999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下長(zhǎng)沙地區(qū)菜肴小吃名稱英譯分析

2019-01-10 06:57:20李詩(shī)睿
北方文學(xué) 2019年36期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

李詩(shī)睿

摘要:本文基于跨文化交際理論對(duì)長(zhǎng)沙地區(qū)菜肴小吃名稱的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了研究。文章指出,長(zhǎng)沙地區(qū)菜肴小吃大致根據(jù)原料、口味、地名和人名進(jìn)行命名,其翻譯方法有直譯、意譯、音譯和零翻譯等四類。本文認(rèn)為,菜肴小吃名稱英譯過(guò)程須提高文化意識(shí),以更好推廣湖湘文化,促進(jìn)跨文化交際。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;長(zhǎng)沙菜肴小吃;翻譯方法

湘菜的起源可以追溯到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,并在秦漢時(shí)期從原料、烹飪方法到口味、風(fēng)格,逐漸形成了較為完整的體系,明清時(shí)期又獲得新的發(fā)展,烹飪技術(shù)已是十分成熟。[3]如今,湘菜已經(jīng)趨于國(guó)際化,它憑借著自己獨(dú)特的風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵,受到了外國(guó)友人的密切關(guān)注。本文以長(zhǎng)沙地區(qū)代表性飯店和小吃店鋪的菜名為主要對(duì)象,研究在跨文化交際理論下長(zhǎng)沙地區(qū)代表性菜肴和小吃名英譯問(wèn)題和方法,期望有助于湘菜走向世界。

一、跨文化交際與翻譯中的文化差異

跨文化交際學(xué)是一門在傳播學(xué)理論基礎(chǔ)上,與人類學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)以及社會(huì)學(xué)等相互交叉而發(fā)展起來(lái)的學(xué)科。[4]跨文化交際包含了兩個(gè)含義:一是跨文化;二是交際。跨文化是形式,交際是內(nèi)容。[1]簡(jiǎn)而言之,跨文化交際是一門綜合性的學(xué)科,是研究不同文化背景的人在各種交際活動(dòng)中所涉及的各種文化問(wèn)題。

翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)換,更重要的是通過(guò)文字轉(zhuǎn)換達(dá)到兩個(gè)民族文化交流的目的。[2]翻譯的實(shí)質(zhì)反映出翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。這三個(gè)性質(zhì)是功能主義理論的中心問(wèn)題,它對(duì)翻譯的實(shí)踐影響很大。[5]中西方在文化上存在著很大的區(qū)別,體現(xiàn)在生活習(xí)慣、思維方式等多個(gè)方面。如果我們?cè)诜g的時(shí)候沒(méi)有充分的了解語(yǔ)言背后所隱藏的文化,就會(huì)造成對(duì)方對(duì)翻譯十分費(fèi)解的情況。

二、長(zhǎng)沙地區(qū)菜肴小吃命名特點(diǎn)

中國(guó)各地的菜肴和小吃,其命名方法可謂五花八門,但并非毫無(wú)規(guī)律可言。就長(zhǎng)沙地區(qū)的典型菜肴和小吃而言,其名稱大致根據(jù)所用主要原材料、最突出的口味特點(diǎn)、菜肴小吃的主要發(fā)明者以及地名而確定。下面,對(duì)這四種命名方法做一簡(jiǎn)要介紹。

(一)原料類

直接用原材料命名,是湘菜最為常見(jiàn)的方式之一。“原料類”的湘菜,讓食客能直觀地感受到自己吃的食物是用什么做的,一道最為經(jīng)典的“辣椒炒肉”,從字面意義上我們就能知道這道菜,是由辣椒和肉炒制而成,通俗易懂。

(二)口味類

“口味類”的湘菜直接用該類菜肴最突出的“口味”對(duì)菜品命名,比如,“蒜香排骨”是長(zhǎng)沙當(dāng)?shù)刂埖晏煜驴偷恼信撇耍褪且运庀銥榭谖叮瑢?duì)排骨進(jìn)行烹制,讓人對(duì)這種口味流連忘返,垂涎欲滴。

