葉四春
摘要:全球化背景下,世界各國之間的經濟文化交流日漸密切,而在交流過程中,翻譯工作顯得非常重要,能夠有效解決語言不通引發的溝通障礙。而從目前來看,各院校外訓工作面臨著不少問題,需要結合外訓工作的特點,加強對于譯員能力素質的培養,確保其在外訓工作中能夠更好地發揮作用。
關鍵詞:外訓工作;譯員;能力素質
新時期,我國對外交往持續深化,在各個領域都開展了相應的國際交流與合作,合作的深度和廣度也在持續拓展,將外訓工作推進到了一個全新的時期。隨著受訓留學生數量的持續增長,培訓對象的范圍變得越發廣泛,授課內容更加全面,培訓形式區域靈活多變。而在實際工作中,還應該根據外訓留學生的級別和層次,開展針對性培訓模式,提升培訓效果。
一、外訓工作
外訓工作即對外留學生培訓,外訓人員需要根據相應的工作要求,為留學生在華期間的學習和生活提供語言保障。外訓工作是國家對外交流的一項重要內容,在樹立國家良好形象,推動國際件友好合作等方面發揮著重要作用。
二、外訓工作的特點及現狀
現階段,我國外訓工作的對象有很大一部分來自第三世界國家,多數留學生之前很少甚至從未接觸過中國文化,導致了外訓工作開展難度的增加,如果處理不好,甚至可能影響兩國關系的友好發展。外訓工作本身內容的專業性以及對于語言準確性的要求會在很大程度上影響培訓效果。而在實際培訓環節,受訓人員在個人經歷、文化素質以及宗教信仰、理念習俗等方面存在很大差異性,學習和生活中可能出現各種各樣的文化沖突,想要做好外訓工作,要求譯員必須能夠實現多個不同身份的快速切換。
我國外訓工作在促進文化交流、增進兩國友誼等方面發揮著積極作用。為了確保留學生擁有更加豐富的課余生活,外訓人員通過譯員了解了留學生的實際需求,對健身場館和健身器材進行了更新,調整了食物的種類和口味,并通過各種各樣的措施,使得留學生能夠充分體會管理的人性化,從而更加積極地配合培訓和管理。而在相應的參觀活動中,譯員通過各種各樣的文化成果,向留學生介紹中國傳統文化,通過不同文化的交流與碰撞,更新其對于中國的認知,使得其能夠將中國文化傳播到更遠的地方。
當然,外訓課堂與內訓課堂存在很大區別,強調教員、譯員和留學生的三方互動,任何一方互動出現問題,都可能對教學效果產生影響。當前,在我國外訓工作中,外訓譯員的知識儲備會對外訓效果產生直接影響?,F階段,多數外訓譯員都是語言學專業出身,并沒有經過系統性專業化的培訓,導致其對于很多專業知識存在理解障礙,會對翻譯的準確性產生影響。例如,在炮兵口令中,指揮人員下達“方向0-04”,這里的“方向”指的是進行適寬射向射擊時的方向間隔,而不是我們通常表示的“direction”、“d6rive”等。如果譯員在翻譯過程中不能聯系上下文,直接將其翻譯成“direction”或“derive”等,會導致留學生產生理解障礙,因為留學生沒有炮兵專業基礎,誤認為這幾個“方向”都是同一個概念,因此這里應該將“方向0-04”翻譯為“Faisceau 0-04”;其次,部分教員認為自己講什么譯員都能夠翻譯出來,但是實際上,想要確保課堂翻譯的精確性,教員必須加強與譯員的協調配合。外訓教學中經常出現設備操作培訓,課堂內容也并非一成不變,在這種情況下,譯員能夠進行準備的時間很短,課前缺乏與教員的溝通,對于教員在課堂教學中的語速、口音乃至說話習慣無法提前了解,這樣必然會影響到上課期間的配合。也有部分教員在課堂上沒有充分考慮譯員的翻譯節奏,盲目使用一些長句和學術性較強的語言,使得譯員很難對信息進行完全捕捉,翻譯出的意思可能存在很大偏差;部分教員在教學中存在比較嚴重的口語化問題,無法對主題進行完整表達,也會造成譯員難以翻譯到位;有些教員在列舉戰例時,直接說“某某戰役”,也不指出年代,如果譯員的知識面不夠寬的話,不加以補充相應的知識點,直接“你說我譯”,其結果學員也是一頭霧水。
三、外訓工作對譯員的能力素質需求
在新的發展環境下,對外培訓人員的數量不斷增加,培訓內容持續深入,導致外訓工作需要面對不同國家、不同民族和不同宗教信仰、不同文化理念的復雜環境,對于外訓人員的能力和素質也提出了許多新的要求。
(一)角色能力
譯員是外訓工作中不可或缺的角色,其本身必須認識到自身工作的重要性,樹立其責任意識和使命感,做好自身角色定位,不僅要做好自身的本職工作,更要積極主動參與到外訓工作中,找出其中存在的不足和問題,處理好自身與受訓人員和教員之間的關系,以自身為紐帶,逐步增進教員、管理人員和留學生的相互了解,以此來保證外訓工作的順利開展。
(二)專業素質
新時期,對外培訓工作的發展使得外訓工作變得更加專業化和復雜化,對于外訓人員的能力和素養提出了更加嚴格的要求,高素質、高效率的譯員隊伍成為確保外訓工作順利完成,保證外訓工作質量的關鍵所在。因此,譯員必須做到嚴格要求,積極參與相應的學習培訓,提升自身的專業素質,以更好的適應外訓工作的要求。一方面,譯員必須具備精干的專業素質,語言功底過硬,有良好的中外文表達能力和雙語閱讀能力,也確保能夠順利完成外訓翻譯任務。全球化背景下,我國與其他國家的交流日漸密切,外訓留學生的來源越發廣泛,不僅口音不同,在文化背景方面也存在很大差異性,從保證外訓工作順利開展的角度,譯員必須能夠在較短的時間內,準確理解對方意圖,并且做好快速反應;另一方面,譯員必須具備良好的文化素養。想要切實做好翻譯工作,譯員不僅需要具備較高的語言素質,還必須有良好的文化功底,通曉各國國情,能夠在尊重他國文化習俗的前提下,實現靈活溝通,在翻譯過程中,盡可能消除文化差異產生的誤解和負面影響,從對方的文化傳統出發構建溝通策略,充分尊重留學生的思維方式及認知模式,在強調文化融合的同時,促進思想與情感的聯結。
(三)政治素質
外訓譯員本身處于對外交流的前沿,其本身的工作看似簡單,但是可能會對兩國的友好關系產生影響,因此必須保持高度的政治敏銳性,從大量信息中篩選出有用信息,做好信息價值的合理判斷,保證外訓工作的有效開展,提升工作效果。
四、結束語
總而言之,外訓工作是全球化背景下我國與其他國家實現交流與合作的一個重要平臺,能夠為全面對外交流奠定良好基礎,在幫助我國了解其他國家思想文化的同時,也能夠對中國的優秀文化進行傳播。而在外訓工作中,譯員扮演了多種角色,是教員與管理人員、留學生之間實現相互理解相互溝通的橋梁,也是處理彼此關系的催化劑,也是傳播文化知識的播種機,其重要性不言而喻。新時期,外訓工作對于譯員的能力和素質提出了更高的要求,需要其不斷強化自身的專業素質和人文素養,提升交際溝通能力,以適應外訓工作的要求,保障外訓任務的順利完成,為外訓工作做出更大貢獻。