祁國偉
[摘 要] 不可否認的是,近代科學是西方文明的產物,而明、清兩代的數學家在翻譯這些著作時取了一些高度概括的中譯名. 子曰:“必也正名乎.”一個概念的名稱必然是高度概括其本質的,如果能從命名的角度看待這些概念,那對學生在概念的理解和識記上無疑是事半功倍的. 本文將從筆者在必修1中的兩個概念課教學片段和反思中,體現再譯中譯名的得失.
[關鍵詞] 概念教學;中譯名;數學文化
概念教學是高中數學的重點和難點,但大部分教學只重視概念的定義、內涵和外延,這樣的教學無可厚非. 但子曰“必也正名乎”,如果能重現數學發展過程和中譯名的由來,學生可能更容易接受,也更能體現數學的應用價值和發現數學的美. 這對學生數學學科核心素養的形成無疑是一次精彩的歷練. 本文將從兩個教學片段入手,試圖將傳統文化和數學發展史整合進教學過程,也算是對傳統文化滲透的一種嘗試. 這樣的整合將使傳統文化不再是冰冷的考題,而是生動的再現.
案例一
1. 教學片段
下面是人教版必修1“§1.2函數及其表示”第一節的教學片段.
師:初中,我們便學習過,形如y=ax+b(a≠0)的函數叫一次函數,那為什么要稱為一次函數呢?
生:因為x的次數是1.
師:準確地說,應該是最高次為1,而且只告訴我“一次”這兩個字的含義,沒有解釋什么是“函數”. 你能給出字面上的解釋嗎?
學生沉默了一會,然后熱烈討論,眾說紛紜. 大部分學生回答了初中的認……