宋勇
摘要:原版教材優勢明顯,是實現雙語教學目標的有力保障。但是中國師生長期使用國內教材轉而使用原版教材會難以適應。主要存在的問題一是閱讀困難,二是專業知識學習困難。究其根源在于國內教材是應試教育的載體,而原版教材是學術教育的載體。用好原版教材要正視中國師生的實際情況,將合作學習與教師講授結合,使學生既能在互動中提高積極性,投入到原版教材的使用中去;又能深入領會知識要點,正確創建知識架構。對合作學習中學生的閱讀困難,教師一定要充分重視,從詞匯、長難句和篇章三個方面進行指導,使學生接受盡可能多的可理解性語言輸入,減輕學習焦慮,提高閱讀質量。同時將閱讀與寫作結合,提煉和內化知識體系,最終促進雙語教學的順利開展。
關鍵詞:雙語教學;原版教材;合作學習;閱讀;寫作
中圖分類號:H319文獻標志碼:A文章編號:10017836(2018)06014204
雙語教學目標有三個層次:初級、中級和高級。初級目標是專業知識目標;中級目標是語言應用目標,即提高學生英語水平,培養學生利用英語學習專業知識、解決專業問題的能力;高級目標是能力目標,即培養學生的國際視野和跨文化交際意識,塑造學生運用更接近國際通用思維方式思考和分析問題的能力[1]。教材是體現教學內容和教學要求的知識載體,是進行教學的基本工具,是提高教學質量的重要保證。雙語教學的成功開展,選好教材是關鍵。
一、原版教材是實現雙語教學目標的有力保障
原版教材在以下方面優勢顯著:第一,語言優勢。原版教材語言原汁原味,專業詞匯準確規范。商務英語專業的國際貿易、國際金融、市場營銷、西方經濟學等財經類學科都誕生于西方語言體系,使用原版教材有助于理解其本質,掌握其精髓。第二,內容優勢。原版教材專業知識難度不大,但內容寬泛豐富,信息量大。注重理論聯系實際,將基礎理論和前沿信息整合,提供學科最新發展動態、最新觀點[2]。以安慶師范大學外國語學院商務英語專業《國際市場營銷》課程使用的美國DanaNicoleta Lascu所著“International Marketing”為例,該書不僅講述了國際市場營銷基本概念、國際營銷環境以及國際營銷戰略的制定與執行等基本理論,還大量引用諸如“雅芳在中國”“迪士尼的海外擴張”“麥當勞如何應對歐洲、印度和巴基斯坦等不同市場的需求”等最新案例將理論與現實緊密結合。原版教材的體例嚴謹規范,該書各章包括本章目標、正文、總結、關鍵術語、討論問題、章節測試、參考書目和拓展案例。第三,教學理念優勢。原版教材不僅把學生當成學習者,更是研究者,著眼于培養學生的探索和創新能力。豐富的案例、大量運用的圖片圖表和翔實的數據,不僅激發學習興趣,更提供多個觀察分析的視角。
綜上所述,原版教材在語言、內容和教學理念上優勢顯著,是實現雙語教學語言應用目標、專業知識目標和能力目標的有力保障。
二、原版教材用于雙語教學的制約因素
一是閱讀困難。原版教材專業詞匯量大,復雜長難句多。為說明一個簡單觀點需列舉數個案例,為解釋一個基本概念往往追根溯源并與實踐相結合進行分析,從而篇幅長,閱讀量巨大。這與中國師生長期以來形成的“吟安一個字,捻斷數根須”,追求言簡意賅、簡潔精到的表達習慣相矛盾,在閱讀時容易產生焦慮感、挫敗感,嚴重影響學習積極性。
二是專業知識學習困難。原版教材內容多而全,發散而跳躍,基本知識點散落于龐大的篇章體系中,重點不突出[3]。這與國內教材強調知識的系統性、嚴密性和重點突出的宗旨相矛盾,對中國師生的理解能力和邏輯思維能力構成挑戰。
三、國內教材與原版教材的比較分析
教材是價值取向、文化特征和思維方式共同作用的結果。在以上制約因素的背后,是國內教材和原版教材之間深刻而顯著的中西兩種文化、教育教學理念的差異。
(一)文化背景不同
美國人類學家Margaret Mead將人類文化分為前喻文化和后喻文化。前喻文化的價值取向是效法過去,模仿前人[4]。我國在前喻文化的影響下,教育以培養學生適應于既往的知識義理、價值體系為目的。因此,國內教材旨在構建接受性閱讀、復述和客觀再現的框架,要求學習者在教師帶領下,認識問題并準確記憶和再現。
后喻文化的價值取向是面向未來,學習新人,提倡晚輩向新人學習新觀念、新科技。西方國家在后喻文化的影響下,教育以基于已有、超越既往,培育新人應對未來并挑戰風險為目的,從批判性思維、創新性思維到邏輯性思維,最終指向思辨力的培養。因此,原版教材旨在構建批判性閱讀、邏輯推理和學術性評論的基本框架,要求學習者在大量閱讀的基礎上,通過邏輯推演,認識問題并得出自己的結論。
