魯金龍
【摘要】操控派承前啟后地采用文化研究模式,把意識(shí)形態(tài),詩學(xué)觀,贊助人等文學(xué)以外的因素引入到翻譯研究中。翻譯是意識(shí)形態(tài)指導(dǎo)譯者思想,贊助人規(guī)劃翻譯行為,譯者運(yùn)用符合主流的詩學(xué)觀對(duì)原著進(jìn)行操控與改寫。《狼圖騰》2004年出版,是一本風(fēng)靡中國的暢銷小說。2008年由美著名漢學(xué)家葛浩文教授譯為英文。本文主要運(yùn)用操控論三要素的觀點(diǎn),以葛浩文譯本《狼圖騰》作為研究對(duì)象,采取了理論聯(lián)系實(shí)際的方法,探求葛浩文譯《狼圖騰》中的多種操控因素。
【關(guān)鍵詞】操控論 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué)觀 贊助人 葛浩文英譯本《狼圖騰》
一、引言
七十年代以來,翻譯研究學(xué)派又名操控派興起。廣義翻譯研究學(xué)派還包括多元系統(tǒng)學(xué)派,描寫學(xué)派等。1998年出版的勒弗維爾與巴斯奈特合著的《建設(shè)文化—文學(xué)翻譯論集》一書正式宣布翻譯研究已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。操控派不僅將其研究內(nèi)容提高到一個(gè)新的高度,也推動(dòng)了翻譯理論研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。譯文不再是一個(gè)語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者在充分理解作者意圖之后將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)。因而翻譯絕不僅僅是翻譯文字,而是文化再現(xiàn)。
二、操控論
操控論指出,翻譯作為文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),不是在真空中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換行為而要受到其他因素影響制約。操控原文不僅體現(xiàn)在形式上也體現(xiàn)在內(nèi)容上,并主要受詩學(xué)觀,意識(shí)形態(tài)以及贊助人制約。
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響巨大,譯者基本翻譯策略及對(duì)原文語言及文化上的解讀處理都受其影響。……