(三)煙熏類

“煙熏類”的菜品,十分具有長(zhǎng)沙當(dāng)?shù)靥厣@類菜品通常是由濃煙熏制而成的。比如說(shuō)“蒜苗臘肉”,這道菜是長(zhǎng)沙傳統(tǒng)的地方名菜,是用蒜苗和臘肉一起炒制而成的,臘肉不僅磷、鉀、鈉的含量豐富,還含有脂肪、蛋白質(zhì)、碳水化合物等元素。

(四)地名類

地名類的菜品,會(huì)在菜品名中體現(xiàn)具體的地名,比如長(zhǎng)沙的著名小吃,冬瓜山肉腸,就是以冬瓜山這個(gè)地點(diǎn)命名的,它起源于長(zhǎng)沙冬瓜山,屬于鮮肉香腸的一種。

三、跨文化交際視角下長(zhǎng)沙地區(qū)菜肴小吃名稱翻譯角度

菜肴、小吃名稱的英譯過(guò)程中,需要綜合考慮多種因素后采用合適方法。我們認(rèn)為,最重要的一點(diǎn)是大體根據(jù)菜肴和小吃的命名方法確定英譯方法,以達(dá)到有效傳播的目的。

(一)直譯法

關(guān)于長(zhǎng)沙地區(qū)的菜肴小吃,對(duì)于按原材料命名的菜肴,可以使用歸化的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,部分菜名的英譯可以采用直譯法,比如,“原料類”長(zhǎng)沙菜中有一道美食“剁椒魚頭”,是長(zhǎng)沙當(dāng)?shù)胤昴赀^(guò)節(jié)必不可少的美食。“剁椒魚頭”的官方譯名為“Chop bell pepper fish head”,即采用直譯的方法,譯名由兩種原材料“剁椒”(chop bell pepper)和“魚頭”(fish head)組成,簡(jiǎn)明且保留了原料成分,一看就清楚這是一道什么菜。若包含有主料加配料的“原料類”菜名,比如“大蒜辣椒鴨掌筋”,建議用“主料+(with)輔料”翻譯成“ducks web with garlic and chili”這樣譯文內(nèi)容就非常的清晰明了。

(二)音譯法

音譯,作為一種以語(yǔ)言的讀音為依據(jù)的翻譯方式,其一般是按照源語(yǔ)言的發(fā)音,在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找與之發(fā)音相同或相近的語(yǔ)音進(jìn)行替代翻譯。[6]而漢語(yǔ)體系中有拼音的存在,所以在英譯的過(guò)程中我們可以以拼音音位為單位,保留漢語(yǔ)的發(fā)音,用帶有原文特色的譯法,表達(dá)具有濃厚中國(guó)特色的事物或概念。“地名類”和“人名類”菜名本身包含有專有詞語(yǔ),依據(jù)國(guó)際公認(rèn)和通行的漢語(yǔ)拼音方案,和漢語(yǔ)有關(guān)的名稱基本上都是音譯。[7]因此,基于上述原則在湘菜菜名的翻譯過(guò)程中,可以恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用音譯的方法。比如“地名類”中的“冬瓜山肉腸”,就可以結(jié)合長(zhǎng)沙的當(dāng)?shù)靥厣g為“地名+ 原料”的形式,翻譯為“Dongguashan sauage”。

(三)零翻譯

零翻譯就是指中國(guó)式翻譯法,也是歸化翻譯方法中的一種。隨著中國(guó)的綜合國(guó)力和影響力不斷增強(qiáng),漢語(yǔ)也有了和英語(yǔ)融合的趨勢(shì)。參照這種方法,長(zhǎng)沙的“李嗲嗲糖油粑粑”便可以直接翻譯成“人名+食物拼音”的譯法,由于“李嗲嗲”在普通話中是姓李的爺爺?shù)囊馑迹覀儾荒軐㈤L(zhǎng)者直接翻譯成“old”,而“糖油粑粑”在西方?jīng)]有這個(gè)概念,所以不如給他們創(chuàng)造一個(gè)新的概念,于是在這里運(yùn)用本地化方法,譯為“Li diadia Tangyou baba”。

