李昕
【摘要】網絡流行語言的翻譯,對于促進東西方文化的交融,順暢溝通有著不容忽視的積極價值。文章首先從翻譯工作的角度出發,針對網絡流行語言翻譯特征展開必要分析,而后進一步以近年來的翻譯案例為例,對具體的翻譯展開對比。對于體會網絡流行語言翻譯的發展以及技巧有著積極價值。
【關鍵詞】網絡;語言;翻譯
【中圖分類號】H136;H313 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)10-0046-01
網絡流行語言,即在網絡環境中被網民自發使用、色彩鮮明的語言符號,通常具有較強傳播特征,并且與對應的群體文化、社會文化有著較為密切的聯系。這些語言,通常扎根于特定的社會環境中,從一個相對比較有特征的群體開始實現向外擴散,是特定時期內人、物以及事件的載體,對于這些語言的翻譯,是跨國際文化溝通的重點所在。
一、網絡流行語言的翻譯特征
網絡流行語言有著強烈的特征表達,因此在翻譯的過程中,同樣是在堅持基本的翻譯原則的基礎之上,進一步表現出諸多自身特征,因此的對應的原則也會呈現出不同的傾斜。
網絡流行語言的翻譯,應當秉承更為靈活的原則展開,這種靈活,表現為從形式一直到內涵的多角度實現。因為在東西方文化中,必然存在某些字詞是無法翻譯的,或者說,是無法通過單獨的一個詞或者一個短語來實現明確的意思表達的,對于這些內容如果強行翻譯,就會因為牽涉到很多文化背景層面的東西,而難以實現良好的表詞達意。因此對于網絡流行語言的翻譯,會不可避免地混入大量的音譯。雖然音譯在很多時候都不被翻譯人員所支持,但是對于網絡流行語言的翻譯而言,除了要堅持文化內涵的傳達以外,簡潔也是一個不容忽視的重要印象因素,甚至于在一定程度上要超越了語言內涵的本身。
在這樣的環境之下,除了音譯,拼綴以及意譯,同樣也是網絡流行語言翻譯過程中的重點。所謂拼綴,就是將兩個或者幾個詞的前綴、后綴重新排列組合成新詞。此種翻譯方式,無論是從翻譯詞匯字句表層,還是從內涵上,都有一定的價值。拼綴詞本身的拼綴元素都具有一定內涵,讀者很容易能夠通過這些細節推測出譯文的內涵,從而實現翻譯本身的職責。而對于意譯而言,比較重要的一點,在于對網絡流行語言的翻譯,很可能會距離原文直譯相去較遠,在翻譯的過程中,應當特別關注網絡流行語言的內涵,務必圍繞內涵來進行翻譯,內涵優先于詞句表面的呼應。
除此以外,大膽創新,也是網絡流行語言翻譯的重點。例如對于之前提及的拼綴詞語翻譯,在很大程度上就是一種造詞行為。只要能夠盡最大可能將信息傳遞給讀者,那么翻譯就是成功的。
二、近年網絡流行語言互譯分析
對于網絡流行語言的翻譯,在當前網絡環境日漸發達的背景之下尤其突出。東西方文化的溝通和交流逐步頻繁,諸多翻譯案例也層出不窮,成為東西方文化交匯融合的重要證據。近年的翻譯案例中,不乏經典之作,加以分析,獲取其精華,必然能夠成為指導未來深入翻譯發展的重要依據。
首先從詞語的角度看,拼綴翻譯中,在近年來最為典范的莫過于“facekini”,即“臉基尼”。這個詞由“face”以及“bikini”兩個詞拼綴而成,可謂一目了然,讀者可以很快獲取到這種產品的實質價值。
其次,直接的“拿來主義”在近年的翻譯中也屢見不鮮。英文流行語“mimimi”來自于動畫片《馬達加斯加》,在片中,所有的主角都是動物,而動物毛茸茸的幼崽在片中都被稱為“mimimi”。這種稱呼直接導致的社會現象,就是在影片上映之后,大批以“mimimi”命名的萌寵視頻充斥網絡環境。對于這一狀況,中國網民并沒有展開翻譯,而是直接將發音規則與中國漢語拼音相似的“mimimi”引入到中國社會環境中進行使用。與此相類似的,還有中國的“山寨”一詞。該詞語最初出現于2008年,當時很多假冒偽劣產品充斥市場,被稱為“山寨貨”。當時的“山寨”,重點指假冒產品,即侵犯了知識產權、版權以及商標權的產品。于是“山寨”最初的翻譯是本著意譯為主的,翻譯為“copycat”,也會因為山寨行為在當時更多見于手機領域,因此進一步翻譯成為“copycatmobile”或者“knock-off mobile”等。這些翻譯都在一定程度上帶有貶義色彩,但是隨著經濟的發展,“山寨”甚至于成為了中國的一種產業文化,雖然仍然存在一定程度的復制,但是已經開始呈現出發展的特征。在這樣的背景之下,“山寨”也開始被越來越多的人所接受,其翻譯也隨之變化成為單純的音譯“shanzhai”,直接涵蓋了多層次內涵,目前已經被國外媒體所廣泛接受。
最后,還有一些更為深入的,基于文化的翻譯案例,這些案例與網絡流行語言的內涵結合的更為緊密,堪稱典范。例如“也是醉了”,一直都在網絡環境中稱為神回復,最初源自《笑傲江湖》中的令狐沖,這個形象灑脫不羈,最討厭別人諂媚的丑惡嘴臉,他諷刺這些人說“我一看到那些人的諂媚樣,可就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒”。從原文中不難看出,“也是醉了”的本意指的是一種包含鄙視的無語態度,如果單純從字面翻譯,無意會距離原文內涵相去甚遠。在對其展開翻譯的時候,“Are you kidding me?”成為翻譯領域中的神翻譯,雖然無法對原文中豐富的內涵隱喻展開全面反映,但是對于不明出處的閱讀者來說意思的吻合度剛剛好,動態對等和功能對等都有所體現。同樣深刻反映事件內涵的,還有“有錢就是任性”的翻譯。此句源于2014年4月的一個事件,老劉在網上多次購買保健品達54萬元,在被騙7萬元的時候已經發現受騙,但是老劉卻說“我就是想看看,他們究竟能騙我多少錢!”該事件催生了“有錢就是任性”的出現,并且對應的翻譯為“Rich and Bitch”,良好地表達了原文內涵。
三、結論
時代的進步,推動著語言的發展,新的詞匯不斷形成、演變,而這種發展,反映在網絡環境中,最為突出的表現,就是網絡流行語言。對于當前數字環境之下,通信不斷發展的背景而言,只有對這些語言實現妥善的翻譯,才能切實實現東西方的交流,促進雙方文化的互通。
參考文獻:
[1]張向京.流行語翻譯中的三個問題[J].中國科技翻譯,2004(1).
[2]胡琴.中國網絡流行語的語言特征及其英譯策略[J].蚌埠學院學報,2016(2).
[3]和付秀.關聯翻譯理論視角下最新網絡流行語及其英譯探究[J].英語廣場,2016(2).