李丹


摘 要:英語應用文寫作,作為基礎性、日常實用性的技能,是高職院校非英語專業學生必須掌握的技能之一。然而,由于應用文文體的特殊性,再加上英語寫作對跨文化、跨語言知識的雙重要求,使得高職院校非英語專業學生的英語應用文寫作在文體格式、詞匯、句法、語篇等方面受到母語負遷移的影響尤為明顯。本文旨在系統、客觀地分析非英語專業高職學生在英語應用文寫作中,因母語負遷移作用產生的錯誤及原因,并提出相應對策。
關鍵詞:負遷移;高職學生;英語應用文寫作
20世紀四五十年代,美國語言學家Odlin提出語言遷移的定義:目標語言和其他已經習得語言之間的異同對目標語言的學習產生的影響。Odlin認為語言遷移包括母語對第二語言習得的影響和第二語言對母語的借鑒,因而語言遷移又稱為母語遷移。“正遷移”指母語與目標語的相似之處容易為學習者所掌握;“負遷移”指母語與目標語的不同之處對第二語言學習構成干擾。
目前,對高職院校非英語專業學生應用文寫作中母語負遷移研究,就其錯誤類型、錯誤原因都做出了一定的研究,但未討論學生寫作中的格式錯誤;且有的研究缺乏實例支撐。若要解決母語負遷移中所出現的錯誤,應多從語言輸入的角度著手,但忽略了語言輸出中學習者“自我過濾”的作用,本文擬在這幾個方面進一步探討。
一、學生作業中的錯誤量化分析
本研究通過對非英語專業……