王芬
【摘要】高職英語教學秉承“實用為主,夠用為度”的原則,旨在提高學生的英語應用能力。翻譯教學中不僅涉及相關的翻譯技巧能力培養,還包括基礎知識及拓展知識的延續。本文在高職英語教育的大背景下,重點研究探討高職翻譯的教學方式,培養學生的文學素養以提高整體翻譯綜合能力水平。
【關鍵詞】高職英語 翻譯教學 文學素養
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0118-02
高職高專的翻譯教學擁有其獨特的應用性,它不同于本科教學中的理論培養,重在培養學生的翻譯技巧應用能力。但是翻譯質量的高低水平取決于譯者的綜合能力水平,所以突出培養具有較高文學素養的學生是深化高職翻譯教學的有效途徑之一。
一、高職高專翻譯課程教學現狀
1.翻譯教學課程設置不合理
在英語專業課程中,翻譯教學的課時量非常少,通常設在第四或五學期(每周兩節課時),無法達到翻譯培養的目標。教學課程的設置的規劃不符合實踐也是重要的原因之一,翻譯的實踐不能僅僅通過課堂的聽、說、讀、寫來判斷譯者的水平高低,它應該回歸到市場操作環境中去,如ESP教學的引進,有針對性、有目的性地解決專業領域問題。許多高職院校只把翻譯當做一門普通的課程來教授,沒有形成一個良好的循環,沒有引起足夠的重視,如何在課時量少的狀態下,基于一定的操作平臺,引導學生或幫助學生構建自身的翻譯實踐體系是非常有必要的。
2.翻譯教學內容應多樣化
翻譯教學的核心任務和終極目標是培養學習者的翻譯能力。但是這種能力是多方面多層次的能力,它不僅包括譯者的雙語交際能力、掌握專業知識的能力,而且還有解決問題的能力、語言外的能力及查詢資料的能力。翻譯教學不單教授學生們重視翻譯技巧,還需要關注語言訓練,特別是語言表達的準確性和地道性,這會直接影響翻譯的質量和水平。教師在教學中應該重視培養學生的翻譯實踐能力(即培養解決問題的能力),而不是翻譯理論研究能力。翻譯的層次決定了翻譯的水平,教學應該引導學生關注語言外能力:對主題知識的擴展、有一定的文化意識和掌握相關的百科知識,語言是翻譯的基礎,但不是翻譯的全部。
3.高職院校學生水平參差不齊。
高職學生層次較為復雜,水平參差不齊,對教學要求有不同的層面,所以在翻譯教學中教師對于這種良莠不齊的現象很難兼顧,就會出現“好生吃不飽,差生消化不了”的現象。而且現在很多院校隨著招生人數的增加,大班上課也很難進行針對性的訓練。隨著時間推移,學生翻譯水平的差距越來越大,使得他們對翻譯的學習積極性受挫,也導致翻譯教學的開展更加困難。
4.教師個人的翻譯理論、實踐水平有限。
隨著教學改革的深入及師資隊伍的調整,大學教師的整體水平有了很大提高。然而在很多院校也包括高職高專院校中的英語教師都是“多面手”,即各種課程都能教,都能上。這對于基礎課如語音、聽力等沒有太大問題,但是對于翻譯、語言學等卻沒有系統的理論指導。而且部分老師對于翻譯的理解還存在一定的誤區,認為翻譯就是實踐,翻譯理論不起太大作用。所以在教學中采取一貫的傳統教學模式,只是以作翻譯練習和課堂講解為主。這樣的翻譯實踐雖然很重要,也很必要,但是教師在課堂上一成不變地反復講解,容易使翻譯教學變得枯燥無味,這種“以教師為中心”的教學方法,將改錯誤作為教學手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯的終極目標,不符合真實情況下翻譯的本質特點。這樣長時間反復地練習,既容易使翻譯教學變得枯燥無味,達不到預期的教學效果,也容易扼殺學生的學習積極性和創造性,使他們產生厭倦情緒而對翻譯課堂失去興趣。
二、高職英語翻譯教學的實施策略
1.切實提高學生的英語綜合水平
高職學生尤其是非英語專業學生,英語水平普遍表現為:厭倦英語,單詞量嚴重匱乏,語法基礎薄弱,閱讀能力差,寫作水平仍處于初中、高中水平,英語聽說能力更是無從談起。 翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動,對源語和目標語都有較高的要求,很難想象一個源語和目標語不好的人能夠勝任翻譯工作。對中國學生而言英語不好是頭等問題。
因此,要想學好翻譯,首當其沖就是要將英語學好。學校在學生讀大一大二時合理安排學時,科學安排課程,以聽說能力帶動讀寫能力,在基礎理論學習階段打好扎實的基礎。
2.給學生傳授基本的翻譯理論,并注重理論與實踐相結合