(二)教學理念不同
國內教材適合由教師帶領學生進行教學,是應試教育的載體。應試教育在“知識中心論”的導向下,偏重對知識的認知、記憶和客觀再現,重在培養學生的應試力,包括機械記憶力、同質化思想力和公共表達力。因此,國內教材在內容編排上注重知識的結構性與系統性,條理清晰,簡潔易懂,但對問題的內涵與外延拓展不夠,與現實聯系不緊密,對學習者探索能力的培養不足。
原版教材適合學習者自學和探索研究,是西方學術教育的載體。學術教育在“創新至上論”的導向下,強調通過找尋線索、分析比較、邏輯推理,最終得出結論并充分表達的能力,重在培養學生的思辨力,包括批判性思維、創新性思維和邏輯性思維。因此,原版教材在內容編排上注重學習者的理解接受和邏輯性,大量的實例、圖表數據和相關內容的闡述,密切聯系實際,重在激發學習者興趣,培養其自主學習、探索的能力。但同時篇幅長,閱讀量大,學習者的負擔重。
(三)編排方式不同
國內教材對問題的闡述往往先解釋概念,再介紹詳細內容。言簡意賅,清晰易懂,學習者能快速掌握知識點。但容易產生如“知識點的背景與前景是什么?”“有什么意義作用?”“與現實的聯系是什么?”“前后章節有什么關聯?”“為什么要按這個順序學習?”等困惑這些問題作為初學者來說無從得知,需要教師授課時運用自己的經驗積累進行講解。所以,國內教材適合由教師帶領學生進行教學。
原版教材闡述問題往往先介紹實例再分析,繼而得出相關概念或理論。每一概念或理論的源頭、實踐意義均會詳細講解,有豐富的實例支撐,導致教材的篇幅較大。但當學習者跟隨作者的邏輯讀完一個章節,會對該章理論有較深的理解和領悟,包括某個理論和其他理論的聯系,在實踐中的應用方式和范圍等。因此,原版教材適合學習者自學和探索研究。
四、原版教材使用策略
綜上所述,原版教材優勢顯著、特點鮮明,如何在雙語教學中因地制宜用好原版教材,關系重大。針對以上制約因素,結合筆者的教學實踐,現將原版教材使用策略總結如下:
(一)合作學習與傳統講授相結合
教師作為教學的中心、知識的呈現者將充分理解掌握原版教材,學生則依賴教師制作的PPT,失去學習的主動性,使原版教材失去意義。另一方面,完全照搬照抄國外大學的做法,以學生作為教學的中心、教材的積極使用者進行原版教材的大量閱讀,主導教學全程,則忽略了學生原有的知識儲備,教學內容與學生實際能力不匹配,超過大多數學生的負荷能力,最終導致缺乏學習的成就感和獲得感而難以為繼。
將以上兩種方法有機結合,使用在不同內容的教學中是合理、具有可操作性的做法。
“同學”與“獨學”都是學習的有效途徑[5]。合作學習適合原版教材閱讀量大、篇幅長的特點。合作學習由2—6名學生組成一個小組,以合作和互助的方式從事學習活動,共同完成小組學習目標。在教師的組織和指導下,合作學習確保學生對原版教材的充分使用與理解,并通過生生、師生互動提高其學習、探索的積極性。現以“International Marketing”中第一章——Chapter 1 Scope, Concepts, and Drivers of International Marketing為例,說明合作學習的開展流程:
第一步,教師布置閱讀任務,明確閱讀目標。由于本章涉及4個主題——國際營銷的層級、理念、驅動力和障礙(Levels、Orientation、Drievers and Obstacles of International Marketing),教師分配小組內一個學生負責一個主題的閱讀。然后教師提出閱讀問題,要求學生帶著問題閱讀:Q1.Define international marketing and identify the different levels of international involvement; Q2.Describe the different company orientations and philosophies toward international marketing; Q3.Identify environmental and firmspecific drivers that direct firms toward international markets;Q4.Identify obstacles preventing firms from engaging in successful international ventures.
