【摘要】委婉語在新聞報道中的使用非常普遍,其主要作用是避諱掩飾或雅致禮貌。委婉語不僅是一個語言學的概念,還是一種文化現象。本文作者從文化視角分析了美國新聞英語的委婉語以期提高新聞英語的鑒賞和應用水平,促進跨文化交際。
【關鍵詞】新聞英語;委婉語;文化內涵
【作者簡介】李文瑞(1985.03-),女,陜西寶雞人,西安工程大學人文學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
引言
新聞英語中委婉語的使用非常普遍,不僅可避免言語粗俗與不雅,還能將丑陋藏匿于美好。委婉語包括詞、短語和句子等語言形式,新聞報道中凡涉及禁忌或敏感事物的含蓄隱晦或雅致中聽的詞語,均稱為新聞委婉語。
一、美國新聞中委婉語的實例分析
本文所選新聞材料均來自美國權威報刊的在線新聞,如《今日美國報》《紐約時報》以及《華盛頓郵報》,根據內容分為政治新聞、經濟新聞和社會生活新聞,涉及各種話題。
1.政治新聞。西方政治是委婉語產生的一方沃土,政客們往往使用含蓄隱晦的詞眼來掩蓋他們的真實意圖,尤其是涉及戰爭或政治時,委婉語的使用更是層出不窮。在美國國際政治新聞中“戰爭”這個字眼很少出現。以有關“利比亞戰爭”的報道為例,我們看到美國官方和媒體用委婉的言辭輕言武器的危害,掩蓋戰爭安撫人心。比如:
(1)... that will ensure the United States will not be drawn endless into the conflict.(Fears of a military stalemate in Libya grow)
(2) British Prime Minister David Cameron insisted that the NATO-led alliance was “holding strong,”and would complete its task in Libya.(Possible cracks emerge in NATOs Libya campaign)
以上報道中,“war”這一敏感字眼被含蓄委婉的說法取代。“conflict”弱化了戰爭的殘酷,掩蓋了戰爭的侵略本質,目的是使其合法化,受到民眾支持。“task”一詞讓“戰爭”聽起來成了義不容辭的責任,不僅掩蓋事實且美化了自身形象。
國內新聞中,委婉語主要用來掩飾嚴重的社會問題,如貧困,失業,種族問題等。例如:
“We support many of the demands,particularly the focus on foreclosures, fair lending practices and making capital available to low-income communities”, Ms. Quan said at a news conference.(Protest in Oakland Turns Violent)
2.經濟新聞。經濟領域也是委婉語滋生的沃土。2007年的美國次貸危機給美國經濟以沉重打擊。然而新聞媒體將“crisis”說成 “recession”, “downturn”, “slowdown”來緩解人們的消極情緒。為避免直接提到“crisis”一詞,報道中還會用一些冗長的詞語迂回表達,例如:
Mark Yudof, the University of California president, struck an apologetic note, acknowledging the “economic uncertainties and hardship” facing many families.(As California State Tuition Rises, Financial Aid Offices Struggle to Adjust)
“As we continue to see weakness in employment numbers, then that tends to indicate weakness in paper prices.”(Wholesale Prices in U.S. Increase 0.8%, More Than Forecast)
“economic uncertainties and hardship”輕描淡寫得描述了惡化的經濟形勢, “weakness in employment numbers”從就業形勢上間接反映出經濟危機。這些委婉語對嚴重的事態降格處理,使民眾容易接受,避免消極影響。
經濟形勢與美國政府和政治家們聯系緊密。對于樂于展現世界美好光明一面的美國政府和媒體來說,委婉語變得不可或缺。
3.社會生活新聞。社會生活新聞涉及自然災害、教育、醫療和體育等方面。美國人忌諱言“老”,認為一旦變老就意味著對社會無用。因此,新聞報道中出現不少關于“old”的委婉語。 “the old”或 “old people”被稱為 “senior citizens”,“well-preserved man ”或“ elderly person”。例如:
...when an elderly person either decides to move or is forced to move because they can no longer live alone or care for themselves.(Companies relieve the stress on elderly parents as well as the kids)