摘 要:論文采用歸納、對比等方法,整理《唐詩三百首》中的顏色詞,再與英譯本中的相應選詞做對比,探討英漢兩語中相近顏色詞運用背后所包含的文化內涵。
關鍵詞:唐詩;顏色詞;英譯;文化內涵
作者簡介:楊喆俊,吉林大學文學院語言學及應用語言學專業。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-26-0-01
一、東西方文化下的“顏色”
(一)漢語中的“顏色”
“顏色”一詞的最初含義與現代漢語中的意義相差很大。《說文解字》“顏,眉之間也;色,顏氣也。”《楚辭·漁父》中有“顏色憔悴”一詞,這里的“顏色”并非萬物之色彩,而是“面色”。至唐時,“顏色”才有了代表色彩的含義。唐詩“深知好顏色,莫作委泥沙”,這里的“顏色”便與如今大眾所知含義一致了。
在唐宋文人的審美中,色彩美占據了很重要的地位,故唐詩中所涉及的顏色詞多而廣,且大都有其特定來歷和深刻的文化內涵。
(二)英語中的“顏色”
英文中的“顏色”一詞由“color”表示,作名詞時,意為“顏色;膚色;顏料;臉色”;作及物動詞時,意為“粉飾;給……涂顏色;歪曲”;作不及物動詞時,意為“變色;獲得顏色”。
英語中的顏色詞具有描寫性,是英文文學中狀物寫景必不可少的手段,此外,還被廣泛運用于諺語、俚語中,并透過直觀的色彩來表達深層次或關聯含義,以達詼諧幽默、韻味綿長之效。
二、《唐詩三百首》中顏色詞的歸類
據筆者統計,中華書局2003年10月版的《唐詩三百首》(蘅塘退士整理,陳婉俊補助,孫慧點校)中,顏色詞共出現264次,其中不重復的188個,按音節可分為:
(一)單音節
紅色系:丹、紅、赤、絳、粉、朱
綠色系:綠、碧、翠、青、黛、蒼
黃色系:黃
黑色系:黑、烏
白色系:白
紫色系:紫
(二)多音節
此類顏色詞有四個,均由單音節顏色詞聯合而成,依詞義可分為:
青黛:原單音節語素表同一色調,聯合生成新詞后仍表原色調;
丹青、青紅、粉黛:原單音節語素表不同色調,聯合生成新詞后語義也發生改變。
三、顏色詞的英譯差異及內涵
(一)文化差異較小
這類顏色詞多為單音節,因多用于描繪客觀事物的色彩,故不同人種對其認知基本一致,所涉文化差異小,譯者容易在不同文化背景的詞匯系統中找到較固定的對應詞,如:紅——red。紅豆生南國——The Red Beans grow in the South. (龔版)
(二)文化差異較大
1、多對應顏色詞
①青——green,blue,black
青,中國傳統文化中指深綠色或淺藍色,古今都偏向表藍色。在譯文中,或作blue,或作green。在西方,blue是憂郁、沮喪和傷感的象征,green是活力、青春、無經驗的代表。如張版:
青山橫北郭——A blue mountain lies across the northern outer city.
青山郭外斜——Green hills lay across the suburb of great charm.
第一句寫作者送別友人時復雜沉重的心情,故選用blue;第二句描繪風景秀麗、平靜寧和的田園生活,且作者受邀赴宴心境開朗,故譯作green。
“青”還可譯為black。漢文化中“青絲”特指烏黑的頭發,象征人風華正茂,故譯作black hair。
② 黑——black,dark
黑在英漢文化中都與壞、陰沉等意相關。在修飾“云”時,常譯作dark。唐詩中的黑云意象常蘊含壓抑沉悶之意,dark除“黑暗的”意思外,還表“憂郁的”,故更貼切。
2、特殊顏色詞
這類顏色詞或有特殊文化內涵,或有語境限制。其譯文常被非顏色詞替代,或干脆不譯。
(1)特殊文化內涵 ,如:
①“黃門”一詞在漢文化中專指太監,故要譯做eunuchs。
②“朱門”指貴族富豪之家,不能單純譯作“red gate”。
③“白衫兒”是太監手下爪牙的通稱,多譯為palace herald。
(2)特定語境
唐詩詩人抒情前,往往先描寫與心情契合的風景,心境不同決定了風景的獨特性,這些場景便需意譯才能準確表達詩人本意。
如張版:
白水繞東城 ——A clear river flows around the eastern inner city.
此詩描繪青山綠水的秀麗風景,“白水”不是白顏色的水,而指水色澤清透,故用clear。
白日依山盡——The sun is setting along the mountains.
“白日”在古典文作中指太陽,不拘泥于陽光顏色,故白字不譯。
四、結語
顏色詞背后蘊含的文化內涵極其豐富,若不能準確把握,便會影響譯作的表現力。唐詩是漢文化集大成者,在翻譯時絕不可望文生義。首先要以漢文化為出發點,弄清詞背后的真正含義,再從翻譯目標語中選取恰當的詞匯,只有這樣,才能在翻譯時準確的表情達意,才能將宏闊豐富的漢文化更深層次的推向全世界。
參考文獻:
[1]張炳星.英譯中國古典詩詞名篇[M].北京:中華書局,2010年.
[2]龔景浩.英譯唐詩名作選[M].上海:商務書局,2006年.endprint