第二步,學生完成各自閱讀任務。包括查閱生詞、做注解,閱讀文章,撰寫讀書筆記,回答步驟一中的閱讀問題。
第三步,小組活動。小組成員將步驟二中各自負責的閱讀部分進行講解、成果共享與交流,合作生成一份PPT,作為步驟一教師提問的回答。
第四步,小組展示與評價。小組成員展示步驟三中的兩份PPT,回答師生的提問,再進行形成性評價。為確保評價的客觀公正,小組得分由組間互評和教師評分各50%形成。
合作學習減輕了原版教材的學習任務,緩解了學習焦慮,促進了學生自主學習、交流和合作能力的發展。生生、師生間的互動,既有合作又有競爭,能夠激發學習者的潛能,提高其學習興趣。但是,原版教材內容發散而跳躍,重點不突出,以學生的思考和理解能力往往難以深入領會知識要點。在合作學習后使用傳統的教師講授法則是有益的補充。
傳統教學方法強調知識的準確,以知識記憶和再現為基本教學目標,具有單一穩定的特點。專業核心詞匯、基本概念、重難點問題適合采用此法由教師進行詳細闡述并展開講解,讓學生深入領會知識要點,并獲得清晰明確的知識架構。
(二)閱讀與寫作相結合
Leader is reader,西方教育非常重視閱讀能力。閱讀是思辨的基礎,通過閱讀,分析事物的邏輯關系,理解事物的前因后果,形成自己的判斷,最終培養批判性思維[6]。高質量的閱讀是上述合作學習順利開展的保障。然而即便是商務英語專業的學生,對原版教材的閱讀也常感力不從心。教師對學生的閱讀問題必須高度重視,并適當指導。
美國語言學家S.D.Krashen的二語習得理論的核心是語言輸入假說(Input Hypothesis)和情感過濾假說(Filter Hypothesis)。輸入假說指出,可理解性語言輸入(Comprehensible Input)是語言習得的必要條件。可理解性語言輸入指為學習者提供信息應略高于學習者目前的語言水平,即“i+1”的輸入方式。“i”表示學習者目前水平,“1”表示略微超過的部分。語言輸入既不能遠遠超出學習者現有水平,也不能僅僅停留在現有水平,而是應該在略高于現有水平的基礎上進行語言輸入,這樣才能達到理想效果。教師的最大職責就是讓學生接受盡可能多的可理解性語言輸入[7]。在語言輸入假說基礎上,Krashen進一步提出情感過濾假說:大量的語言輸入(Input)不等于語言的吸收(Intake),要學好第二語言還應考慮學習者的自信心、焦慮、態度、動力等情感變量。情感對語言的輸入起著過濾和制約的作用。當情感過濾弱而語言輸入可理解時,產生語言習得[8]。因此,學習者的情感過濾必須適度,學習者在自信、焦慮度低的情況下容易習得語言。因此,在雙語教學中教師要充分重視對輸入材料的控制,給學生提供大量可被理解的信息,弱化學習者的焦慮情緒,從而實現語言與專業知識的同步獲取。
1可理解性的詞匯輸入
首先,使用多樣性而不是單一性的詞匯。不同于漢語寫作單一性的詞匯表述,同一語義在英語行文中往往使用多樣性的詞匯表述,避免單一詞匯的重復出現。例如:表達“授權”,使用authorize/charter/grant/delegate/franchise;表達“財產”,使用properties/ assets/possessions;表達“責任”,使用responsibility/liability/obligation;表達“促進”,使用promote/enhance/improve/promote等。
其次,使用繁復、正式而不是簡單、口語化的詞匯。例如:for the purpose of相當于for, with regard to/ with reference to相當于about, take Sth. into account相當于consider, on account of相當于because, in the case of相當于if, in the terms of相當于in, in light of相當于according to;用purchase而不是buy,用commence而不是begin,用terminate而不是end,用supplement而不是add,用therefore而不是so,用procedures而不是steps,用category而不是type/kind,用expertise而不是skill,等等。
再次,專業術語記憶。為精確陳述問題的事實、特點和規律,原版教材大量使用專業術語,對其進行掌握是正確理解教材的基礎。Beheydt指出,無論從心理學角度,還是從語言學角度來說,學習者需要了解的最重要的原則就是詞匯學習必須在上下文中進行。所以,單個術語單獨記憶往往效率低下,而將上下文相同語境中多個相互關聯的術語串聯起來記憶則印象深刻,大大提升效率。例如:以合同為主題,簽署合同sign the contract,執行合同carry out the contract,違反合同violate/breach/break the contract,遵守合同comply with the contract。以保險為主題,保險的相關當事人:保險代理人insurance agent,保險公司insurer,被保險人the insured,受益人beneficiary;保險涉及的資金:保險金premium,賠償金compensation;保險涉及的行為:索賠claim compensation,理賠pay ones claim,承保underwrite;保險涉及的損失:財產損失financial loss,物品損害damage,人身傷害injury,等等。
