拜托者也有拒絕的可能性。……