洪一煒
摘 要: 英語文學作品所具有的文化內涵反映于作品體現的時代背景、人物生活環境、政治經濟,所以在人物命名上也體現出其特點。作者為作品人物命名的時候往往不是隨意安排、信手杜撰,角色在作品中的名字也是百般講究的。通過借用神話典故、早期文學名著或根據同音字創造新詞,或利用諧音創造具有特定含義的合成詞來對作品中的人物命名,對作品中的各個人物進行性格、形象、心理狀態的渲染,從而體現出人物本身的特點。
關鍵詞: 英語文學作品;文化內涵;人物命名
【中圖分類號】 1106.4 【文獻標識碼】 A【文章編號】 2236-1879 (2017)20-0028-01
英語的文學作品具有豐富的文化內涵,主要反映在文學作品的歷史時代背景、人物的生活環境以及當時的政治與經濟環境等方面。而作者為了能夠突出人物的性格特點、刻畫人物形象、預示作品的深刻社會含義、展示作品的文化內涵,往往會借助作品中各種人物的名字來提供線索。本文研究了部分英語文學作品中人物命名的潛在規律,通過這種命名規律揭示英語背景下文學作品所蘊含的文化內涵。
一、借用神話典故
英語文學深受古希臘神話、圣經思想以及早期文學名著的影響。這些神話典故和文學名著的著名典故都具有特定的歷史文化背景和文化氣息。因此,為了突出人物性格特點,更好地樹立人物的形象,包括莎士比亞在內的很多著名作家在他們的代表作當中都借用了這些神話典故中具有某種鮮明性格特征或結局的人物為作品中主角或者配角的名字,這樣容易拉近讀者與作品之間的距離并易于引起讀者的關注。作品中作者的政治和思想就具有了鮮明的傾向性和一定的暗示意味。
例如,德拉科Draco雖然在拉丁語中含義偉岸,語意是“龍”,然而在希臘神話卻龍蛇不分,因此《哈利波特》的作者,英國著名女作家羅琳,借助希臘神話的這一典故把德拉科·馬爾福文中暗喻為十足的蛇,作為家中被寵壞的獨子,亦正亦邪,傲慢自大。再如,羅琳還借用了希臘神話中神使Hermione的名字來塑造赫敏的形象,Hermione代表著智慧和聰穎,因此赫敏在《哈利波特》中的綽號為萬事通、問題多小姐,是學校里的高材生,擁有極好的頭腦,遇事沉著冷靜,喜歡讀書,機智聰敏。
作為宗教經典,《圣經》在英美各國廣為流傳,具有很強大的影響力,人們對其中的很多著名典故耳熟能詳。因此,很多英美的文學作品就借用了這些宗教典故來喻指具有典型含義的事件或者寓意。其中最為典型的是英國著名詩人彌爾頓以《圣經》著名經典人物亞當和夏娃的故事為題材創造的長詩《失樂園》和《復樂園》,分別描述了叛逆之神撒旦為復仇上帝,引誘亞當與夏娃偷吃上帝明令禁吃的知識樹上的果子而最終被逐出伊甸園以及耶酥抵制了撒旦的誘惑,拯救人類于水火并助其重返伊甸園的故事。這兩個著名的詩篇都借用了《圣經》的典故,抒發了彌爾頓渴望自由,堅韌不屈的精神以及人類如能完善自身品格,定可戰勝種種磨難,得到拯救的人生理念。
英國批判現實主義作家狄更斯也曾經借用《舊約全書》中“該隱誅弟亞伯”的典故,把小說中逃犯的名字定為“亞伯”,寓意最后終究會被擊殺。該隱因為爭寵耶和華失敗而最終誅殺親弟亞伯的事件曾經被譽為人類歷史上第一起兇殺案,作者借此揭露并批判了當時英國上層社會“該隱”當道的兇殘丑惡現實,給人們留下了深刻的印象。
二、借用早期文學名著
早期文學名著由于典故豐富,人物形象突出,也成為后世文學創作經常借用的源頭。例如,19世紀英國小說家薩克雷在其名著《名利場》中塑造了一位溫柔典雅的女性人物阿美麗亞(Amelia Sedley),她具有典型的賢妻良母式性格特點,賢淑明理、逆來順受、委曲求全,和18世紀英國著名現實主義小說家在啟蒙運動時期創作的小說 《阿美麗亞》(Amelia)中的阿美麗亞不僅擁有相同的名字,甚至連生平經歷和人物的性格都具有令人難以置信的相似之處。這種文學名著人名的借用能夠突出人物形象和性格特征,讓讀者讀之難忘。
三、借助諧音
1.利用同音字創造新詞。
英美文學家們經常借助同音詞創造新詞來委婉地表達作品中的人物所具有特定性格特征。例如:莎士比亞在《溫莎的風流娘兒們》這部作品中需要塑造一位外表看來既有謀略也敢于擔當且品德高尚,但內心怯懦、自私自利的人物。莎士比亞把這個人物命名為約翰·福斯塔夫(John Falstaff),“Falstaff是“false stuff”的同音詞,那么,莎士比亞就是借用“false stuff”為“假貨”的本意來突出這個人物形象的矛盾之處,所塑造的人物形象鮮活雋永,令人難忘。
2.利用諧音創造具有特定含義的合成詞。
當英美文學著作中的人物具有多重性格時,為了加深讀者的印象,作家們往往會采用單詞諧音的方式創造出具有多重含義的合成詞來暗示人物性格的復雜。例如,讀過愛爾蘭劇作《造謠學校》的人都會記得斯尼維爾夫人舉辦沙龍的場景,而斯尼維爾(Sneerwell),就是一個由sneer和well構成的合成詞,“sneer”是“冷笑”的意思,“well”具有“擅長某事”的含義,二者融合,就把斯尼維爾夫人成天無所事事,以搬弄是非為樂的長舌婦形象鮮活地展現在讀者面前。
四、結語
綜上所述,不同時期的英美文學著作都會借助人物形象的塑造來傳遞一定的文化內涵和寫作的時代背景,無論是借用神話和宗教典故還是借助早期的文學名著,亦或是借助單詞諧音來創造具有特定含義的新詞命名作品中的人物,都會產生令人物形象生動鮮活的表達效果,人物形象所傳遞的文化內涵也因此得以順利傳達,給作品增光添彩,讓人難以忘懷。
參考文獻
[1] 張奇. 翻譯特性視域下英語文學作品漢譯探析[J]. 英語廣場(學術研究). 2014(05)
[2] 賴月珍. 寓教于英語文學作品之樂——大學英語教學探討[J]. 語文學刊(外語教育教學). 2013(06)
[3] 朱錦銳. 英語文學作品的翻譯策略研究[J]. 佳木斯教育學院學報. 2013(10)
[4] 嚴夢娜. 非英語專業大學生課外閱讀英語文學作品的調查分析[J]. 福建農林大學學報(哲學社會科學版). 2012(02)