在經過基礎知識學習階段之后,在高年級階段應該給學生系統地介紹翻譯的基本理論。讓他們知道翻譯的標準和常用的翻譯方法和技巧,讓學生懂得怎樣忠實原文,什么是可以接受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。
教師要注重理論與實踐相結合,學生大量的練習是不可或缺的重要環節。訓練素材應該來源于實際生活,來源于學生喜聞樂見的方面。你可以問學生礦泉水怎么翻譯,是mineral water還是purified water,還是兩種視情況而定。還可以教學生試譯“衣冠不整,恕不接待”等等 ,總之,要用實踐來檢驗理論,要培養學生對翻譯的興趣和熱愛,在日常生活和學習中主動尋求生動有趣的題材去練習。
3.提高譯者的文學素養
翻譯的原則是“信、達、雅”,每一個標準都是遞增的,忠實于原文、準確表達原文都是初學翻譯技巧時,教師會偏重教學的方向。如何達到“雅”的標準,既是對學生基礎知識(尤其是母語知識運用)的考驗,也是對教師提出的高要求。傳統的翻譯理論是“直譯”和“意譯”,隨著跨文化交際,不斷涌現出新的翻譯細則,如美學欣賞和文化價值等,我們不難發現越來越多的翻譯成品帶給大家更多的視覺盛宴和奇妙的文化品位。
作為教師,我們可以提供給學生一個信息的平臺,引導學生去學會積累、分析素材。語言是文化的載體,它傳播文化和信息,在英語教學中注意文化素養的提高,可使學生從深層次去理解和把握語言,增強知識的趣味性,了解不同的社會習俗、生活方式、行為舉止、宗教理念、民族特點及價值體系。樹立文化意識是當今社會對高素質復合型人才培養提出的高要求,從單一的技能培養上升至較高的文化培養,這正是職業技能訓練的高峰和難點,實現學生的角色轉變,凸出高職教學的靈活性。
4.培養學生的思維能力,重視非語言因素對翻譯教學的影響。
提高學生翻譯能力,不僅要注重翻譯中的詞匯、句型結構等純語言方面的知識,還要注重非語言知識因素的作用,尤其是文化因素對翻譯的影響。文化因素具體包括人類知識、信念、倫理、思維、法律、審美等。特定文化的價值觀和審美觀孕育各種文化的語言體系,這些語言傳達了不同民族的思想風格和思維習慣及審美情趣,涉及到一種語言所代表的民族心理意識、風土人情、宗教信仰、傳統歷史和人文地理等諸多因素。它們承載了本民族文化的絕大部分內容,翻譯正是兩種文化體系的互相溝通。
5.改革傳統的高職高專翻譯實踐模式,將翻譯訓練貫穿于課內外實踐中。
掌握翻譯理論和技巧是一個反復實踐和運用的過程,必須不斷實踐。翻譯實踐不僅包含著課上和課下的翻譯練習,而且應包括一定數量的課外實踐。因此,除了在閱讀課上進行翻譯技能的訓練之外,還必須開展課外的大量實踐活動。教師可以引導學生積極參與課外翻譯實踐活動,真正做到學以致用。可以嘗試設置翻譯實踐周,在翻譯實踐周內,教師可結合學生的培養目標,利用翻譯理論知識和翻譯技巧知識來指導學生進行一些簡單的應用文體或英美雜志上的英文原版短文的翻譯,對在翻譯中學生遇到的問題和翻譯難點給予及時的指導并幫助學生解決。教師還可以組織學生開展一些形式多樣的翻譯競賽活動,或組織學生以小組的形式進行名篇名段的翻譯比賽。長期的實踐活動可以激發學生對翻譯的興趣,同時提高學生的翻譯能力。
三、總結
高職翻譯是順應市場人才需求的必修課,有條件的基礎下,各類專業都可以把它開設成選修課。翻譯教學肩負著培養專業翻譯人才的重任,對于教師也有著較高的要求:首先,要對自己的知識體系進行擴充,要學習的東西還很多,如培訓時教授提及的很多方法及建議對教學很有幫助;其次,如何構建知識平臺,擴充文化積累是所有從事一線教學工作的教師面對的課題;第三,教師自身的文化素養是直接影響學生的因素,讓教師和學生一塊成長,在翻譯教學的道路上走得更遠。
參考文獻:
[1]法小虎.論加強大學英語翻譯教學.湖南財經高等專科學報,2015年第21卷03期.
[2]大學英語教學大綱修訂工作組.大學英語教學大綱(修訂本)[M].北京:高等教育出版社,2009.
[3]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2012,(7).
[4]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949―1998)[M].上海:上海外語教育出版,2011.