白帆
【摘要】通過單科語言教學培養(yǎng)再到專業(yè)學習,充分表明英語專業(yè)人才培養(yǎng)屬于系統(tǒng)性的過程。英語專業(yè)人才培養(yǎng),從純文學到復合型英語人才培養(yǎng)。立足學校發(fā)展現(xiàn)狀,應用型本科營養(yǎng)專業(yè)利用語言學習和多科教育來創(chuàng)新課程體系。本文就應用型本科英語翻譯教學非文學性轉向進行分析。
【關鍵詞】應用型本科 應用翻譯 非文學性
經濟快速增長,對外開放不斷加劇,社會對外語專業(yè)人才需求不斷增大。但是在此種社會背景下,英語專業(yè)已經失去原有的社會尊位。此種社會形勢受到教育專家的深思。在英語專業(yè)教學活動開展的過程中,始終秉承復合型人才培養(yǎng)的教學宗旨,各高校與教育部也對此進行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進英語專業(yè)人才培養(yǎng),促使英語專業(yè)人才符合社會需求,需對應用型本科英語翻譯進行進行探討。
一、應用型本科英語翻譯教學現(xiàn)狀
翻譯是英語教學較為重要的組成部分。在英語專業(yè)人才培養(yǎng)期間,特色化進程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應用型本科英語翻譯教學現(xiàn)狀,其體現(xiàn)出這么幾項特點。
首先,課程定位模糊。事實上,對許多院校來說,發(fā)展英語專業(yè)面臨著較多的困難。立足于實際,外語院校、綜合性大學以及師范院校的英語專業(yè)各方面相對較為良好。但理工院校與公共英語教學面臨著較大的發(fā)展弊端。應用型本科院校通常是根據傳統(tǒng)理工專業(yè)建立,理工性特點表現(xiàn)的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語專業(yè)邊緣化顯得非常明顯,而英語翻譯更是如此。并且應用型本科英語專業(yè)在發(fā)展期間,針對翻譯課程存在著邊緣化的現(xiàn)象。即便教學大綱規(guī)定翻譯課程課時,但是大部分的應用型英語專業(yè)只開設一學年的翻譯課。在有限的課時內,院校只能進行普通翻譯課程教學,講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時代性特點的應用翻譯并沒有開設。
其次,教學內容雷同。在高校擴招與升格期間,英語專業(yè)已經在各類院校中廣泛普及,而地方應用型本科室升格與擴招的主要構成體。在英語課程設置與培養(yǎng)方面,應用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養(yǎng)同質化。受到英語教育部要求的影響,應用型本科院校在人才培養(yǎng)方面不再局限校際的差別,英語人才培養(yǎng)均采用標準化。由此造成應用型本科院校英語專業(yè)畢業(yè)生很難在就業(yè)中體現(xiàn)顯著的特點。教學內容的雷同性特點,導致人才培養(yǎng)難以達到特殊化的要求。
最后,軟硬件投入不足。教學質量的提升,必須具備教學軟硬件設施的支持。如果教學軟硬件設施難以保證,那么教學質量就很難提升。從學校性質與人才培養(yǎng)模式來看,應用型本科英語翻譯教學的發(fā)展受到師資力量與教學環(huán)境的影響。學科性質決定了英語在文學與語言上的優(yōu)勢,并對翻譯課程的師資力量要求較高。而我國翻譯師資力量較為薄弱,這一點并不僅僅體現(xiàn)在應用型本科院校中。在英語翻譯教學中,應用型本科院校的軟硬件設施不齊全,由此造成了教學質量不理想。
二、應用型本科英語翻譯非文學性轉向的思考
了解應用型本科英語翻譯教學的現(xiàn)狀,了解我國應用型本科英語翻譯的基本情況,對此深思其非文學性轉向。
1.課程模塊。傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式對非文學翻譯教學的展開并不能產生良好的效用。對此,就需要創(chuàng)新課程模塊,將其分為通識類、翻譯基礎類與非文學翻譯實踐類。通過創(chuàng)新課程模塊,才可促進應用型本科英語翻譯非文學性轉向。從課程目標上出發(fā),通識類課程就是解決學生知識結構單一的現(xiàn)狀。非文學性轉向的難點就在于理工與經管類學科的基礎理論知識、學科詞匯、術語與獨特語言結構和使用慣例等??赏ㄟ^與其他院系合作,在英語專業(yè)低年級階段開設理工、經管等學科知識概述類課程,普及這些學科的基礎理論和術語,為“多面手”人才培養(yǎng)打基礎。一般情況下,大二下專業(yè)四級考試后才會開設翻譯基礎類課程。在整合傳統(tǒng)英漢互譯課程利用60學時左右的時間,講授翻譯基礎理論與常用技巧,以此就能夠解決學生翻譯實踐中需要應用到的基本知識與技能。而在高年級就可根據學生的實際情況開設非文學類翻譯課程。此類非文學性課程應主要是通過特定文體與慣用語法進行實踐性翻譯,以此來強化學生的翻譯應用能力,提高學生的就業(yè)競爭力與市場適應能力。
2.教學模式。從教學模式的角度來理解,應用型本科院校就應根據辦學的實際情況,靈活教學模式,創(chuàng)新教學模式。常見的就有任務型、情景式、批評性、探究式等,都能夠適用于應用型本科英語翻譯教學中。根據教師采取的教學模式將翻譯教學內容展現(xiàn)于學生的學習中。教師采取任務型教學模式中,就在學生學習中強調英語翻譯。通過翻譯真實化、課堂社會化,促使學生能夠在教師設計的教學任務中獲取到相應的知識內容。而情景式教學就強調學生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養(yǎng),并展現(xiàn)出市場化的需求,以此解決學生在實際生活中遇到的翻譯問題。在應用型本科英語翻譯教學轉向非文學性的過程中,教師應注意加強實踐教學環(huán)節(jié)的設計和指導,能夠在多媒體環(huán)境中加強翻譯教學、虛擬團隊翻譯教學的研究,以此強化網絡資源的應用,輔助應用型本科英語翻譯教學非文學性的轉向。
三、結語
應用型本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)在我國英語教育人才培養(yǎng)中發(fā)揮著非常重要的作用。就當前的社會現(xiàn)狀,就需要改革翻譯課程教學結構,推行非文學翻譯教學,以此才能夠豐富學生專業(yè)知識結構,提高學生的應用能力。
參考文獻:
[1]宋俐娟.探討生態(tài)翻譯視角下應用型本科英語翻譯教學模式的構建[J].昆明民族干部學院學報,2016,13(5):47-48.