2可理解性的句子輸入
不同于漢語注重意義和功能,以意驅形,句子結構簡單,短小精悍;英語注重語法和形式,以形制意[9],句子結構繁復,長難句多,給中國師生閱讀原版教材帶來了困難。從句法結構上看長難句主要有以下三種,宜采取不同策略突破。
第一種,復雜的簡單句,識別主干。這類句子的修飾成分多,常由非謂語動詞、形容詞短語、介詞短語、從句及同位語等充當修飾成分。閱讀時宜化繁為簡,找出主干部分,即主語和謂語,再讀修飾部分。例1,Firms facing similar consumers demanding in unison the same products have a relative easy task in addressing the needs of these consumers ,using a similar marketing strategy throughout the region.(P14 Para 6 of Chapter 1 Scope,Concepts, and Drivers of International Marketing)首先,掃讀找出句子主干Firms have a task;然后識別各修飾成分,主語Firms的修飾成分為facing similar consumers demanding in unsion the same products,賓語task的修飾成分有兩個:a relative easy和in addressing the needs of these consumers ,using a similar marketing strategy throughout the region.參考譯文:面對相似消費者對產品需求也相同的情況,公司的任務就相對簡單了,在這些區域使用相似的營銷戰略來滿足消費者的需求即可。
第二種,復雜的復合句、并列復合句,讀懂各分句,推理邏輯關系。這類句子的語法復雜,結構層次多,如果先分析語法結構再翻譯句子十分耗時,并加劇讀者的焦慮。閱讀時宜簡化程序,各個擊破。先以句子中的連接詞、引導詞為標志,讀懂各分句;再根據語意之間的邏輯關系進行重組和翻譯。這種方式相對模糊不精準,但實現了讀者大腦已有信息和文章信息的互動,即語言和思維的互動,閱讀效率高,能發揮讀者的主觀能動性。例2,Given the changing nature of the environment, the international companys strategic plan cantnot afford a typical longterm focus(a 5 or 10year plan); rather, the planning process must be systematic and continuous, and it must reevaluate objectives in light of new opportunities and potential threats. (P148 Para 1 Chapter 5 International Stragegic Planning)無須從冗長的句子中尋找主謂賓成分繼而分析句子結構,直接根據引導詞taken以及rather對分句進行閱讀,基本了解分句的意思和相互關系,可得到如下翻譯:在環境不斷變化的前提下,國際化公司的戰略規劃不能像典型的長期規劃那樣(5年或10年規劃),規劃的過程必須系統和持續,必須能夠根據新的機會和潛在的威脅重新評估目標。
第三種,特殊句式,使用還原法。這種句子不是以主語開頭的常規語序或句子結構不完整,有倒裝、強調、省略、插入語及其他形態。例3,Of particular concern are high inflationary rates and high unemployment rates, both of which could lead to political insatbility. (P39 Para 1 chapter 2 An Overview of the International Marketing Environment)掃讀時,先將Of particular concern引導的倒裝句還原成陳述句語序:High inflationary rates and high unemployment rates are of particular concern,再與后句相連則可順利理解。參考譯文:受到特別關注的是高通貨膨脹率和高失業率,兩者都會引起政治的不穩定。
3可理解性的篇章輸入
首先,明確閱讀目標。教師應向學生布置明確的閱讀范圍,不僅如此,還應針對指定閱讀范圍提出若干問題,要求學生帶著問題讀[10],讀后回答提問是必不可少的環節。
其次,調整閱讀順序。原版教材篇幅長,閱讀量大。如果在不了解文章邏輯主線、孰重孰輕的情況下就貿然拿起教材從頭至尾地讀,往往費時耗力、效果不佳。為此,先了解文章全貌、邏輯主線以及重點內容再做詳細閱讀十分必要[11]。