(四)意譯法

由于時(shí)代的變遷,我們的食物的名字也越來(lái)越多樣化。很多新出的食物,已經(jīng)不能簡(jiǎn)單地從名字去理解,在面對(duì)這些菜名的時(shí)候,可以采取異化的翻譯方法,比如說(shuō)意譯法。例如,只有長(zhǎng)沙才能喝到的著名奶茶“茶顏悅色”,它的官方譯名就是“sexy tea”,在意譯法中是處理的比較好的,中國(guó)人從字面意思可以看出他想表達(dá)的是“用好喝的茶來(lái)取悅美麗的人”。但外國(guó)人不懂,所以一個(gè)“sexy”便可以很好的傳遞這種美。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,由于湘菜具有地域上的特殊性,因此長(zhǎng)沙地區(qū)的美食小吃不能逐字逐句的翻譯。為了確保翻譯的精準(zhǔn)度,我們需要考慮不同語(yǔ)言之間的文化差異,需要運(yùn)用跨文化交際理論,實(shí)現(xiàn)翻譯的等值轉(zhuǎn)換,從全面、整體的角度出發(fā),使菜名的意思準(zhǔn)確表達(dá),更好的推廣湖南的美食走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]叢明才.跨文化交際學(xué)對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的影響[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(03):36-39.

[2]胡庚申.翻譯語(yǔ)跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3]李子娟.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(11):33-34.

[4]任瑞.跨文化交際學(xué)理論概述[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009,30(01):3-7.

[5]王達(dá)金,魏萬(wàn)德.翻譯與文化研究[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2014.

[6]維基百科.音譯http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9 F%B3%E8%AF%91[EB/OL].2013-10-16/2013-11-12.

[7]張艷萍,張偉平.湘菜菜名英譯原則及策略——以衡陽(yáng)美食小吃菜名英譯為例[J].海外英語(yǔ),2018(14):165-166.

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語(yǔ)行為的對(duì)比研究
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)體系研究
基于跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語(yǔ)言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产a网站| 亚洲成人网在线观看| 亚洲二区视频| 国产午夜福利在线小视频| 欧美午夜一区| 九九久久99精品| 五月天天天色| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产精品一线天| 精品国产99久久| 香港一级毛片免费看| 久久精品丝袜| 波多野结衣第一页| 香蕉网久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久精品国产999大香线焦| 国产免费久久精品44| 亚洲欧美成人综合| 毛片基地视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美一区二区福利视频| 色噜噜在线观看| 成人毛片在线播放| 亚洲三级色| 激情综合网址| 2020国产精品视频| 亚洲成人动漫在线观看| 一级成人a做片免费| 国产精品免费久久久久影院无码| 最新日韩AV网址在线观看| 国产成人高清在线精品| 欧美一级99在线观看国产| 久久精品国产国语对白| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产乱子伦手机在线| 午夜视频日本| 99久久成人国产精品免费| 九九九久久国产精品| 97免费在线观看视频| 日韩无码一二三区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 思思热在线视频精品| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久综合久久鬼| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲日产2021三区在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美性久久久久| 一本久道热中字伊人| 91福利在线观看视频| 国产情侣一区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 精品少妇人妻一区二区| 国语少妇高潮| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 久久精品无码国产一区二区三区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 久久久久九九精品影院| 日韩高清无码免费| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产丰满大乳无码免费播放| 免费jizz在线播放| 综合网天天| 免费一极毛片| 亚洲人免费视频| 毛片手机在线看| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 97国内精品久久久久不卡| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精品久久精品| 亚洲人在线| 最新国产精品第1页| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产无码网站在线观看| 毛片免费在线视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩|