999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《唐詩三百首》中顏色詞英譯的文化內涵

2017-09-20 16:13:34楊喆俊
青年文學家 2017年26期
關鍵詞:文化內涵

摘 要:論文采用歸納、對比等方法,整理《唐詩三百首》中的顏色詞,再與英譯本中的相應選詞做對比,探討英漢兩語中相近顏色詞運用背后所包含的文化內涵。

關鍵詞:唐詩;顏色詞;英譯;文化內涵

作者簡介:楊喆俊,吉林大學文學院語言學及應用語言學專業。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-26-0-01

一、東西方文化下的“顏色”

(一)漢語中的“顏色”

“顏色”一詞的最初含義與現代漢語中的意義相差很大。《說文解字》“顏,眉之間也;色,顏氣也。”《楚辭·漁父》中有“顏色憔悴”一詞,這里的“顏色”并非萬物之色彩,而是“面色”。至唐時,“顏色”才有了代表色彩的含義。唐詩“深知好顏色,莫作委泥沙”,這里的“顏色”便與如今大眾所知含義一致了。

在唐宋文人的審美中,色彩美占據了很重要的地位,故唐詩中所涉及的顏色詞多而廣,且大都有其特定來歷和深刻的文化內涵。

(二)英語中的“顏色”

英文中的“顏色”一詞由“color”表示,作名詞時,意為“顏色;膚色;顏料;臉色”;作及物動詞時,意為“粉飾;給……涂顏色;歪曲”;作不及物動詞時,意為“變色;獲得顏色”。

英語中的顏色詞具有描寫性,是英文文學中狀物寫景必不可少的手段,此外,還被廣泛運用于諺語、俚語中,并透過直觀的色彩來表達深層次或關聯含義,以達詼諧幽默、韻味綿長之效。

二、《唐詩三百首》中顏色詞的歸類

據筆者統計,中華書局2003年10月版的《唐詩三百首》(蘅塘退士整理,陳婉俊補助,孫慧點校)中,顏色詞共出現264次,其中不重復的188個,按音節可分為:

(一)單音節

紅色系:丹、紅、赤、絳、粉、朱

綠色系:綠、碧、翠、青、黛、蒼

黃色系:黃

黑色系:黑、烏

白色系:白

紫色系:紫

(二)多音節

此類顏色詞有四個,均由單音節顏色詞聯合而成,依詞義可分為:

青黛:原單音節語素表同一色調,聯合生成新詞后仍表原色調;

丹青、青紅、粉黛:原單音節語素表不同色調,聯合生成新詞后語義也發生改變。

三、顏色詞的英譯差異及內涵

(一)文化差異較小

這類顏色詞多為單音節,因多用于描繪客觀事物的色彩,故不同人種對其認知基本一致,所涉文化差異小,譯者容易在不同文化背景的詞匯系統中找到較固定的對應詞,如:紅——red。紅豆生南國——The Red Beans grow in the South. (龔版)

(二)文化差異較大

1、多對應顏色詞

①青——green,blue,black

青,中國傳統文化中指深綠色或淺藍色,古今都偏向表藍色。在譯文中,或作blue,或作green。在西方,blue是憂郁、沮喪和傷感的象征,green是活力、青春、無經驗的代表。如張版:

青山橫北郭——A blue mountain lies across the northern outer city.

青山郭外斜——Green hills lay across the suburb of great charm.

第一句寫作者送別友人時復雜沉重的心情,故選用blue;第二句描繪風景秀麗、平靜寧和的田園生活,且作者受邀赴宴心境開朗,故譯作green。

“青”還可譯為black。漢文化中“青絲”特指烏黑的頭發,象征人風華正茂,故譯作black hair。

② 黑——black,dark

黑在英漢文化中都與壞、陰沉等意相關。在修飾“云”時,常譯作dark。唐詩中的黑云意象常蘊含壓抑沉悶之意,dark除“黑暗的”意思外,還表“憂郁的”,故更貼切。

2、特殊顏色詞

這類顏色詞或有特殊文化內涵,或有語境限制。其譯文常被非顏色詞替代,或干脆不譯。

(1)特殊文化內涵 ,如:

①“黃門”一詞在漢文化中專指太監,故要譯做eunuchs。

②“朱門”指貴族富豪之家,不能單純譯作“red gate”。

③“白衫兒”是太監手下爪牙的通稱,多譯為palace herald。

(2)特定語境

唐詩詩人抒情前,往往先描寫與心情契合的風景,心境不同決定了風景的獨特性,這些場景便需意譯才能準確表達詩人本意。

如張版:

白水繞東城 ——A clear river flows around the eastern inner city.

此詩描繪青山綠水的秀麗風景,“白水”不是白顏色的水,而指水色澤清透,故用clear。

白日依山盡——The sun is setting along the mountains.

“白日”在古典文作中指太陽,不拘泥于陽光顏色,故白字不譯。

四、結語

顏色詞背后蘊含的文化內涵極其豐富,若不能準確把握,便會影響譯作的表現力。唐詩是漢文化集大成者,在翻譯時絕不可望文生義。首先要以漢文化為出發點,弄清詞背后的真正含義,再從翻譯目標語中選取恰當的詞匯,只有這樣,才能在翻譯時準確的表情達意,才能將宏闊豐富的漢文化更深層次的推向全世界。

參考文獻:

[1]張炳星.英譯中國古典詩詞名篇[M].北京:中華書局,2010年.

[2]龔景浩.英譯唐詩名作選[M].上海:商務書局,2006年.endprint

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合网| 日韩av无码DVD| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲欧洲天堂色AV| 免费激情网站| 欧美日韩另类在线| 久久免费视频6| 一级一毛片a级毛片| 国产微拍精品| 亚洲欧洲日韩综合| 不卡无码h在线观看| 无码国产伊人| 欧美日韩亚洲国产| 欧美日韩中文字幕在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲综合色婷婷| 亚洲精品视频网| 香蕉国产精品视频| 午夜福利视频一区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 美女国产在线| 夜夜爽免费视频| 亚洲午夜18| 韩日无码在线不卡| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 波多野结衣在线se| 午夜爽爽视频| 日韩无码视频播放| 五月天香蕉视频国产亚| 91毛片网| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产网站免费| 日韩欧美中文| 色婷婷狠狠干| 影音先锋丝袜制服| 一区二区三区在线不卡免费| 国产99欧美精品久久精品久久| 无码aⅴ精品一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产成人久视频免费| 国产精品久久久精品三级| 欧美色图久久| 亚洲一区第一页| 三上悠亚一区二区| 全部免费毛片免费播放| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产乱人伦精品一区二区| 黄色三级网站免费| 色哟哟国产精品| 亚洲一级毛片免费看| 四虎永久免费在线| 亚洲性影院| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 玖玖精品视频在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲黄色成人| 91久久国产成人免费观看| 国产丝袜精品| 色欲色欲久久综合网| av天堂最新版在线| 91精品亚洲| 青青操国产| 欧美成人一级| 色婷婷亚洲综合五月| 精品人妻AV区| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 精品国产成人a在线观看| 欧美性精品| 91成人精品视频| 国产免费人成视频网| 极品国产在线| 久久精品国产电影| 8090成人午夜精品| 亚洲第一黄色网址| 国产麻豆福利av在线播放|