以“International Marketing”為例,宜先讀SUMMARY部分,再讀全文。該書第一章——Chapter 1 Scope, Concepts, and Drivers of International Marketing,正文部分共18頁,Summary部分僅1頁,由4段組成,總結介紹了文章的4個重點——國際營銷的層級、理念、驅動力和障礙。讀完SUMMARY部分,對全章的邏輯主線、重點問題及相應的核心知識有了清晰的認識,再進入正文閱讀易于理解和接受。另一方面,SUMMAYR部分未涉及的內容顯然不是篇章的重點,可以以瀏覽、速讀甚至跳過的方式進行處理。
第三,尋找各段關鍵句。關鍵句體現作者的行文主旨,是閱讀重點。在閱讀篇章的過程中,應該有意識地尋找各段關鍵句,并標識之。為此,每篇文章的第一段、最后一段,各段的第一句、最后一句,都有可能出現關鍵句,應該詳細閱讀。另外,有些特殊詞匯往往是關鍵句的提示詞,要特別注意。一類是表示轉折的詞匯,如but, however, yet, nevertheless, though等,作者需要表達的中心思想往往在轉折詞后。另一類是語氣強烈、絕對、極端的詞匯,之后也可能是關鍵句,如must, must not, never, always, the most, all, every, none, only等,作者想要強調的觀點往往在這些詞后出現,也就是段落乃至篇章的關鍵句所在。另一種情況,整段沒有明顯關鍵句,這時閱讀者可以用3—5個詞匯總結出該段的核心意思或者是對該段內容的回應。
4撰寫讀書筆記
不同于漢語寫作重心在后,通過層層論述螺旋式(Circular)的方式組織文章;英語行文重心在前,先用開門見山(Linear)的方式說明主旨,再分層次對主題進行論述,即由大到小,由整體到部分,先總說后分說。由于長難句多,閱讀原版教材時往往會把注意力集中在單個句子上,而忽略了篇章主旨,迷失在長篇的表述中。所以,閱讀時應有意識地跟蹤作者行文表達的思路[12],不論如何發散,發散后都要返回主旨,緊密地與作者思路相連。而撰寫讀書筆記是實現這一目標的有效途徑。
閱讀是輸入,寫作是輸出。閱讀原版教材后要進行思考和總結,以讀書筆記的形式呈現,使繁雜的內容精簡,使書本上的文字變成自己掌握的知識。
所以,教師應要求學生,在閱讀過程中或是完成閱讀后,以對各段關鍵句的理解和思考為基礎撰寫讀書筆記,對所讀內容進行總結提煉。讀書筆記可以是段落式的,也可以是提綱式的。作為閱讀成果,讀書筆記是學生自己寫作得來的,往往印象深刻。寫作讀書筆記的過程就是將書本內容內化為自我知識體系的過程。
五、結束語
原版教材的語言原汁原味,內容及時更新與國際接軌,體系嚴謹合理,是成功開展雙語教學的核心。用好原版教材一方面要認清其特點,另一方面要結合中國師生的實際情況。在教學方法上,將學生合作學習與傳統的教師講授有機結合,使學生既能充分使用原版教材,又能建立清晰的知識架構。對合作學習中學生的閱讀障礙教師一定要予以充分重視,從詞匯、句子以及篇章三個角度給學生提供可理解性的語言輸入,減緩其學習焦慮。僅有語言輸入是不夠的,語言輸出,即通過寫作對閱讀內容進行總結提煉則是必不可少的一個重要環節。綜上所述,通過原版教材的有效使用,使學生在語言、知識和能力三個層面得到真正的提升,最終實現雙語教學的成功開展。
參考文獻:
[1]姚清鐵.《經濟學原理》雙語教學目標評價與因素分析——以南京財經大學為例[J].江蘇社會科學,2012(12):164—167.
[2]劉曉慈,等.試論雙語教學的核心是外文原版教材[J].北京大學學報:哲學社會科學版,2007(5):270—272.
[3]張凌凌.國外教材改編版之思考[J].科技與出版,2010(2):7—8.
[4]潘涌.“創造性文化基因”的缺失與培育——對美國大學在華招生考試的深度透視[J].教育發展研究,2012(12):1—6.
[5]王鑒,李澤林.如何讓教師在合作學習活動中掌握合作學習方法[J].課程·教材·教法,2012(6):102—107.
[6]孫斯陶.美國教育為什么如此重視閱讀[Z/OL].美國房地產,20150529.
[7]Krashen S P. Second Language Acquisition & Second Language Learning[M].Oxford: Pergamo Press, 1981:127—128.
[8]蔣蘇琴.克拉申二語習得理論和多媒體輔助英語聽力教學[J].外語學刊,2010(3):140—143.
[9]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學思維反思[J].中國翻譯,2001(4):13—18.
[10]Vitus Ozoke. Required BooksOptional Readings: Strategies for Bridging the Disconnect[R].USA:Salisbury University, 2014.
[11]施一公.學生如何提高專業英文閱讀能力[J].大學生,2016(22):50—51.
[12]楊鵬鯤,關曉云.利用“樹形結構圖”分析英語長難句[J].社科縱橫,2011(9):310—311.(責任編輯:劉東旭)2018年6月第37卷第6期黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of EducationJun.2018Vol.37 No.6